# Norwegian Horde Translation. # Copyright (C) 2001 Oystein Steimler. # Oystein Steimler , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 3.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-28 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-28 18:07+0100\n" "Last-Translator: Oystein Steimler \n" "Language-Team: Norwegian (Bokmal) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, c-format msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "%s vedlikeholdsoperasjoner - Bekreftelse" #, c-format msgid "%s is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "" "%s er klar for å utføre vedlikeholdsoperasjonene som er valgt " "under." msgid "24 hours" msgstr "24 timer" msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "Add a new user:" msgstr "Legg til ny bruker:" msgid "Add pair" msgstr "Legg til par" msgid "Add user" msgstr "Legg til bruker" msgid "Adding users is disabled." msgstr "Funksjonen 'Legg til bruker' er slått av." msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Addressbook" msgstr "Adressebok" msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" msgid "Alias" msgstr "Alias" #, c-format msgid "Attempt to bind failed: no entry found for %s." msgstr "Bindingsforsøket feilet: ingen oppføring funnet for %s." msgid "Attempt to bind without a valid connection." msgstr "Bindingsforsøk uten en gyldig tilkobling." msgid "Available fields:" msgstr "Tilgjengelige felt:" #, c-format msgid "Bind to server %s, dn %s as %s failed: [%d] %s" msgstr "Bind til serveren %s, dn %s som %s feilet: [%d] %s" msgid "Birthday" msgstr "Gebursdag" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Cancel Problem Report" msgstr "Avbryt problemrapport" msgid "Cell Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "Velg de operasjonene du vil utføre nå." msgid "Close Help Window" msgstr "Lukk hjelpevindu" msgid "Close Help" msgstr "Lukk Hjelp" msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Confirm Password" msgstr "Bekreft passord" #, c-format msgid "Contents of '%s'" msgstr "Innhold i '%s'" msgid "Contents of the RAR archive" msgstr "Innholdet i RAR-filen" #, c-format msgid "Could not open Maintenance_Task module %s" msgstr "Kan ikke åpne Maintenance_Task-modulet %s" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "Daily" msgstr "Daglig" msgid "Database query failed." msgstr "Databasespørringen feilet." msgid "Default Identity" msgstr "Standardidentitet" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Describe the Problem" msgstr "Beskriv problemet" msgid "Do not directly access maintenance.php" msgstr "Ikke åpn mainenance.php direkte" msgid "Email" msgstr "epost" msgid "Empty result." msgstr "Tomt resultat." msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "Every Login" msgstr "Hver innlogging" msgid "Example values:" msgstr "Eksempelverdier:" #, c-format msgid "Expected \"BEGIN\" in the line %d." msgstr "Forventet \"BEGIN\" på linjen %d." #, c-format msgid "Expected \"END:%s\" in line %d." msgstr "Forventet \"END:%s\" på linjen %d." msgid "Failed to connect to LDAP preferences server." msgstr "Tilkobling til LDAP instillingsserver feilet." msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "Tilkobling til LDAP-server feilet." #, c-format msgid "Failed to open an LDAP connection to %s." msgstr "Kunne ikke åpne LDAP-tilkobling til %s." msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Full Description:" msgstr "Full beskrivelse:" msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgid "Home Address" msgstr "Hjemmeadresse" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon hjemme" msgid "Horde Login" msgstr "Hordepålogging" msgid "Horde System" msgstr "Horde System" msgid "Horde User Administration" msgstr "Horde Brukeradministrasjon" msgid "Horde Wireless" msgstr "Horde Trådløs" msgid "Horde is not properly configured" msgstr "Horde er ikke konfigurert ordentlig" msgid "Horde" msgstr "Horde" msgid "Import Error: " msgstr "Importfeil: " msgid "Import" msgstr "Importer" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Importerte felt: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Importerte felt:" msgid "List Help Topics" msgstr "Emner i Hjelp" msgid "Listing users is disabled." msgstr "Brukerutlisting er slått av." msgid "Log in" msgstr "Logg inn" msgid "Log out" msgstr "Logg ut" msgid "MM" msgstr "MM" msgid "Mail" msgstr "Post" msgid "Map Date and Time Fields" msgstr "Koble dato- og tidsfelt" msgid "Map Import Fields" msgstr "Koble importfelt" msgid "Matching fields" msgstr "Samsvarende felt" msgid "Message" msgstr "Melding" msgid "Monthly" msgstr "Månedtlig" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences." msgstr "Ingen konfigurasjon er spesifisert for LDAP-instillingene." msgid "No configuration information specified for SQL Categories." msgstr "Ingen konfigurasjon er spesifisert for SQL-kategorier." msgid "No configuration information specified for SQL Preferences." msgstr "Ingen konfigurasjon er spesifisert for SQL-instillingene." msgid "No configuration information specified for SQL authentication." msgstr "Ingen konfigurasjon er spesifisert for SQL-autentisering." #, c-format msgid "No entry found for %s." msgstr "Ingen oppføring funnet for %s." msgid "No preferences are available." msgstr "Ingen intillinger er tilgjengelig." msgid "No preferences were retrieved." msgstr "Ingen instillinger ble hentet." msgid "Notes" msgstr "Notater" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Passwords cannot be blank." msgstr "Passord kan ikke være blank." msgid "Passwords must match." msgstr "Passordene må være like." msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Utfør vedlikeholdsoperasjoner" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Please log in" msgstr "Vennligst logg inn" msgid "Please provide a summary of the problem." msgstr "Vennligst gi et sammendrag av problemet." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Vennlist skriv inn brukernavn og passord" msgid "Problem Description" msgstr "Problembeskrivelse" msgid "Remove pair" msgstr "Fjern par" msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration." msgstr "" "Påkrevd 'basedn' er ikke spesifisert i autentiseringskonfigurasjonen." msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration." msgstr "" "Påkrevd 'basedn' er ikke spesifisert i innstillingskonfigurasjonen." msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration." msgstr "" "Påkrevd 'database' er ikke spesifisert i autentiseringskonfigurasjonen." msgid "Required 'database' not specified in categories configuration." msgstr "" "Påkrevd 'database' er ikke spesifisert i kategorikonfigurasjonen." msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration." msgstr "" "Påkrevd 'database' er ikke spesifisert i innstillingskonfigurasjonen." msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "" "Påkrevd 'hostspec' er ikke spesifisert i autentiseringskonfigurasjonen." msgid "Required 'hostspec' not specified in categories configuration." msgstr "" "Påkrevd 'hostspec' er ikke spesifisert i kategorikonfigurasjonen." msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration." msgstr "" "Påkrevd 'hostspec' er ikke spesifisert i innstillingskonfigurasjonen." msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration." msgstr "" "Påkrevd 'password' er ikke spesifisert i autentiseringskonfigurasjonen." msgid "Required 'password' not specified in categories configuration." msgstr "" "Påkrevd 'password' er ikke spesifisert i kategorikonfigurasjonen." msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration." msgstr "" "Påkrevd 'password' er ikke spesifisert i innstillingskonfigurasjonen." msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration." msgstr "" "Påkrevd 'phptype' er ikke spesifisert i autentiseringskonfigurasjonen." msgid "Required 'phptype' not specified in categories configuration." msgstr "Påkrevd 'phptype' er ikke spesifisert i kategorikonfigurasjonen." msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration." msgstr "" "Påkrevd 'phptype' er ikke spesifisert i innstillingskonfigurasjonen." msgid "Required 'table' not specified in authentication configuration." msgstr "" "Påkrevd 'table' er ikke spesifisert i autentiseringskonfigurasjonen." msgid "Required 'table' not specified in categories configuration." msgstr "Påkrevd 'table' er ikke spesifisert i kategorikonfigurasjonen." msgid "Required 'table' not specified in preferences configuration." msgstr "" "Påkrevd 'table' er ikke spesifisert i instillingskonfigurasjonen." msgid "Required 'tableRelations' not specified in categories configuration." msgstr "" "Påkrevd 'tableRelations' er ikke spesifisert i kategorikonfigurasjonen." msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration." msgstr "" "Påkrevd 'uid' er ikke spesifisert i autentiseringskonfigurasjonen." msgid "Required 'uid' not specified in preferences configuration." msgstr "Påkrevd 'uid' er ikke spesifisert i instillingskonfigurasjonen." msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration." msgstr "" "Påkrevd 'username' er ikke spesifisert i autentiseringskonfigurasjonen." msgid "Required 'username' not specified in categories configuration." msgstr "" "Påkrevd 'username' er ikke spesifisert i kategorikonfigurasjonen." msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration." msgstr "" "Påkrevd 'username' er ikke spesifisert i instillingskonfigurasjonen." msgid "Reset" msgstr "Nullstill" msgid "Return to Options" msgstr "Tilbake til Valg" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "Save Options" msgstr "Lagre Valg" msgid "" "Select the characters you need from the boxes below. You can then copy and " "paste them from the textarea." msgstr "" "Velg karakterene du trenger fra boksen under. Du kan deretter kopiere og " "lime dem inn fra tekstfeltet." msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Velg datoskilletegn:" msgid "Select the date format:" msgstr "Velg datoformat" msgid "Select the time format:" msgstr "Velg tidsformat:" msgid "Select two matching fields." msgstr "Velg to samsvarende felt." msgid "Send Problem Report" msgstr "Send problemrapport" msgid "Short Summary:" msgstr "Kort sammendrag:" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Hopp over vedlikehold" msgid "Some of Horde's configuration files are missing:" msgstr "Noen av Hordes konfigurasjonsfiler mangler:" msgid "Special Character Input" msgstr "Spesialtegninntasting" msgid "Success" msgstr "Suksess" #, c-format msgid "Successfully added '%s' to the system." msgstr "'%s' ble lagt til systemet." #, c-format msgid "Successfully removed '%s' from the system." msgstr "'%s' ble fjernet fra systemet." msgid "" "The registry is how Horde applications find out how to talk to each other. " "You should list any installed Horde applications that you have here." msgstr "" "Registeret er der Hordeapplikasjoner finner ut hvordan de kan snakke sammen. " "Du bør skrive inn alle installerte Hordeapplikasjoner du har her." #, c-format msgid "There was a problem adding '%s' to the system." msgstr "Det oppsto et problem nå '%s' skulle legges til systemet." #, c-format msgid "There was a problem removing '%s' from the system." msgstr "Det oppsto et problem nå '%s' skulle fjernes fra systemet." msgid "" "This file controls the global set of MIME drivers for the Horde framework, " "allowing applications to make use of programs such as enscript or mswordview " "to render content into HTML for viewing in a browser." msgstr "" "Denne filen kontrollerer det Horde-rammeverkets sett med MIME-driveree, som " "gjør det mulig for applikasjoner å ta i bruk programmer som " "enscript og mswordview. Disse programmene gjø innhold om til HTML som " "kan vises i en nettleser." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts for " "the Horde framework and all applications that do not provide their own " "settings.." msgstr "" "Denne filen kontrollerer stilarket som blir brukt for å bestemme " "farger og skrifttyper i Horde-rammeverket og alle applikasjoner som ikke har " "sine egne instillinger.." msgid "" "This file maps file extensions to logical MIME types, enabling Horde " "applications to figure out how to handle some content such as email " "attachments or CVS checkouts." msgstr "" "Denne filen kobler filetternavn til logiske MIMEtyper, og gjør horde " "i stand til å finne ut hvordan den skal håndtere enkelte typer " "innhold som epost-vedlegg og CVS-checkouts." msgid "" "This is the main Horde configuration file. It contains paths and basic items " "that apply to the core framework and all Horde applications." msgstr "" "Dette er hovedkonfigurasjonsfilen til Horde. Den inneholder stier og " "basiselementer som hører til kjernerammeverket og alle Horde-" "applikasjonene." msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Type mismatch." msgstr "Feil type." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "Kan ikke koble til SQLserveren." msgid "Unable to modified preferences." msgstr "Kan ikke endre instilleinger." msgid "Unable to register preferences in session." msgstr "Kan ikke registrere instillingene i økten." msgid "Unable to translate this Word document" msgstr "Kan ikke oversette dette Word-dokumentet" msgid "Undo Changes" msgstr "Angre endringer" msgid "Unexpected end of file." msgstr "Uventet slutt på filen." msgid "Use Default Value" msgstr "Bruk standardverdi" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Users in the system:" msgstr "Brukere i systemet:" msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Velkommen, %s" msgid "Work Address" msgstr "Firmaadresse" msgid "Work Phone" msgstr "Firmatelefon" msgid "YY" msgstr "ÅÅ" msgid "Yearly" msgstr "Årlig" msgid "You must describe the problem before you can send the problem report." msgstr "" "Du må beskrive problemet før du kan sende en problemrapport." msgid "You must specify a username to remove." msgstr "Du må angi et brukernavn som skal fjernes." msgid "You must specify the username to add." msgstr "Du må angi et brukernavn som skal legges til." msgid "Your Email Address:" msgstr "Epostadressen din:" msgid "Your Name:" msgstr "Navnnet ditt:" msgid "" "Your authentication backend does not support adding users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Enten støtter ikke autentiseringsbackenden din å legge til nye " "brukere, eller så er funksjonen slått av av en annen grunn." msgid "" "Your authentication backend does not support listing users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Enten støtter ikke autentiseringsbackenden din å liste opp " "brukere, eller så er funksjonen slått av av en annen grunn." msgid "[Problem Report]" msgstr "[Problemrapport]"