# translation of mk_MK.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the Horde package. # Copyright (C) 2003 Eureka Informatika # Stojan Pesov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk_MK\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-04 20:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-26 15:18+0200\n" "Last-Translator: Stojan Pesov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #, c-format msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "%s Операции за одржување - Потврда" #, c-format msgid "%s is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "%s е спремен да ги изврши операциите за одржување избрани подолу." msgid "24 hours" msgstr "24 часа" msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "Add a new user:" msgstr "Додади нов корисник:" msgid "Add pair" msgstr "Додади пар" msgid "Add user" msgstr "Додади корисник" msgid "Adding users is disabled." msgstr "Додавањето на корисници е оневозможено." msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "Addressbook" msgstr "Адресар" msgid "Administration" msgstr "Администрација" msgid "Alias" msgstr "Alias" #, c-format msgid "Attempt to bind failed: no entry found for %s." msgstr "Неуспешен обид за поврзување: не епронајден запис за %s." msgid "Attempt to bind without a valid connection." msgstr "Обид за поврзување без валидна конекција." msgid "Available fields:" msgstr "Достапни полиња:" #, c-format msgid "Bind to server %s, dn %s as %s failed: [%d] %s" msgstr "Поврзувањето со серверот %s, dn %s како %s неуспешно: [%d] %s" msgid "Birthday" msgstr "Роденден" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Cancel Problem Report" msgstr "Откажи Проблем Репорт" msgid "Cell Phone" msgstr "Мобилен" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "Вклучи ако сакаш да извршиш некои операции во моментов." msgid "Close Help Window" msgstr "Затвори го помошниот прозорец" msgid "Close Help" msgstr "Затвори помош" msgid "Close Window" msgstr "Затвори го прозорецот" msgid "Company" msgstr "Фирма" msgid "Confirm Password" msgstr "Потврди лозинка" #, c-format msgid "Contents of '%s'" msgstr "Содржина на '%s'" msgid "Contents of the RAR archive" msgstr "Содржина на RAR архивата" #, c-format msgid "Could not open Maintenance_Task module %s" msgstr "Модулот на задачата за одржување %s не може да биде отворен" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "Daily" msgstr "Дневно" msgid "Database query failed." msgstr "Претражувањето е неуспешно." msgid "Default Identity" msgstr "Стандарден идентитет" msgid "Delete" msgstr "Избриши" msgid "Describe the Problem" msgstr "Опис на проблемот" msgid "Do not directly access maintenance.php" msgstr "Не пристапувај директно до maintenance.php" msgid "Email" msgstr "е-пошта" msgid "Empty result." msgstr "Празен резултат." msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Every Login" msgstr "Секое пријавување" msgid "Example values:" msgstr "Пример:" #, c-format msgid "Expected \"BEGIN\" in the line %d." msgstr "Очекувано \"СТАРТ\" во линијата %d." #, c-format msgid "Expected \"END:%s\" in line %d." msgstr "Очекувано \"КРАЈ:%s\" \" во линијата %d." msgid "Failed to connect to LDAP preferences server." msgstr "Неуспешна конекција до LDAP серверот со подесувања." msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "Неуспешна конекција со LDAP серверот." #, c-format msgid "Failed to open an LDAP connection to %s." msgstr "LDAP конекцијата до %s е неуспешна." msgid "Fax" msgstr "Факс" msgid "Full Description:" msgstr "Комплетен опис:" msgid "Help" msgstr "Помош" msgid "Home Address" msgstr "Домашна адреса:" msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" msgid "Horde Login" msgstr "Пријавување во Horde" msgid "Horde System" msgstr "Систем Horde" msgid "Horde User Administration" msgstr "Horde Администратор" msgid "Horde Wireless" msgstr "Horde безжично" msgid "Horde is not properly configured" msgstr "Horde не е правилно конфигуриран" msgid "Horde" msgstr "Horde" msgid "Import Error: " msgstr "Грешка при импорт:" msgid "Import" msgstr "Импорт" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Импортирано поле: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Импортирани полиња:" msgid "List Help Topics" msgstr "Излистај теми за помош" msgid "Listing users is disabled." msgstr "Листањето на корисници е оневозможено." msgid "Log in" msgstr "Логирање" msgid "Log out" msgstr "Излез" msgid "MM" msgstr "MM" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Map Date and Time Fields" msgstr "Мапирај ги полињата за датум и време" msgid "Map Import Fields" msgstr "Мапирај ги полињата за импорт" msgid "Matching fields" msgstr "Кореспондирачки полиња" msgid "Message" msgstr "Порака" msgid "Monthly" msgstr "Месечно" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences." msgstr "Нема информации за подесување на LDAP можностите." msgid "No configuration information specified for SQL Categories." msgstr "Нема информации за подесување на SQL категориите." msgid "No configuration information specified for SQL Preferences." msgstr "Нема информации за подесување на SQL можностите." msgid "No configuration information specified for SQL authentication." msgstr "Нема информации за подесување на SQL идентитетите." #, c-format msgid "No entry found for %s." msgstr "Не е пронајден запис за %s." msgid "No preferences are available." msgstr "Нема достапни подесувања." msgid "No preferences were retrieved." msgstr "Нема подесувања." msgid "Notes" msgstr "Забелешки" msgid "Password" msgstr "Лозинка" msgid "Passwords cannot be blank." msgstr "Внеси лозинка." msgid "Passwords must match." msgstr "Лозинките мора да бидат исти." msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Изврши операции за одржување" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Please log in" msgstr "Пријавете се" msgid "Please provide a summary of the problem." msgstr "Ве молиме наведете го проблемот." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Ве молиме наведете ваше корисничко име и лозинка" msgid "Problem Description" msgstr "Опис на проблемот" msgid "Remove pair" msgstr "Одстрани пар" msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration." msgstr "Бараната 'basedn' не е наведена во авторизационата конфигурација." msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration." msgstr "Бараната 'basedn' не е наведена во подесувањата." msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration." msgstr "Бараната 'database' не е наведена во авторизационата конфигурација." msgid "Required 'database' not specified in categories configuration." msgstr "Бараната 'database' не е наведена во конфигурација на категории." msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration." msgstr "Бараната 'database' не е наведена во подесувањата." msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "Бараната 'hostspec' не е наведена во авторизационата конфигурација." msgid "Required 'hostspec' not specified in categories configuration." msgstr "Бараната 'hostspec' не е наведена во конфигурацијата на категории." msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration." msgstr "Бараната 'hostspec' не е наведена во подесувањата." msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration." msgstr "Бараната 'password' не е наведена во авторизационата конфигурација." msgid "Required 'password' not specified in categories configuration." msgstr "Бараната 'password' не е наведена во конфигурацијата на категории." msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration." msgstr "Бараната 'password' не е наведена во подесувањата." msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration." msgstr "Бараниот 'phptype' не е наведен во авторизационата конфигурација." msgid "Required 'phptype' not specified in categories configuration." msgstr "Бараниот 'phptype' не е наведен во конфигурацијата на категории." msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration." msgstr "Бараниот 'phptype' не е наведен во подесувањата." msgid "Required 'table' not specified in authentication configuration." msgstr "Бараната 'table' не е наведена во авторизационата конфигурација." msgid "Required 'table' not specified in categories configuration." msgstr "Бараната 'table' не е наведена во конфигурацијата на категории." msgid "Required 'table' not specified in preferences configuration." msgstr "Бараната 'table' не е наведена во подесувањата." msgid "Required 'tableRelations' not specified in categories configuration." msgstr "" "Бараните 'tableRelations' не се наведени во конфигурацијата на категории." msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration." msgstr "Бараниот 'uid' не е наведен во авторизационата конфигурација." msgid "Required 'uid' not specified in preferences configuration." msgstr "Бараниот 'uid' не е наведен во подесувањата." msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration." msgstr "Баранотo 'username' не е наведенo во авторизационата конфигурација." msgid "Required 'username' not specified in categories configuration." msgstr "Баранотo 'username' не е наведенo во конфигурацијата на категории." msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration." msgstr "Баранотo 'username' не е наведенo во подесувањата." msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Return to Options" msgstr "Назад кон опциите" msgid "Role" msgstr "Улога" msgid "Save Options" msgstr "Зачувај опции" msgid "" "Select the characters you need from the boxes below. You can then copy and " "paste them from the textarea." msgstr "" "Избери кои карактери ти требаат. Можеш потоа нив да ги ископираш од полето " "за текст." msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Избери сепаратор за датумот:" msgid "Select the date format:" msgstr "Избери формат за датумот:" msgid "Select the time format:" msgstr "Избери формат за времето:" msgid "Select two matching fields." msgstr "Избери две одговарачки полиња." msgid "Send Problem Report" msgstr "Прати извештај за проблемот" msgid "Short Summary:" msgstr "Кратко резиме:" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Прескокни одржување" msgid "Some of Horde's configuration files are missing:" msgstr "Некои конфигурациони фајлови од Horde недостасуваат:" msgid "Special Character Input" msgstr "Внесување на специјални знаци" msgid "Success" msgstr "Успешно" #, c-format msgid "Successfully added '%s' to the system." msgstr "'%s' успешно додаден на системот." #, c-format msgid "Successfully removed '%s' from the system." msgstr "'%s' успешно отстранет од системот." msgid "" "The registry is how Horde applications find out how to talk to each other. " "You should list any installed Horde applications that you have here." msgstr "" "Регистрацијата е како Horde апликациите комуницираат меѓусебе. Треба овде да " "ги наведеш сите Horde апликации што ги имаш." #, c-format msgid "There was a problem adding '%s' to the system." msgstr "Настана проблем при додавање на %s во системот." #, c-format msgid "There was a problem removing '%s' from the system." msgstr "Настана проблем при отстранување на %s од системот." msgid "" "This file controls the global set of MIME drivers for the Horde framework, " "allowing applications to make use of programs such as enscript or mswordview " "to render content into HTML for viewing in a browser." msgstr "" "Овој фајл ги контролира MIME драјверите за Horde системот, овозможувајќи " "апликациите да користат програми како enscript или mswordview за рендерирање " "на содржината во HTML за преглед во пребарувач." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts for " "the Horde framework and all applications that do not provide their own " "settings.." msgstr "" "Овој фајл има контрола над стилот (stylesheet) на боите и фонтовите за Horde " "системот и сите апликации што немаат свои подесувања..." msgid "" "This file maps file extensions to logical MIME types, enabling Horde " "applications to figure out how to handle some content such as email " "attachments or CVS checkouts." msgstr "" "Овој фајл ги мапира екстензиите во логички MIME типови, овозможувајќи " "апликациите да се справат со прикачените фајлови на пораките или со CVS " "одјавите." msgid "" "This is the main Horde configuration file. It contains paths and basic items " "that apply to the core framework and all Horde applications." msgstr "" "Ова е главниот конфигурационен фајл за Horde. Содржи патеки и основни делови " "кои важат за јадрото на системот и сите негови апликации." msgid "Title" msgstr "Наслов" msgid "Type mismatch." msgstr "Несоодветен тип." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "Не можев да се конектирам со SQL серверот." msgid "Unable to modified preferences." msgstr "Не можев да ги изменам подесувањата." msgid "Unable to register preferences in session." msgstr "Неуспешно регистрирање на подесувањата во сесијата." msgid "Unable to translate this Word document" msgstr "Не можев да го преведам овој Word документ." msgid "Undo Changes" msgstr "Откажи ги промените" msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочекуван крај на фајлот." msgid "Use Default Value" msgstr "Користи стандардна вредност" msgid "Username" msgstr "Корисничко име" msgid "Users in the system:" msgstr "Корисници во системот:" msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" msgid "Warning" msgstr "Внимание" msgid "Weekly" msgstr "Неделно" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Добредојде, %s" msgid "Work Address" msgstr "Адреса на работа" msgid "Work Phone" msgstr "Телефон на работа" msgid "YY" msgstr "ГГ" msgid "Yearly" msgstr "Годишно" msgid "You must describe the problem before you can send the problem report." msgstr "Опишете го проблемот пред да испратете извештај." msgid "You must specify a username to remove." msgstr "Наведете кое корисничко име да се отстрани." msgid "You must specify the username to add." msgstr "Наведете кое корисничко име да се додаде." msgid "Your Email Address:" msgstr "Ваша Email адреса:" msgid "Your Name:" msgstr "Ваше име:" msgid "" "Your authentication backend does not support adding users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Вашиот авторизационен протокол не подржува додавање корисници, или таа " "можност е оневозможена од други причини." msgid "" "Your authentication backend does not support listing users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Вашиот авторизационен протокол не подржува листање корисници, или таа " "можност е оневозможена од други причини." msgid "[Problem Report]" msgstr "[Извештај за проблемот]"