# Horde Spanish translation # Copyright (C) 2001-2002 Raúl Alvarez Venegas. # Raúl Alvarez Venegas , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 3.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-16 16:58-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-17 22:35-0500\n" "Last-Translator: Raúl Alvarez Venegas \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, c-format msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "Operaciones de Mantenimiento %s - Confirmación" #, c-format msgid "%s is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "" "%s está a punto de efectuar las operaciones de mantenimiento marcadas abajo." #, c-format msgid "'%s' is not configured in the Horde Registry." msgstr "'%s' no está configurado en el Registro de Horde." #, c-format msgid "'%s' was added to the groups system." msgstr "'%s' fue agregado al sistema de grupos." #, c-format msgid "'%s' was added to the permissions system." msgstr "'%s' fue agregado al sistema de permisos." #, c-format msgid "'%s' was not created: %s." msgstr "'%s' no fue creado: %s." msgid "24 hours" msgstr "24 horas" msgid "A fatal error has occurred:" msgstr "Ha ocurrido un error fatal: " msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "Add Child" msgstr "Agregar Descendiente" #, c-format msgid "Add a child group to '%s'" msgstr "Agregar un grupo descendiente para '%s'" #, c-format msgid "Add a child permission to '%s'" msgstr "Agregar un permiso descendiente para '%s'" msgid "Add a new member" msgstr "Agregar un miembro nuevo" msgid "Add a new user:" msgstr "Agregar nuevo usuario:" msgid "Add pair" msgstr "Agregar par" msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "Adding users is disabled." msgstr "La adición de usuarios está deshabilitada." msgid "Address" msgstr "Domicilio" msgid "Addressbook" msgstr "Libreta de direcciones" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Se especificó un valor ilegal." #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar a '%s'?" msgid "Attempt to delete a non-existent group." msgstr "Intento de eliminar un grupo inexistente." msgid "Attempt to delete a non-existent permission." msgstr "Intento de eliminar un permiso inexistente." msgid "Attempt to edit a non-existent permission." msgstr "Intento de editar un permiso inexistente." msgid "Available fields:" msgstr "Campos disponibles:" #, c-format msgid "Bind to server %s:%d with DN %s failed: [%d] %s" msgstr "Enlace al servidor %s:%d con DN %s falló: [%d] %s" msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" msgid "Bugs" msgstr "Bugs" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "Cancel Problem Report" msgstr "Cancelar Informe" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cell Phone" msgstr "Teléfono Celular" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "" "Marque en la casilla de selección la operación u operaciones que desea " "ejecutar en esta esta ocasión." msgid "Close Help Window" msgstr "Cerrar Ventana de Ayuda" msgid "Close Help" msgstr "Cerrar Ayuda" msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" msgid "Company" msgstr "Compañía" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Contraseña" #, c-format msgid "Contents of '%s'" msgstr "Contenido de '%s'" msgid "Contents of the RAR archive" msgstr "Contenido de archivo RAR" #, c-format msgid "Could not open Maintenance_Task module %s" msgstr "No se pudo abrir el módulo %s Maintenance_Task" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "Daily" msgstr "Diaramente" msgid "Database query failed." msgstr "Consulta a la base de datos falló." msgid "Default Identity" msgstr "Identidad Predeterminada" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Deny" msgstr "Negar" msgid "Describe the Problem" msgstr "Descripción del Problema" msgid "Details have been logged for the administrator." msgstr "Los detalles han sido registrados para el administrador." msgid "Discussions" msgstr "Discusiones" msgid "Do not directly access maintenance.php" msgstr "No accesar directamente maintenance.php" #, c-format msgid "Edit permissions for '%s'" msgstr "Editar permisos para '%s'" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Empty result." msgstr "Resultado vacío." msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Every Login" msgstr "Cada Inicio de Sesión" msgid "Example values:" msgstr "Ejemplo de valores:" #, c-format msgid "Expected \"BEGIN\" in the line %d." msgstr "Se esperaba \"BEGIN\" en la línea %d." #, c-format msgid "Expected \"END:%s\" in line %d." msgstr "Se esperaraba \"END:%s\" en la línea %d." msgid "Failed to connect to LDAP preferences server." msgstr "Fallo al intentar conectar con el servidor de preferencias LDAP." msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "Fallo al conectar con el servidor LDAP." #, c-format msgid "Failed to open an LDAP connection to %s." msgstr "Fallo al intentar abrir la conexión LDAP a %s." #, c-format msgid "Failed to retrieve user's DN: [%d] %s" msgstr "Fallo al recuperar DN del usuario: [%d] %s" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "File Manager" msgstr "Administrador de Archivos" msgid "Full Description:" msgstr "Descripción Completa:" msgid "Group Administration" msgstr "Administración de Grupo" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Headlines" msgstr "Titulares" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Home Address" msgstr "Domicilio Particular" msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono Particular" msgid "Horde Administration" msgstr "Administración de Horde" msgid "Horde Group Administration" msgstr "Administración de Grupos en Horde" msgid "Horde Login" msgstr "Horde Login" msgid "Horde Permissions Administration" msgstr "Administración de Permisos en Horde" msgid "Horde User Administration" msgstr "Administración de Usuarios en Horde" msgid "Horde Wireless" msgstr "Horde Inalámbrico" msgid "Horde is not properly configured" msgstr "Horde no está configurado correctamente" msgid "Horde" msgstr "Horde" msgid "Import Error: " msgstr "Error de Importación: " msgid "Import" msgstr "Importar" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Campo importado: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Campos importados:" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "List Help Topics" msgstr "Listar Temas de Ayuda" msgid "Listing users is disabled." msgstr "El listado de usuarios está deshabilitado." msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Log out" msgstr "Salir de sesión" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Por alguna razón no se logró abrir la sesión. Lo más probable es que su " "nombre de usuario o contraseña fué introducido incorrectamente." msgid "MM" msgstr "MM" msgid "Mail" msgstr "Correo" msgid "Map Date and Time Fields" msgstr "Mapear Campos de Fecha y Hora" msgid "Map Import Fields" msgstr "Mapear Campos a Importar" msgid "Matching fields" msgstr "Campos Correspondientes" msgid "Members" msgstr "Miembros" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" msgid "My Summary" msgstr "Mi Resumen" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Network" msgstr "Red" msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences." msgstr "No se especificó información para las Preferencias LDAP." msgid "No configuration information specified for SQL Categories." msgstr "No se especificó información para las Categorías SQL." msgid "No configuration information specified for SQL Preferences." msgstr "No se especificó información para las Preferencias SQL." msgid "No configuration information specified for SQL authentication." msgstr "No se especificó información para la autenticación por SQL." msgid "No preferences are available." msgstr "No hay preferencias disponibles." msgid "No preferences were retrieved." msgstr "No se recuperó ninguna de las preferencias." msgid "Notes" msgstr "Notas" #, c-format msgid "Notification listener %s not found." msgstr "No se encontró agente de notificación %s." msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Passwords cannot be blank." msgstr "Las contraseñas no pueden estar en blanco." msgid "Passwords must match." msgstr "Las contraseñas deben coincidir." msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Realizar Operaciones de Mantenimiento" msgid "Permissions Administration" msgstr "Administración de Permisos" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" msgid "Please provide a summary of the problem." msgstr "Por favor proporcione un resumen del problema." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Por favor proporcione su nombre de usuario y contraseña." msgid "Presentations" msgstr "Presentaciones" msgid "Problem Description" msgstr "Descripción del Problema" msgid "Read" msgstr "Leer" msgid "Remove pair" msgstr "Quitar par" msgid "Remove" msgstr "Quitar" msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'basedn' requerido no especificado en la configuración de la autenticación." msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'basedn' requerido no especificado en la configuración de las preferencias." msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'database' requerido no especificado en la configuración de la autenticación." msgid "Required 'database' not specified in categories configuration." msgstr "" "'database' requerido no especificado en la configuración de las categorías." msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'database' requerido no especificado en la configuración de las preferencias." msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'hostspec' requerido no especificado en la configuración de la autenticación." msgid "Required 'hostspec' not specified in categories configuration." msgstr "" "'hostspec' requerido no especificado en la configuración de las categorías." msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'hostspec' requerido no especificado en la configuración de las preferencias." msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'password' requerido no especificado en la configuración de la autenticación." msgid "Required 'password' not specified in categories configuration." msgstr "" "'password' requerido no especificado en la configuración de las categorías." msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'password' requerido no especificado en la configuración de las preferencias." msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'phptype' requerido no especificado en la configuración de la autenticación." msgid "Required 'phptype' not specified in categories configuration." msgstr "" "'phptype' requerido no especificado en la configuración de las categorías." msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'phptype' requerido no especificado en la configuración de las preferencias." msgid "Required 'table' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'table' requerido no especificado en la configuración de la autenticación." msgid "Required 'table' not specified in categories configuration." msgstr "" "'table' requerido no especificado en la configuración de las categorías." msgid "Required 'table' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'table' requerido no especificado en la configuración de las preferencias." msgid "Required 'tableRelations' not specified in categories configuration." msgstr "" "'tableRelations' requerido no especificado en la configuración de las " "categorías." msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'uid' requerido no especificado en la configuración de la autenticación." msgid "Required 'uid' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'uid' requerido no especificado en la configuración de las preferencias." msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'username' requerido no especificado en la configuración de la autenticación." msgid "Required 'username' not specified in categories configuration." msgstr "" "'username' requerido no especificado en la configuración de las categorías." msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'username' requerido no especificado en la configuración de las preferencias." msgid "Reset" msgstr "Limpiar" msgid "Return to Options" msgstr "Regresar a Opciones" msgid "Role" msgstr "Función" #, c-format msgid "Save '%s'" msgstr "Guardar '%s'" msgid "Save Options" msgstr "Guardar Opciones" msgid "" "Select the characters you need from the boxes below. You can then copy and " "paste them from the textarea." msgstr "" "Seleccione los carácteres que necesite de las casillas de abajo. Puede " "copiar y pegarlos del área de texto." msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Seleccione el delimitador de la fecha:" msgid "Select the date format:" msgstr "Seleccione el formato de la fecha:" msgid "Select the time format:" msgstr "Seleccione el formato de la hora:" msgid "Select two matching fields." msgstr "Seleccione dos campos que coincidan." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Seleccione su idioma preferido:" msgid "Send Problem Report" msgstr "Enviar Informe" msgid "Set your preferred display language." msgstr "Establece el idioma preferido que desea visualizar." msgid "Short Summary:" msgstr "Resumen Breve:" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Omitir Mantenimiento" msgid "Some of Horde's configuration files are missing:" msgstr "Faltan algunos archivos de configuración de Horde:" msgid "Special Character Input" msgstr "Entrada de Carácteres Especiales" msgid "Success" msgstr "Éxito" #, c-format msgid "Successfully added '%s' to the system." msgstr "'%s' ha sido agregado satisfactoriamente al sistema." #, c-format msgid "Successfully deleted '%s'." msgstr "'%s' ha sido eliminado satisfactoriamente." #, c-format msgid "Successfully removed '%s' from the system." msgstr "'%s' ha sido dado de baja satisfactoriamente del sistema." msgid "Tasks" msgstr "Tareas" msgid "" "The registry is how Horde applications find out how to talk to each other. " "You should list any installed Horde applications that you have here." msgstr "" "El registro es cómo las aplicaciones de Horde determinan comunicarse entre " "ellas. Debe listar cada aplicación de Horde que tenga aquí." #, c-format msgid "There was a problem adding '%s' to the system." msgstr "Un problema al agregar a '%s' al sistema." #, c-format msgid "There was a problem removing '%s' from the system." msgstr "Hubo un problema al dar de baja a '%s' del sistema." msgid "" "This file controls the global set of MIME drivers for the Horde framework, " "allowing applications to make use of programs such as enscript or mswordview " "to render content into HTML for viewing in a browser." msgstr "" "Este archivo controla el conjunto global de controladores MIME para la " "estructura Horde, permitiendo a las aplicaciones hacer uso de programas " "tales como enscript o mswordview que traducen el contenido en HTML para " "visualizarlo en un navegador." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts for " "the Horde framework and all applications that do not provide their own " "settings." msgstr "" "Este archivo controla la hoja de estilo que es utilizada para fijar colores " "y tipos de letra para la estructura Horde y todas las aplicaciones que no " "provean sus propias configuraciones." msgid "" "This file maps file extensions to logical MIME types, enabling Horde " "applications to figure out how to handle some content such as email " "attachments or CVS checkouts." msgstr "" "Este archivo mapea las extensiones de archivo a tipos MIME lógicos, " "permitiendo a las aplicaciones Horde comprender cómo manejar cierto " "contenido tal como archivos adjuntos en el correo o inspecciones a CVS." msgid "" "This is the main Horde configuration file. It contains paths and basic items " "that apply to the core framework and all Horde applications." msgstr "" "Este es el archivo principal de configuración de Horde. Contiene rutas a " "archivos y elementos básicos que aplican al núcleo de la estructura y todas " "las aplicaciones de Horde." msgid "This number must be at least one." msgstr "Este número debe ser por lo menos un 1." msgid "This value must be a number." msgstr "Este valor debe ser un número." msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Type mismatch." msgstr "El tipo no coincide." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "Incapaz de conectarse al servidor de SQL." #, c-format msgid "Unable to delete '%s': %s." msgstr "Incapaz de eliminar a %s: %s" #, c-format msgid "Unable to modify preferences: [%d] %s" msgstr "Incapaz de modificar las preferencias: [%d] %s" msgid "Unable to register preferences in session." msgstr "Incapaz de registrar preferencias en la sesión." msgid "Unable to translate this Word document" msgstr "No es posible traducir este documento de Word" msgid "Undo Changes" msgstr "Deshacer Cambios" msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." #, c-format msgid "Updated '%s'." msgstr "'%s' actualizado." msgid "Use Default Value" msgstr "Usar Valor por Defecto" msgid "User Administration" msgstr "Administración de Usuarios" msgid "Username" msgstr "Usuario" msgid "Users in the system:" msgstr "Usuarios en el sistema:" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenidos a %s" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Bienvenido, %s" msgid "Work Address" msgstr "Domicilio del Trabajo" msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono del Trabajo" msgid "YY" msgstr "AA" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Ha cerrado la sesión.
Gracias por usar el sistema." msgid "You must describe the problem before you can send the problem report." msgstr "" "Debe describir el problema antes antes de enviar el informe del problema." msgid "You must specify a username to remove." msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que desea dar de baja." msgid "You must specify the username to add." msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que desea agregar." #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Su sesión en %s ha expirado. Por favor, inicie una sesión nuevamente." msgid "Your Email Address:" msgstr "Correo Electrónico:" msgid "Your Information" msgstr "Su Información" msgid "Your Name:" msgstr "Su Nombre:" msgid "" "Your authentication backend does not support adding users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Su backend de autenticación no soporta agregar usuario, o la característica " "ha sido deshabilitada por alguna otra razón." msgid "" "Your authentication backend does not support listing users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Su backend de autenticación no soporta listar usuarios, o la característica " "ha sido deshabilitada por alguna otra razón." msgid "Your options have been updated." msgstr "Sus opciones han sido actualizadas." msgid "[Problem Report]" msgstr "[Informe del Problema]" #, c-format msgid "[line %s of %s]" msgstr "[línea %s de %s]" msgid "i18n" msgstr "i18n"