# Horde Dutch translation. # Copyright (C) 2001 Jan Kuipers. # Jan Kuipers , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 3.0-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-17 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-18 17:29+0100\n" "Last-Translator: Jan Kuipers \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, c-format msgid "" " — %s is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "" " — %s is klaar onderstaande, geselecteerde, werkzaamheden uit te voeren." #, c-format msgid " (%s days ago)" msgstr " (%s dagen geleden)" #, c-format msgid " (Accesskey %s)" msgstr " (Sneltoets %s)" msgid " (Read only)" msgstr " (Alleen lezen)" msgid " (today)" msgstr " (vandaag)" msgid " (yesterday)" msgstr " (gisteren)" #, c-format msgid " at %s %s" msgstr " op %s %s" #, c-format msgid "%s - Notice" msgstr "%s - Opmerking" #, c-format msgid "%s Configuration" msgstr "%s Configuratie" #, c-format msgid "%s Fingerprint" msgstr "%s vingerafdruk" #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, c-format msgid "%s Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "%s Onderhoudswerkzaamheden - Bevestiging" #, c-format msgid "%s Sign Up" msgstr "%s inschrijven" #, c-format msgid "%s Standard" msgstr "%s standaard" #, c-format msgid "%s Terms of Agreement" msgstr "%s gebruikersovereenkomst" #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s bestaat al." #, c-format msgid "%s at %s %s" msgstr "%s op %s %s" #, c-format msgid "%s at %s ft" msgstr "%s op %s ft" #, c-format msgid "%s has cancelled %s." msgstr "%s is afgebroken %s." #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s heeft geantwoord op een free/busy verzoek." #, c-format msgid "%s has replied to the invitation to %s." msgstr "%s heeft geantwoord op de uitnodiging voor %s." #, c-format msgid "%s has sent you free/busy information." msgstr "%s heeft u free/busy informatie toegezonden." #, c-format msgid "%s is required" msgstr "%s is vereist" #, c-format msgid "%s mins" msgstr "%s min" #, c-format msgid "%s not found." msgstr "%s niet gevonden." #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s vraagt uw free/busy informatie." #, c-format msgid "%s requests your presence at %s." msgstr "%s vraagt uw aanwezigheid bij %s." #, c-format msgid "%s wishes to add to %s." msgstr "%s wenst toe te voegen aan %s." #, c-format msgid "%s wishes to make you aware of %s." msgstr "%s wenst u op de hoogte te brengen van %s." #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information about %s." msgstr "%s wenst de meest recente informatie te ontvangen over %s." #, c-format msgid "%s%s Guest Services" msgstr "%s%s Gast Diensten" #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #, c-format msgid "'%s' is not a valid choice." msgstr "'%s' is geen geldige keuze." #, c-format msgid "'%s' is not configured in the Horde Registry." msgstr "'%s' is niet geconfigureerd in het Horde register." #, c-format msgid "'%s' tree renderer not found." msgstr "'%s' tree weergever niet gevonden." #, c-format msgid "'%s' was added to the groups system." msgstr "'%s' aan het groepensysteem toegevoegd." #, c-format msgid "'%s' was added to the permissions system." msgstr "'%s' aan het rechtensysteem toegevoegd." #, c-format msgid "'%s' was not created: %s." msgstr "'%s' is niet aangemaakt: %s." #, c-format msgid ", gusting %s %s" msgstr ", windvlagen %s %s" #, c-format msgid ", variable from %s to %s" msgstr ", variabel van %s tot %s" msgid "-- select --" msgstr "-- selecteren --" #, c-format msgid "16-bit depth not supported: %s" msgstr "16-bit diepte niet ondersteund: %s" msgid "24 hours" msgstr "24 uurs" msgid "A database backend is required for this block." msgstr "Een database backend is vereist voor dit blok." msgid "A fatal error has occurred" msgstr "Er heeft zich een fatale fout voorgedaan" msgid "A new signup has been received and is awaiting your approval." msgstr "Een nieuwe inschrijving is ontvangen en wacht op uw goedkeuring." msgid "A public PGP key is required to encrypt a message." msgstr "Een openbare PGP sleutel is vereist om een bericht te coderen." msgid "A public PGP key is required to verify a signed message." msgstr "" "Een openbare PGP sleutel is vereist om een ondertekend bericht te verifiëren." msgid "" "A public PGP key, private PGP key, and passphrase are required to decrypt a " "message." msgstr "" "Een openbare PGP sleutel, privé PGP sleutel en wachtwoordregel zijn vereist " "om een bericht te decoderen." msgid "" "A public PGP key, private PGP key, and passphrase are required to sign a " "message." msgstr "" "Een openbare PGP sleutel, privé PGP sleutel en wachtwoordregel zijn vereist " "om een bericht te ondertekenen." msgid "" "A public S/MIME key, private S/MIME key, and passphrase are required to " "decrypt a message." msgstr "" "Een openbare S/MIME sleutel, privé S/MIME sleutel en wachtwoordregel zijn " "vereist om een bericht te decoderen." msgid "" "A public S/MIME key, private S/MIME key, and passphrase are required to sign " "a message." msgstr "" "Een openbare S/MIME sleutel, privé S/MIME sleutel en wachtwoordregel zijn " "vereist om een bericht te ondertekenen." msgid "A public SMIME key is required to encrypt a message." msgstr "Een openbare SMIME sleutel is vereist om een bericht te coderen." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "About..." msgstr "Over..." msgid "Accept request" msgstr "Verzoek accepteren" msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" msgid "Access denied creating VFS directory." msgstr "Toegang geweigerd bij het maken van VFS directory." msgid "Access denied creating VFS file." msgstr "Toegang geweigerd bij het maken van VFS bestand." msgid "Accounting" msgstr "Verantwoording" msgid "Actions" msgstr "Bewerkingen" #, c-format msgid "Add %s" msgstr "%s toevoegen" msgid "Add Child Group" msgstr "Child groep toevoegen" msgid "Add Child Permission" msgstr "Child recht toevoegen" msgid "Add Here:" msgstr "Hier toevoegen:" msgid "Add New Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" msgid "Add New Permission" msgstr "Nieuw recht toevoegen" #, c-format msgid "Add a child group to '%s'" msgstr "Een \"childgroep\" aan '%s' toevoegen" #, c-format msgid "Add a child permission to '%s'" msgstr "Een \"childrecht\" aan '%s' toevoegen" msgid "Add a new user:" msgstr "Nieuwe gebruiker toevoegen:" msgid "Add new members" msgstr "Nieuwe leden toevoegen" msgid "Add pair" msgstr "Paar toevoegen" #, c-format msgid "Add the %s Menu as a Mozilla Sidebar" msgstr "Het %s menu toevoegen als een Mozilla Sidebar" msgid "Add this to my calendar" msgstr "Dit aan mijn agenda toevoegen" msgid "Add to my address book:" msgstr "Voeg toe aan mijn adresboek:" msgid "Add user" msgstr "Gebruiker toevoegen" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #, c-format msgid "" "Added '%s' to the system, but could not add additional signup information: %" "s." msgstr "" "'%s' aan het systeem toegevoegd, maar kon geen extra inschrijvingsinformatie " "toevoegen: %s." #, c-format msgid "Added '%s' to the system. You can log in now." msgstr "'%s' aan het systeem toegevoegd. U kunt nu aanmelden." msgid "Adding users is disabled." msgstr "Toevoegen van gebruikers is uitgeschakeld." msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Administration" msgstr "Beheer" msgid "Ads" msgstr "Advertenties" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albanië" msgid "Algeria" msgstr "Algerije" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "All Authenticated Users" msgstr "Alle geauthenticeerde gebruikers" msgid "All Groups" msgstr "Alle groepen" msgid "All Permissions" msgstr "Alle rechten" msgid "Allow multiple addresses" msgstr "Meerdere adressen toestaan" #, c-format msgid "Alpha channel not supported: %s" msgstr "Alpha kanaal wordt niet ondersteund: %s" msgid "Already exists" msgstr "Bestaat al" msgid "Alternate templates" msgstr "Alternatieve sjablonen" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" #, c-format msgid "An error occurred following this link: %s" msgstr "Er heeft zich fout voorgedaan bij het volgen van deze link: %s" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Een ongeldige waarde opgegeven." msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Anonymous Proxy" msgstr "Anonieme proxy" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" msgid "Application" msgstr "Toepassing" msgid "Apply to Child Shares" msgstr "Op childshares toepassen" msgid "April" msgstr "April" msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" msgid "Archive File Size" msgstr "Archiefbestandsgrootte" msgid "Archive Name" msgstr "Archiefnaam" #, c-format msgid "Are you sure you wish to delete '%s' and any sub-groups?" msgstr "Weet u zeker dat u '%s' en alle subgroepen wilt verwijderen?" msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" msgid "Armenia" msgstr "Armenië" msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeens (ARMSCII-8)" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension eiland" msgid "Asia/Pacific Region" msgstr "Azië/Pacifische Regio" msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?" msgstr "Om bevestiging vragen voor het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden?" msgid "Attached is an iCalendar file reply to a request you sent" msgstr "Een iCalendarbestand is bijgevoegd, in antwoord op uw gezonden verzoek" msgid "Attempt to delete a non-existent group." msgstr "Poging om een niet bestaande groep te verwijderen." msgid "Attempt to delete a non-existent permission." msgstr "Poging om een niet bestaand recht te verwijderen." msgid "Attempt to edit a non-existent permission." msgstr "Poging om een niet bestaand recht te bewerken." msgid "Attempt to edit a non-existent share." msgstr "Poging om een niet bestaande share te bewerken." msgid "Attendees" msgstr "Aanwezigen" msgid "Attributes" msgstr "Attributen" msgid "August" msgstr "Augustus" msgid "Australia" msgstr "Australië" msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" msgid "Auth_cyrsql: Required imap extension not found." msgstr "Auth_cyrsql: vereiste imap extentie niet gevonden." msgid "Auth_cyrus: Backend does not have required capabilites." msgstr "Auth_cyrus: backend heeft niet de vereiste bekwaamheden." msgid "Auth_cyrus: Required imap extension not found." msgstr "Auth_cyrus: vereiste imap extentie niet gevonden." msgid "" "Auth_ftp: Required FTP extension not found. Compile PHP with the --enable-" "ftp switch." msgstr "" "Auth_ftp: vereiste FTP extentie niet gevonden. Compileer PHP met de --enable-" "ftp optie." msgid "Auth_imap: Required IMAP extension not found." msgstr "Auth_imap: vereiste IMAP extentie niet gevonden." msgid "Auth_krb5: Required krb5 extension not found." msgstr "Auth_krb5: vereiste krb5 extentie niet gevonden." msgid "Auth_ldap: Required LDAP extension not found." msgstr "Auth_ldap: vereiste LDAP extentie niet gevonden." #, c-format msgid "Auth_ldap: Unable to add user %s. This is what the server said: " msgstr "Auth_ldap: Niet in staat gebruiker %s toe te voegen. De server meldt: " #, c-format msgid "Auth_ldap: Unable to remove user %s" msgstr "Auth_ldap: Niet in staat gebruiker %s te verwijderen" #, c-format msgid "Auth_ldap: Unable to update user %s" msgstr "Auth_ldap: Niet in staat gebruiker %s bij te werken" msgid "Auth_mcal: Required MCAL extension not found." msgstr "Auth_mcal: vereiste MCAL extentie niet gevonden." msgid "Auth_radius: Required sockets extension not found." msgstr "Auth_radius: vereiste sockets extentie niet gevonden." msgid "Auth_smbauth: Required smbauth extension not found." msgstr "Auth_smbauth: vereiste smbauth extentie niet gevonden." msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" msgid "Authentication rejected by RADIUS server." msgstr "Authenticatie geweigerd door de RADIUS server." msgid "Authentication to FTP server failed." msgstr "Authenticatie op FTP server mislukt." msgid "Available fields:" msgstr "Beschikbare velden:" msgid "Awaiting Response" msgstr "In afwachting van antwoord" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidzjan" msgid "Bad kerberos password." msgstr "Fout kerberoswachtwoord." msgid "Bad kerberos username." msgstr "Foute kerberosgebruikersnaam." msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Barbie" msgstr "Barbie" msgid "Bare" msgstr "Kaal" msgid "Belarus" msgstr "Wit rusland" msgid "Belgium" msgstr "België" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" msgid "Block Settings" msgstr "Blokinstellingen" msgid "Block Type" msgstr "Bloktype" msgid "Block selection" msgstr "Blokselectie" msgid "Blue and White" msgstr "Blauw en wit" msgid "Bold" msgstr "Vet" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnië en Herzegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet eiland" msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium" msgid "Brown" msgstr "Bruin" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burnt Orange" msgstr "Gebrand oranje" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "CMS" msgstr "CMS" msgid "CRC" msgstr "CRC" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s" msgstr "Kan niet verbinden met IMAP server: %s" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cancel Problem Report" msgstr "Probleemrapport afbreken" msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" msgid "Cannot delete file: " msgstr "Kan bestand niet verwijderen: " msgid "Cannot remove directory: " msgstr "Kan directory niet verwijderen: " #, c-format msgid "Cannot remove; children exist (%s)" msgstr "Kan niet verwijderen; children bestaan (%s)" msgid "" "Cannot reorder, number of entries supplied for reorder does not match number " "stored." msgstr "" "Kan niet opnieuw rangschikken, het aantal items om opnieuw te rangschikken " "komt niet overeen met het opgeslagen aantal." msgid "Cape Verde" msgstr "Kaap Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman eilanden" msgid "Cell Phone" msgstr "Tel.nr.mobiel" msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek" msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal Europees (ISO-8859-2)" msgid "Certificate Details" msgstr "Certificaatdetails" msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" msgid "Chair Person" msgstr "Voorzitter" msgid "Change" msgstr "Wijzigen" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "Selecteer de werkzaamheden, die u op dit moment wilt uitvoeren." msgid "Chile" msgstr "Chili" msgid "China" msgstr "China" msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB2312)" msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinees traditioneel (Big5)" msgid "Choose a password" msgstr "Kies een wachtwoord" msgid "Choose a username" msgstr "Kies een gebruikersnaam" msgid "Choose an action:" msgstr "Kies een bewerking:" msgid "Choose how to display dates:" msgstr "Kies datumweergave:" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas eiland" #, c-format msgid "Class definition of %s not found." msgstr "Classdefinitie van %s niet gevonden." msgid "Click to Continue" msgstr "Klik om verder te gaan" msgid "Client Ticket" msgstr "Clientticket" msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Close Window" msgstr "Sluit scherm" msgid "Clouds:" msgstr "Wolken:" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) eilanden" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Color Picker" msgstr "Kleurenkiezer" msgid "Color" msgstr "Kleur" msgid "Colour selection" msgstr "Kleurselectie" msgid "Comics" msgstr "Strips" msgid "Command Shell" msgstr "Opdrachtschil" msgid "Command" msgstr "Opdracht" msgid "Comment" msgstr "Opmerking" msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" msgid "Comoros" msgstr "Comoren" msgid "Company" msgstr "Bedrijf" msgid "Completed" msgstr "Afgerond" msgid "Conditions:" msgstr "Condities:" msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" msgid "Configure" msgstr "Configureren" msgid "Confirm Password" msgstr "Bevestig wachtwoord" msgid "Congo" msgstr "Kongo" msgid "Congo, The Democratic Republic of the" msgstr "Kongo, De Democratische Republiek van de" #, c-format msgid "Connection refused to the public keyserver. Reason: %s (%s)" msgstr "" "Verbinding, met de openbare sleutelserver, is geweigerd. Reden: %s (%s)" msgid "Connection to FTP server failed." msgstr "Verbinding met FTP server mislukt." #, c-format msgid "Contents of '%s'" msgstr "Inhoud van '%s'" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook eilanden" #, c-format msgid "Copy failed: %s" msgstr "Kopiëren mislukt: %s" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" msgid "Cornflower" msgstr "Cornflower" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Ivoorkust" msgid "Could not PGP encrypt message." msgstr "Kon PGP bericht niet coderen." msgid "Could not PGP sign message." msgstr "Kon PGP bericht niet ondertekenen." msgid "Could not S/MIME encrypt message." msgstr "Kon bericht niet S/MIME coderen." msgid "Could not S/MIME sign message." msgstr "Kon bericht niet S/MIME ondertekenen." msgid "Could not bind to LDAP server." msgstr "Kon geen verbinding met de LDAP-server maken." #, c-format msgid "Could not call function %s in application %s." msgstr "Kon functie %s in toepassing %s niet aanroepen." msgid "Could not decrypt PGP data." msgstr "Kon PGP data niet decoderen." msgid "Could not decrypt S/MIME data." msgstr "Kon S/MIME data niet decoderen." msgid "Could not determine the recipient's e-mail address." msgstr "Kon het emailadres van de ontvanger niet bepalen." msgid "Could not include font definition file." msgstr "Kon lettertypedefinitiebestand niet invoegen." #, c-format msgid "Could not include font metric file: %s" msgstr "Kon lettertypemetriekbestand %s niet invoegen" msgid "Could not obtain public key from the keyserver." msgstr "Kon de openbare sleutel niet verkrijgen van de sleutelserver." #, c-format msgid "Could not open Maintenance_Task module %s" msgstr "Kon onderhoudstakenmodule %s niet openen" #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Kon %s niet lezen." msgid "Could not search the LDAP server." msgstr "Kon de LDAP-server niet doorzoeken." msgid "Couldn't find the Mozilla Sidebar. Make sure the sidebar is open." msgstr "" "Kon de Mozilla Sidebar niet vinden. Zorg ervoor dat de sidebar open is." msgid "Couldn't perform checkout of the requested file" msgstr "Kon controle van het gewenste bestand niet uitvoeren" msgid "Counted text" msgstr "Getelde tekst" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Create" msgstr "Maken" msgid "Creator Permissions" msgstr "Eigenaarrechten" msgid "Credit card number" msgstr "Creditcardnummer" msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" msgid "Cross Reference" msgstr "Verwijzing" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Current Phase" msgstr "Huidige fase" msgid "Current Time" msgstr "Huidige tijd" msgid "Current Weather" msgstr "Huidig weer" msgid "Cut" msgstr "Knippen" msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)" msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Ukrains (KOI8-U)" msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechische Republiek" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "DHTML Rich Text Editor" msgstr "DHTML Rich Text Editor" msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Date selection" msgstr "Datum selectie" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "December" msgstr "December" msgid "Declined" msgstr "Afgenomen" msgid "Default Identity" msgstr "Standaard identiteit" msgid "Default Permissions" msgstr "Standaard rechten" msgid "Default permissions" msgstr "Standaard rechten" msgid "Delegate position" msgstr "Positie overdragen" msgid "Delegated" msgstr "Overgedragen" msgid "Delete Group" msgstr "Groep verwijderen" msgid "Delete Permission" msgstr "Recht verwijderen" msgid "Delete existing alternate template" msgstr "Bestaand alternatief sjabloon verwijderen" #, c-format msgid "Delete permissions for '%s'" msgstr "Rechten van '%s' verwijderen" msgid "Delete this link" msgstr "Verwijder deze link" msgid "Delete this permission and any sub-permissions?" msgstr "Dit recht en alle subrechten verwijderen?" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" msgid "Deny request for free/busy information" msgstr "Free/busy informatie verzoek weigeren" msgid "Deny request" msgstr "Verzoek weigeren" msgid "Describe the Problem" msgstr "Beschrijf het probleem" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" msgid "Details (also in Horde's logfile):" msgstr "Details (ook in Horde's logbestand):" msgid "Details have been logged for the administrator." msgstr "Details zijn gelogd voor de systeembeheerder." msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #, c-format msgid "Dew Point for last hour: %s %s" msgstr "Dauwpunt voor het afgelopen uur: %s %s" msgid "DewPoint:" msgstr "Dauwpunt:" msgid "Directory" msgstr "Directory" msgid "Discussions" msgstr "Discussies" msgid "Display 24-hour times?" msgstr "24-uurs tijdweergave?" msgid "Display Options" msgstr "Weergaveopties" msgid "Display format" msgstr "Weergaveformaat" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Do not alter the locale before including the class file." msgstr "Wijzig de locale niet voor het invoegen van het classbestand." msgid "Do not delete" msgstr "Niet verwijderen" msgid "Do not directly access maintenance.php" msgstr "maintenance.php niet direct aanspreken" msgid "Does the first row contain the field names? If yes, check this box:" msgstr "Bevat de eerste rij de veldnamen? Zo ja, dit hokje aanvinken:" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "%s downloaden" msgid "Download" msgstr "Downloaden" msgid "Drop down list" msgstr "Drop down lijst" msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" msgid "ERR" msgstr "ERR" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "Edit Block" msgstr "Blok bewerken" msgid "Edit Group" msgstr "Groep bewerken" msgid "Edit Permission" msgstr "Recht bewerken" #, c-format msgid "Edit Permissions for %s" msgstr "Rechten van '%s' bewerken" msgid "Edit Permissions" msgstr "Rechten bewerken" #, c-format msgid "Edit permissions for %s" msgstr "Rechten van %s bewerken" #, c-format msgid "Edit permissions for '%s'" msgstr "Rechten van '%s' bewerken" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Egypt" msgstr "Egypte" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Email Address" msgstr "Emailadres" msgid "Email addresses must match." msgstr "Emailadressen moeten overeenkomen." msgid "Email with confirmation" msgstr "Email met bevestiging" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" msgid "Empty result." msgstr "Geen resultaat." msgid "End year" msgstr "Eindjaar" msgid "End" msgstr "Einde" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal Guinee" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #, c-format msgid "Error connecting to database %s for metar codes" msgstr "Fout bij verbinden met database %s voor metar codes" msgid "Error retrieving station IDs from metarAirports" msgstr "Fout bij ophalen station ID's van metarvliegvelden" #, c-format msgid "Error sending reply: %s." msgstr "Fout bij verzenden van antwoord: %s" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" msgid "Europe" msgstr "Europa" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Elke 15 minuten" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Elke 30 seconden" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Elke 5 minuten" msgid "Every Login" msgstr "Elke aanmelding" msgid "Every half hour" msgstr "Elk half uur" msgid "Every minute" msgstr "Elke minuut" msgid "Example values:" msgstr "Voorbeeldwaarden:" msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" msgid "Expand" msgstr "Uitbreiden" msgid "Expiration Date" msgstr "Vervaldatum" msgid "Exponent" msgstr "Exponent" msgid "Failed retrieving preferences." msgstr "Ophalen voorkeursinstellingen mislukt." msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "Verbinding met de LDAP-server is mislukt." msgid "Failed to connect to SMB server." msgstr "Verbinding met de SMB-server is mislukt." #, c-format msgid "Failed to retrieve: %s" msgstr "Ophalen van %s mislukt" msgid "Failed to spawn cvsps to retrieve patchset information" msgstr "Aanroepen van cvsps, om patchset informatie op te halen, mislukt" msgid "Failed to rlog to retrieve file log information" msgstr "Aanroepen van rlog, om bestandlog informatie op te halen, mislukt" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falkland eilanden (Malvinas)" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroër eilanden" msgid "Fatal Error!" msgstr "Fatale fout!" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "February" msgstr "Februari" msgid "Feels Like:" msgstr "Voelt als:" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #, c-format msgid "File Count: %s file" msgstr "Aantal bestanden: %s bestand" #, c-format msgid "File Count: %s files" msgstr "Aantal bestanden: %s bestanden" msgid "File Manager" msgstr "Bestandmanager" msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" msgid "File Not Found" msgstr "Bestand niet gevonden" msgid "File upload" msgstr "Bestandupload" msgid "File uploads not supported." msgstr "Bestanduploads worden niet ondersteund." msgid "Filters" msgstr "Filters" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "First Half" msgstr "Eerste helft" msgid "First Quater" msgstr "Eerste kwartaal" msgid "Fix ratio" msgstr "Verhouding herstellen" msgid "Flip" msgstr "Omkeren" #, c-format msgid "Folder %s does not exist" msgstr "Map %s bestaat niet." msgid "Follow up task" msgstr "Opvolgende taak" #, c-format msgid "Font already added: %s %s" msgstr "Lettertype reeds toegevoegd: %s %s" msgid "Font file not found." msgstr "Lettertypebestand niet gevonden." msgid "Forms" msgstr "Formulieren" msgid "Fortune type" msgstr "Fortunetype" msgid "Fortune" msgstr "Fortune" msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" msgid "Forums" msgstr "Forums" msgid "Forwards" msgstr "Doorsturingen" msgid "France" msgstr "Frankrijk" msgid "France, Metropolitan" msgstr "Frankrijk, Hoofdstedelijk" msgid "Free/Busy Information" msgstr "Free/Busy informatie" msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Free/Busy antwoord" msgid "Free/Busy Request Response" msgstr "Free/Busy verzoek antwoord" msgid "Free/Busy Request" msgstr "Free/Busy verzoek" msgid "French Guiana" msgstr "Frans Guyana" msgid "French Polynesia" msgstr "Frans Polynesië" msgid "French Southern Territories" msgstr "Franse Zuidelijke Territoria" msgid "Full Description:" msgstr "Volledige omschrijving:" msgid "Full Moon" msgstr "Volle maan" msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" msgid "Funny note" msgstr "Funny note" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #, c-format msgid "Generate %s Configuration" msgstr "Genereer %s configuratie" msgid "Georgia" msgstr "Georgië" msgid "Germany" msgstr "Duitsland" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" msgid "Google Search" msgstr "Google zoeken" msgid "Grayscale" msgstr "Grijsschaal" msgid "Greece" msgstr "Griekenland" msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" msgid "Green" msgstr "Groen" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Grey" msgstr "Grijs" msgid "Group Administration" msgstr "Groepsbeheer" msgid "Group names must be non-empty" msgstr "Groepnamen mogen niet leeg zijn" msgid "Group permissions" msgstr "Grouprechten" msgid "Groups" msgstr "Groepen" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Guest Access" msgstr "Gast toegang" msgid "Guest Permissions" msgstr "Gast rechten" msgid "Guest Services" msgstr "Gast diensten" msgid "Guest permissions" msgstr "Gast rechten" msgid "Guinea" msgstr "Guinee" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "HH" msgstr "HH" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "HTTP Authentication not found." msgstr "HTTP authenticatie niet gevonden." msgid "HTTPS is currently not supported." msgstr "HTTPS wordt momenteel niet ondersteund." msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Hash-Algorithm" msgstr "Hash-algorithme" msgid "Header" msgstr "Kop" msgid "Headlines" msgstr "Hoofdpunten" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard eiland en McDonald eilanden" msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)" msgid "Help" msgstr "Help" msgid "Helper" msgstr "Helper" msgid "Hemisphere" msgstr "Halfrond" msgid "Here is the beginning of the file:" msgstr "Hier is het begin van het bestand:" msgid "History entry names must be non-empty" msgstr "History invoer namen mogen niet leeg zijn" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Holy See (Vaticaanstad)" msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" msgid "Home Phone" msgstr "Tel.nr.thuis" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Horde Administration" msgstr "Horde beheer" msgid "Horde Configuration" msgstr "Horde configuratie" msgid "" "Horde is not correctly configured or there was an error loading " "configuration files." msgstr "" "Horde is niet juist geconfigureerd of er was een fout bij het laden van de " "configuratiebestanden." msgid "Horde" msgstr "Horde" msgid "How many fields (columns) are there?" msgstr "Hoeveel velden (kolommen) zijn er?" msgid "Humidity:" msgstr "Vochtigheid:" msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #, c-format msgid "IMAP mailbox creation failed: %s" msgstr "Maken van IMAP mailbox mislukt: %s" #, c-format msgid "IMAP mailbox deletion failed: %s" msgstr "Verwijderen van IMAP mailbox mislukt: %s" #, c-format msgid "IMAP mailbox quota creation failed: %s" msgstr "Maken van IMAP mailbox quota mislukt: %s" msgid "IP Address not available." msgstr "IP adres niet beschikbaar." msgid "IP Address not within allowed CIDR block." msgstr "IP adres valt niet binnen het toegestane CIDR blok." msgid "Iceland" msgstr "IJsland" msgid "Icons Only" msgstr "Alleen pictogrammen" msgid "Icons with text" msgstr "Pictogrammen met tekst" #, c-format msgid "Image file has no extension and no type was specified: %s" msgstr "Afbeeldingbestand heeft geen extentie en geen type is opgegeven: %s" msgid "Image upload" msgstr "Afbeelding upload" msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #, c-format msgid "Import Error: Expected \"BEGIN\" on line %d." msgstr "Importeerfout: Verwachtte \"BEGIN\" in de regel %d." #, c-format msgid "Import Error: Expecting BEGIN on line %d." msgstr "Importeerfout: Verwachtte BEGIN in de regel %d." msgid "Import Error: Malformed line." msgstr "Importeerfout: Misvormde regel." #, c-format msgid "Import Error: Mismatch; expecting END:%s on line %d" msgstr "Importeerfout: Typefout. Verwachtte END:%s in regel %d" #, c-format msgid "Import Error: Type mismatch. Expected \"END:%s\" on line %d." msgstr "Importeerfout: Typefout. Verwachtte \"END:%s\" in regel %d." msgid "Import Error: Unexpected end of file." msgstr "Importeerfout: Onverwacht bestandseinde." #, c-format msgid "Import, Step %d" msgstr "Importeren, stap %d" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Geimporteerd veld: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Geimporteerde velden:" msgid "In Process" msgstr "In behandeling" #, c-format msgid "Incorrect PNG file: %s" msgstr "Onjuist PNG bestand: %s" msgid "Incorrect action code given." msgstr "Onjuiste bewerkingscode opgegeven." #, c-format msgid "Incorrect layout display mode: %s" msgstr "Onjuiste layoutweergavemode: %s" #, c-format msgid "Incorrect orientation: %s" msgstr "Onjuiste oriëntatie: %s" #, c-format msgid "Incorrect units: %s" msgstr "Onjuiste eenheden: %s" #, c-format msgid "Incorrect zoom display mode: %s" msgstr "Onjuiste zoomweergavemode: %s" msgid "India" msgstr "India" msgid "Individual Users" msgstr "Individuele gebruikers" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" msgid "Information" msgstr "Informatie" msgid "Insert alternate template" msgstr "Alternatief sjabloon invoegen" msgid "Integer list" msgstr "Integer lijst" msgid "Integer" msgstr "Integer" #, c-format msgid "Interlacing not supported: %s" msgstr "Interliniëring wordt niet ondersteund: %s" msgid "Invalid Action selected for this component." msgstr "Ongeldige bewerking geselecteerd voor dit onderdeel." msgid "Invalid data submitted." msgstr "Ongeldige data opgegeven." msgid "Invalid file format" msgstr "Ongeldig tijdformaat" msgid "Invalid parent permission." msgstr "Ongeldig parent recht." msgid "Invalid revision number" msgstr "Ongeldig revisienummer" msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "Iran, Islamitische Republiek van" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Ierland" msgid "Isle of Man" msgstr "Eiland Man" msgid "Israel" msgstr "Israël" msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" msgid "Italic" msgstr "Cursief" msgid "Italy" msgstr "Italië" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "January" msgstr "Januari" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (ISO-2022-JP)" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" msgid "Keep original?" msgstr "Origineel behouden?" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kerberos server rejected authentication." msgstr "Kerberos server weigerde authenticatie." msgid "Key Creation" msgstr "Sleutel maken" msgid "Key Fingerprint" msgstr "Sleutelvingerafdruk" msgid "Key Length" msgstr "Sleutellengte" msgid "Key Type" msgstr "Sleuteltype" msgid "Key already exists on the public keyserver." msgstr "De sleutel bestaat al op de openbare sleutelserver." msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Korea, Democratische Volksrepubliek van" msgid "Korea, Republic of" msgstr "Korea, Republiek van" msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgiesië" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Democratische Volksrepubliek Lao" msgid "Last Half" msgstr "Laatste helft" msgid "Last Quater" msgstr "Laatste kwartaal" msgid "Last Updated:" msgstr "Laatst bijgewerkt:" #, c-format msgid "Last login: %s from %s" msgstr "Laatste aanmelding: %s van %s" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Laatste aanmelding: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Laatste aanmelding: Nooit" msgid "Latvia" msgstr "Letland" msgid "Lavender" msgstr "Lavender" msgid "Layout" msgstr "Opmaak" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libische Arabische Jamahiriya" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Light Blue" msgstr "Lichtblauw" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "List Help Topics" msgstr "Lijst van help onderdelen" msgid "List-Archive" msgstr "Lijst-Archief" msgid "List-Help" msgstr "Lijst-Help" msgid "List-Id" msgstr "Lijst-Id" msgid "List-Owner" msgstr "Lijst-Eigenaar" msgid "List-Post" msgstr "Lijst-Post" msgid "List-Subscribe" msgstr "Lijst-Inschrijven" msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lijst-Uitschrijven" msgid "Listing users is disabled." msgstr "Weergeven van gebruikerslijst is uitgeschakeld." msgid "Literature" msgstr "Literatuur" msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" msgid "Locale and Time" msgstr "Taal en tijd" msgid "Location" msgstr "Locatie" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Aanmelden bij %s" msgid "Log in" msgstr "Aanmelden" #, c-format msgid "Log out of %s" msgstr "Afmelden bij %s" msgid "Log out" msgstr "Afmelden" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Aanmelding mislukt. Hoogstwaarschijnlijk heeft u uw gebruikersnaam of " "wachtwoord verkeerd ingevoerd." msgid "Login" msgstr "Aanmelden" msgid "Logout" msgstr "Afmelden" msgid "Long text" msgstr "Lange tekst" msgid "Loyola Blue" msgstr "Loyola Blue" msgid "Loyola" msgstr "Loyola" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "MM" msgstr "MM" msgid "MOTD" msgstr "MOTD" msgid "MS-TNEF Attachment contained no data." msgstr "MS-TNEF attachment bevatte geen data." msgid "MSG" msgstr "MSG" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of" msgstr "Macedonië, De vroegere Joegoslavische Republiek van" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Mail & News" msgstr "E-mail & Nieuws" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" msgid "Maldives" msgstr "Maladiven" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "March" msgstr "Maart" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marchall eilanden" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Matching fields" msgstr "Overeenkomende velden" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanië" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #, c-format msgid "Max temp last 24 hours: %s %s" msgstr "Maximum temperatuur van de afgelopen 24 uur: %s %s" #, c-format msgid "Max temp last 6 hours: %s %s" msgstr "Maximum temperatuur van de afgelopen 6 uur: %s %s" msgid "Maximum length" msgstr "Maximale lengte" msgid "May" msgstr "Mei" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Vergaderingsafzegging" msgid "Meeting Information" msgstr "Vergaderingsinformatie" msgid "Meeting Proposal" msgstr "Vergaderingsvoorstel" msgid "Meeting Reply" msgstr "Vergaderingsantwoord" msgid "Meeting Update Request" msgstr "Vergaderingsupdate verzoek" msgid "Meeting Update" msgstr "Vergaderingsupdate" msgid "Meetings" msgstr "Vergaderingen" msgid "Members" msgstr "Leden" msgid "Menu mode:" msgstr "Menu mode:" msgid "" "Message Verified Successfully but the signer's certificate could not be " "verified." msgstr "" "Bericht met succes geverifieerd, maar het certificaat van de ondergetekende " "kon niet worden geverifieerd." msgid "Message" msgstr "Bericht" msgid "Metar Weather" msgstr "Metar Weer" #, c-format msgid "Method '%s' is not defined" msgstr "Methode '%s' is niet gedefinieerd" msgid "Method" msgstr "Methode" msgid "Metric" msgstr "Metrisch" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Micronesië, Federale Staten van" msgid "Mime Type" msgstr "Mime type" #, c-format msgid "Min temp last 24 hours: %s %s" msgstr "Minimum temperatuur van de afgelopen 24 uur: %s %s" #, c-format msgid "Min temp last 6 hours: %s %s" msgstr "Minimum temperatuur van de afgelopen 6 uur: %s %s" msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #, c-format msgid "Missing or incorrect image file: %s" msgstr "Ontbrekend of onjuist afbeeldingbestand: %s" #, c-format msgid "Missing palette in: %s" msgstr "Ontbrekend palet in: %s" msgid "Mobile Mail" msgstr "Mobiele e-mail" msgid "Modified Date" msgstr "Wijzigingsdatum" msgid "Modulus" msgstr "Modulus" msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Moldavië, Republiek van" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" msgid "Month and year" msgstr "Maand en jaar" msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Moon Phases" msgstr "Maanfasen" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden verplaatsen" msgid "Move Left" msgstr "Naar links verplaatsen" msgid "Move Right" msgstr "Naar rechts verplaatsen" msgid "Move Up" msgstr "Naar boven verplaatsen" msgid "Move down" msgstr "Naar beneden verplaatsen" #, c-format msgid "Move failed: %s" msgstr "Verplaatsen mislukt: %s" msgid "Move up" msgstr "Naar boven verplaatsen" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Multi-level drop down lists" msgstr "Multi-level drop down lijsten" msgid "Multiple selection" msgstr "Meervoudige selectie" msgid "My Account" msgstr "Mijn account" msgid "My Portal Layout" msgstr "Mijn portaallayout" msgid "My Portal" msgstr "Mijn portaal" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" msgid "NO, I Do NOT Agree" msgstr "Nee, ik accepteer de voorwaarden NIET" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Namibia" msgstr "Namibië" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "NeXT" msgstr "Volgende" msgid "Needs Action" msgstr "Handeling nodig" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlands Antillen" msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" msgid "Network" msgstr "Netwerk" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw Caledonië" msgid "New Moon" msgstr "Nieuwe maan" msgid "New Username (optional)" msgstr "Nieuwe gebruikersnaam (optioneel)" msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw Zeeland" msgid "News" msgstr "Nieuws" msgid "Next Phase" msgstr "Volgende fase" msgid "Next options" msgstr "Volgende opties" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "No block exists at the requested position" msgstr "Er bestaat geen blok op de gevraagde positie" msgid "No calendar name provided for MCAL authentication." msgstr "Geen agendanaam opgegeven voor MCAL authenticatie." msgid "No child permissions are to be added below this level." msgstr "Onder dit niveau worden geen child rechten toegevoegd." #, c-format msgid "No configuration information specified for %s." msgstr "Geen configuratieinformatie opgegeven voor %s." msgid "No configuration information specified for FTP VFS." msgstr "Geen configuratieinformatie opgegeven voor FTP VFS." msgid "No configuration information specified for SQL VFS." msgstr "Geen configuratieinformatie opgegeven voor SQL VFS." msgid "No configuration information specified for SQL-File VFS." msgstr "Geen configuratieinformatie opgegeven voor SQL-bestand VFS." msgid "No description found" msgstr "Geen beschrijving gevonden" msgid "No location is set." msgstr "Er is geen locatie ingesteld." msgid "No password provided for HTTP authentication." msgstr "Geen wachtwoord opgegeven voor HTTP authenticatie." msgid "No password provided for IMAP authentication." msgstr "Geen wachtwoord opgegeven voor IMAP authenticatie." msgid "No password provided for Kerberos authentication." msgstr "Geen wachtwoord opgegeven van Kerberos authenticatie." msgid "No password provided for LDAP authentication." msgstr "Geen wachtwoord opgegeven voor LDAP authenticatie." msgid "No password provided for Login authentication." msgstr "Geen wachtwoord opgegeven voor Login authenticatie." msgid "No password provided for PASSWD authentication." msgstr "Geen wachtwoord opgegeven voor PASSWD authenticatie." msgid "No password provided for RADIUS authentication." msgstr "Geen wachtwoord opgegeven voor RADIUS authenticatie." msgid "No password provided for SMB authentication." msgstr "Geen wachtwoord opgegeven voor SMB authenticatie." msgid "No pending signups." msgstr "Geen hangende inschrijvingen." msgid "No revisions" msgstr "Geen revisies" msgid "No valid XML data returned" msgstr "Geen geldige XML data teruggestuurd" msgid "No values" msgstr "Geen waarden" msgid "Non Participant" msgstr "Geen deelnemer" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noord Europees (ISO-8859-10)" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk eiland" msgid "Northern Hemisphere" msgstr "Noordelijk halfrond" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Marianen" msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" msgid "Not After" msgstr "Niet na" msgid "Not Before" msgstr "Niet voor" msgid "Not Implemented" msgstr "Niet van toepassing" #, c-format msgid "Not a JPEG file: %s" msgstr "Geen JPEG bestand: %s" #, c-format msgid "Not a PNG file: %s" msgstr "Geen PNG bestand: %s" msgid "Not a directory" msgstr "Geen directory" msgid "Not supported." msgstr "Niet ondersteund." msgid "Notes" msgstr "Notities" msgid "Notice" msgstr "Opmerking" msgid "November" msgstr "November" msgid "Number of characters" msgstr "Aantal karakters" msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" msgid "Number" msgstr "Getal" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Object Creator" msgstr "Objecteigenaar" msgid "Object creator permissions" msgstr "Gebeurtenis eigenaarrechten" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "Off" msgstr "Uit" msgid "Office" msgstr "Kantoor" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "On" msgstr "Aan" msgid "Only one email address allowed." msgstr "Slecht één emailadres toegestaan." msgid "" "Only the owner or system administrator may change ownership or owner " "permissions for a share" msgstr "" "Alleen de eigenaar of een systeembeheerder mag de eigenaarrechten van een " "share wijzigen" msgid "Optional Participant" msgstr "Extra deelnemer" msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Organisation" msgstr "Organistatie" msgid "Organisational Unit" msgstr "Organisatie eenheid" msgid "Original application template" msgstr "Origineel toepassingssjabloon" #, c-format msgid "Original templates in %s:" msgstr "Originele sjablonen in %s:" msgid "Other Information" msgstr "Andere informatie" msgid "Other" msgstr "Andere" msgid "Owner Permissions" msgstr "Eigenaarrechten" msgid "PAM authentication is not available." msgstr "PAM authenticatie is niet beschikbaar." msgid "PGP Digital Signature" msgstr "Digitale PGP handtekening" msgid "PGP Encrypted Data" msgstr "Gecodeerde PGP data" msgid "PGP Public Key" msgstr "Openbare PGP sleutel" msgid "PGP Signed/Encrypted Data" msgstr "Ondertekende/gecodeerde PGP data" msgid "PHP Code" msgstr "PHP code" msgid "PHP Shell" msgstr "PHP shell" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Palestijns Territorium, Bezet" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nieuw Guinea" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Password with confirmation" msgstr "Wachtwoord met bevestiging" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" msgid "Passwords cannot be blank." msgstr "Wachtwoorden kunnen niet blanco zijn." msgid "Passwords must match." msgstr "Wachtwoorden moeten overeenkomen." msgid "Paste" msgstr "Plakken" msgid "Pending Signups:" msgstr "Hangende inschrijvingen:" msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Onderhoudswerkzaamheden uitvoeren" msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Onderhoudswerkzaamheden uitvoeren bij aanmelding?" #, c-format msgid "Permission '%s' not deleted." msgstr "Recht '%s' niet verwijderd." msgid "Permission Denied" msgstr "Recht geweigerd" #, c-format msgid "Permission denied for %s/%s." msgstr "Rechten geweigerd voor %s/%s." msgid "Permission" msgstr "Recht" msgid "Permissions Administration" msgstr "Rechtenbeheer" msgid "Permissions" msgstr "Rechten" msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Philippijnen" msgid "Phone" msgstr "Telefoon" msgid "Photos" msgstr "Foto's" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Please enter a month and a year." msgstr "Geef een maand en een jaar, a.u.b." msgid "Please enter a valid date; check the number of days in the month." msgstr "" "Geef een geldige datum a.u.b.; controleer het aantal dagen in de maand." msgid "Please enter a valid time." msgstr "Geef een geldige tijd, a.u.b." msgid "Please provide a summary of the problem." msgstr "Geef een samenvatting van het probleem, a.u.b." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord, a.u.b." msgid "" "Please read the following text. You MUST agree with the terms to use the " "system." msgstr "" "Lees de volgende tekst, a.u.b. U dient de voorwaarden te accepteren om het " "systeem te gebruiken." msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "" "Bekijk de volgende informatie a.u.b. en selecteer daarna een bewerking uit " "het onderstaande menu." msgid "Please select an action from the menu below." msgstr "Selecteer een bewerking uit het onderstaande menu, a.u.b." msgid "Poland" msgstr "Polen" msgid "Polls" msgstr "Peilingen" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #, c-format msgid "Precip for last %s hour(s): %s %s" msgstr "Neerslag van de afgelopen %s uren: %s %s" #, c-format msgid "Precip for last %s hour(s): %s" msgstr "Neerslag van de afgelopen %s uren: %s" msgid "Prefs_ldap: Required LDAP extension not found." msgstr "Prefs_ldap: vereiste LDAP extentie niet gevonden." msgid "Prefs_session: Required session extension not found." msgstr "Prefs_session: vereiste sessie extentie niet gevonden." msgid "Presentations" msgstr "Presentaties" #, c-format msgid "Pressure at sea-level: %s %s" msgstr "Luchtdruk op zeeniveau: %s %s" msgid "Pressure:" msgstr "Luchtdruk:" msgid "Preview" msgstr "Beoordelen" msgid "Previous options" msgstr "Vorige opties" msgid "Previous task" msgstr "Vorige taak" msgid "Private Key" msgstr "Prive sleutel" msgid "Problem Description" msgstr "Probleembeschrijving" msgid "Problem?" msgstr "Probleem?" msgid "Projects" msgstr "Projecten" msgid "Prompt text" msgstr "Prompt tekst" msgid "Public Key Algorithm" msgstr "Openbare sleutel algorithme" msgid "Public Key" msgstr "Openbare sleutel" msgid "Public/Private keypair not generated successfully." msgstr "Openbaar/Prive sleutelpaar niet gegenereerd." msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #, c-format msgid "RSA Public Key (%d bit)" msgstr "RSA openbare sleutel (%d bit)" msgid "Radio selection" msgstr "Keuzerondje selectie" msgid "Random Fortune" msgstr "Random Fortune" msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" msgid "Read" msgstr "Lezen" #, c-format msgid "Really delete %s? This operation cannot be undone." msgstr "%s echt verwijderen? Deze bewerking kan niet ongedaan gemaakt worden." msgid "Refresh Portal View:" msgstr "Portalweergave verversen:" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Remarks:" msgstr "Opmerkingen:" msgid "Remember the free/busy information." msgstr "Onthoudt de free/busy informatie." msgid "Remote Servers" msgstr "Servers op afstand" msgid "Remote URL (http://www.example.com/horde):" msgstr "URL op afstand (http://www.example.com/horde):" msgid "Remote summaries" msgstr "Samenvattingen op afstand" msgid "Remove Block" msgstr "Blok verwijderen" msgid "Remove from my calendar" msgstr "Uit mijn agenda verwijderen" msgid "Remove pair" msgstr "Paar verwijderen" msgid "Remove user" msgstr "Gebruiker verwijderen" #, c-format msgid "Remove user: %s" msgstr "Verwijder gebruiker: %s" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" msgid "Reply Sent." msgstr "Antwoord verzonden." msgid "Reply with Not Supported Message" msgstr "Antwoord met een niet ondersteund bericht" msgid "Reply with free/busy for next 2 months." msgstr "Antwoord met free/busy voor de volgende 2 maanden." msgid "Reply with requested free/busy information." msgstr "Antwoord met de gevraagde free/busy informatie." #, c-format msgid "Reply: %s" msgstr "Antwoord: %s" msgid "Request couldn't be answered. Returned errorcode: " msgstr "Verzoek kon niet worden beantwoord. Geretourneerde foutcode: " #, c-format msgid "Required '%s' not specified in %s configuration." msgstr "Vereiste '%s' niet opgegeven in %s configuratie." #, c-format msgid "Required '%s' not specified in VFS configuration." msgstr "Vereiste '%s' niet opgegeven in VFS configuratie." #, c-format msgid "Required '%s' not specified in configuration." msgstr "Vereiste '%s' niet opgegeven in configuratie." msgid "Required Participant" msgstr "Vereiste deelnemer" msgid "Reseller Ticket" msgstr "Wederverkoperticket" msgid "Reseller" msgstr "Wederverkoper" msgid "Reset" msgstr "Herstellen" msgid "Results" msgstr "Resultaten" msgid "Return to Options" msgstr "Terug naar opties" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Riddles" msgstr "Raadsels" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Romania" msgstr "Roemenië" msgid "Rotate 180" msgstr "180 draaien" msgid "Rotate Left" msgstr "Naar links draaien" msgid "Rotate Right" msgstr "Naar rechts draaien" msgid "Run" msgstr "Starten" msgid "Russian Federation" msgstr "Russische Federatie" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "S/MIME Cryptographic Signature" msgstr "Cryptografische S/MIME handtekening" msgid "SMS Messaging" msgstr "SMS versturen" msgid "SQL Query" msgstr "SQL Query" msgid "SQL Shell" msgstr "SQL shell" msgid "SS" msgstr "SS" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCES" msgid "Saint Helena" msgstr "St Helena" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St Kitts en Nevis" msgid "Saint Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "St Pierre en Miquelon" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St Vincent en de Grenadines" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome en Principe" msgid "Satellite Provider" msgstr "Satellietprovider" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabië" #, c-format msgid "Save %s" msgstr "%s opslaan" #, c-format msgid "Save '%s'" msgstr "'%s' opslaan" msgid "Save Options" msgstr "Bewaar opties" msgid "Save" msgstr "Opslaan" msgid "Select a date" msgstr "Selecteer een datum" msgid "Select a group to add" msgstr "Selecteer een groep om toe te voegen" msgid "Select a new owner" msgstr "Selecteer een nieuwe eigenaar" msgid "Select a server" msgstr "Selecteer een server" msgid "Select a user to add" msgstr "Selecteer een gebruiker om toe te voegen" msgid "" "Select the s you need from the boxes below. You can then copy and paste them " "from the text area." msgstr "" "Selecteer de benodigde karakters uit de onderstaande vakjes. U kunt deze dan " "kopiëren en plakken in het tekstgebied." msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Kies het datumscheidingsteken:" msgid "Select the date format:" msgstr "Kies de datumopmaak:" msgid "Select the time delimiter:" msgstr "Kies het tijdscheidingsteken:" msgid "Select the time format:" msgstr "Kies de tijdopmaak:" msgid "Select two matching fields." msgstr "Selecteer twee overeenkomende velden." msgid "Select your color scheme." msgstr "Selecteer uw kleurschema." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Kies uw gewenste taal:" msgid "Send Latest Information" msgstr "Stuur meest recente informatie" msgid "Send Problem Report" msgstr "Probleemrapport verzenden" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #, c-format msgid "Sensor: %s" msgstr "Sensor: %s" msgid "September" msgstr "September" msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Servië en Montenegro" msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" msgid "Set up remote servers that you want to access from your portal." msgstr "Instellen van remote servers die u wilt benaderen vanuit uw portal." msgid "Set your preferred language, timezone and date options." msgstr "Instellen van uw gewenste taal, tijdzone en datumopties." msgid "" "Set your startup application, color scheme, page refreshing, and other " "display options." msgstr "" "Instellen van uw opstarttoepassing, kleurschema, paginaverversing en andere " "weergaveopties." msgid "Set" msgstr "Instellen" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" msgid "Short Summary:" msgstr "Korte samenvatting:" msgid "Should access keys be defined for most links?" msgstr "Dienen sneltoetsen voor de meeste links gedefinieerd te worden?" msgid "Show last login time when logging in?" msgstr "Laatste aanmeldingstijd weergeven bij aanmelden?" msgid "Show picker" msgstr "Kiezer weergeven" #, c-format msgid "Show the %s Menu on the left?" msgstr "%s menu aan de linkerkant weergeven?" msgid "Show" msgstr "Weergeven" msgid "Shrink or move neighbouring block(s) out of the way first" msgstr "Verklein of verplaats naburige blokken eerst" msgid "Shrink" msgstr "Verkleinen" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Sign up if not registered" msgstr "Inschrijven wanneer niet geregistreerd" msgid "Sign up" msgstr "Intekenen" msgid "Signature Algorithm" msgstr "Handtekening algorithme" msgid "Signature" msgstr "Handtekening" msgid "Simplex" msgstr "Simplex" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Onderhoud overslaan" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" #, c-format msgid "Snow depth: %s %s" msgstr "Sneeuwdiepte: %s %s" #, c-format msgid "Snow equivalent in water: %s %s" msgstr "Sneeuwequivalent in water: %s %s" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon eilanden" msgid "Somalia" msgstr "Somalië" msgid "Sort order selection" msgstr "Sorteervolgorde selectie" msgid "South Africa" msgstr "Zuid Afrika" msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid Europees (ISO-8859-3)" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Zuid Georgië en de Zuid Sandwich eilanden" msgid "Southern Hemisphere" msgstr "Zuidelijk halfrond" msgid "Spacer" msgstr "Scheidingsteken" msgid "Spain" msgstr "Spanje" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Special Character Input" msgstr "Speciaal karakter invoer" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Standard" msgstr "Standaard" msgid "Start year" msgstr "Startjaar" msgid "Start" msgstr "Starten" msgid "State or Province" msgstr "Staat of provincie" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Storage format" msgstr "Opslagformaat" msgid "Street Address" msgstr "Adres" msgid "String list" msgstr "Stringlijst" msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Openbare sleutel onderwerpinformatie" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "Submit" msgstr "Bevestigen" #, c-format msgid "" "Submitted request to add '%s' to the system. You can not log in until your " "request has been approved." msgstr "" "Aanvraag verstuurd om '%s' aan het systeem toe te voegen. U kunt niet " "aanmelden tot uw aanvraag is goedgekeurd." msgid "Success" msgstr "Succes" #, c-format msgid "Successfully added '%s' to the system." msgstr "'%s' met succes aan het systeem toegevoegd." #, c-format msgid "Successfully deleted '%s'." msgstr "'%s' met succes aan verwijderd." #, c-format msgid "Successfully removed '%s' from the system." msgstr "'%s' met succes uit het systeem verwijderd." #, c-format msgid "Successfully updated '%s'" msgstr "'%s' met succes bijgewerkt" msgid "Sudan" msgstr "Soedan" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" msgid "Sun Rise" msgstr "Zonsopgang" msgid "Sun Set" msgstr "Zonsondergang" msgid "Sunrise/Sunset" msgstr "Zonsopgang/Zonsondergang" msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Surname" msgstr "Achternaam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" msgid "Sweden" msgstr "Zweden" msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrische Arabische Republiek" msgid "TSV file" msgstr "TSV bestand" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Taiwan, Province of China" msgstr "Taiwan, Provincie van China" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Tanzania, Verenigde Republiek van" msgid "Task" msgstr "Taak" msgid "Tasks" msgstr "Taken" msgid "Teal" msgstr "Teal" msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #, c-format msgid "Temp for last hour: %s %s" msgstr "Temperatuur van het afgelopen uur: %s %s" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #, c-format msgid "Template '%s' not found." msgstr "Sjabloon '%s' niet gevonden" msgid "Template Administration" msgstr "Sjabloonbeheer" msgid "Tentatively Accept request" msgstr "Voorlopig verzoek accepteren" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Voorlopig geaccepteerd" msgid "Text Only" msgstr "Alleen tekst" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thais (TIS-620)" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #, c-format msgid "The %s link to %s has been removed." msgstr "De %s link naar %s is verwijderd." msgid "The Maintenance:: class did not load successfully" msgstr "De Maintenance:: class werd niet geladen" msgid "The Options window has closed. Exiting." msgstr "Het Optiesscherm is gesloten. Afsluiten." msgid "The calendar data is invalid" msgstr "De agendadata is ongeldig" msgid "" "The detached PGP signature block is required to verify the signed message." msgstr "" "Het losgekoppelde PGP ondertekeningsblok is vereist om het ondertekende " "bericht te verifiëren." msgid "The encryption features require a secure web connection." msgstr "De codeermogelijkheden vereisen een beveiligde webverbinding." #, c-format msgid "The file %s should contain a %s setting." msgstr "Het bestand %s dient een %s instelling te bevatten." #, c-format msgid "The file %s should contain some %s settings." msgstr "Het bestand %s dient enige %s instellingen te bevatten." msgid "The file contained no data." msgstr "Het bestand bevatte geen data." msgid "The link has been removed" msgstr "De link is verwijderd" msgid "" "The location of the GnuPG binary must be given to the Crypt_pgp:: class." msgstr "" "De plaats van het GnuPG programma dient opgegeven te worden in de " "Crypt_pgp:: class." #, c-format msgid "The method %s is not defined in the API for %s." msgstr "De methode %s is niet gedefinieerd in de API voor %s." msgid "The openssl module is required for the Horde_Crypt_smime:: class." msgstr "De openssl module is vereist voor de Horde_Crypt_smime:: class." #, c-format msgid "" "The preference \"%s\" could not be saved because its data exceeded the " "maximum allowable size" msgstr "" "De voorkeursinstelling \"%s\" kon niet worden opgeslagen, omdat de data de " "maximum toelaatbare grootte overschrijdt." #, c-format msgid "" "The program used to view this data type (%s) was not found on the system." msgstr "" "Het programma om dit datatype (%s) te bekijken, werd niet op het systeem " "gevonden." #, c-format msgid "The server \"%s\" has been deleted." msgstr "De server \"%s\" is verwijderd." #, c-format msgid "The server \"%s\" has been saved." msgstr "De server \"%s\" is opgeslagen." msgid "The specified row does not exist." msgstr "De opgegeven rij bestaat niet." msgid "The uploaded data was lost since the previous step." msgstr "De uploaded data is na de voorgaande stap verloren gegaan." msgid "The uploaded file could not be saved." msgstr "Het uploaded bestand is niet opgeslagen." msgid "The user's free/busy information was sucessfully stored." msgstr "De free/busy informatie van de gebruiker met succes opgeslagen." msgid "There are no parts that can be displayed inline." msgstr "Er zijn geen onderdelen, welke inline weergegeven kunnen worden." #, c-format msgid "" "There are too many characters in this field. You have entered %s characters; " "you must enter less than %s." msgstr "" "Er zijn te veel karakters in dit veld. U heeft %s karakters opgegeven; u " "dient minder dan %s op te geven." #, c-format msgid "There was a problem adding '%s' to the system. %s." msgstr "Een probleem met het toevoegen van '%s' aan het systeem. %s." #, c-format msgid "There was a problem adding '%s' to the system: %s" msgstr "Een probleem met het toevoegen van '%s' aan het systeem: %s" #, c-format msgid "There was a problem removing '%s' from the system." msgstr "Een probleem met het verwijderen van '%s' uit systeem." #, c-format msgid "There was a problem updating '%s': %s" msgstr "Een probleem met het bijwerken van '%s': %s" #, c-format msgid "There was a problem with the file upload: No %s was uploaded." msgstr "Een probleem met de bestandsupload: Geen %s werd geupload." #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload: The %s was larger than the maximum " "allowed size (%d bytes)." msgstr "" "Een probleem met de bestandsupload: Het %s is groter dan de maximum " "toelaatbare grootte (%d bytes)." #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload: The %s was only partially uploaded." msgstr "" "Een probleem met de bestandsupload: Het %s is slechts gedeeltelijk geupload." msgid "There was an error importing the contact data." msgstr "Een fout bij het importeren van de adresdata." #, c-format msgid "There was an error importing the event: %s." msgstr "Een fout bij het importeren van de gebeurtenis: %s." #, c-format msgid "There was an error importing this task: %s." msgstr "Een fout bij het importeren van deze taak: %s." #, c-format msgid "There was an error importing user's free/busy information: %s." msgstr "" "Een fout bij het importeren van free/busy informatie van de gebruiker: %s." msgid "There was an unknown error verifying this message." msgstr "Een onbekende fout bij het verifiëren van dit bericht." msgid "This action is not supported." msgstr "Deze bewerking wordt niet ondersteund." msgid "This action is not yet implemented." msgstr "Deze bewerking is nog niet van toepassing." msgid "This application is not activated." msgstr "Deze toepassing is niet ingeschakeld." msgid "" "This contact data has been successfully added to your address book. Click " "below to view:" msgstr "" "Deze adresdata is met succes aan uw adresboek toegevoegd. Klik hieronder om " "te bekijken:" msgid "This does not appear to be a valid rar archive." msgstr "Dit lijkt niet een geldig rar bestand te zijn." msgid "This does not appear to be a valid zip file." msgstr "Dit lijkt niet een geldig zip bestand te zijn." msgid "This does not seem to be a valid card number." msgstr "Dit lijkt niet een geldig kaartnummer te zijn." msgid "" "This event has been successfully added to your calendar. Click icon to view:" msgstr "" "Deze gebeurtenis is met succes aan uw agenda toegevoegd. Klik op pictogram " "om te bekijken:" msgid "This field is required." msgstr "Dit veld is vereist" msgid "This field may only contain integers." msgstr "Dit veld mag alleen integers bevatten." msgid "This field may only contain numbers and the colon." msgstr "Dit veld mag alleen getallen en de dubbele punt bevatten." msgid "This field must be a comma or space separated list of integers" msgstr "" "Dit veld dient een komma of spatie gescheiden lijst met integers te zijn" msgid "This field must be a valid number." msgstr "Deze waarde dient een geldig getal te zijn." msgid "" "This field must contain a color code in the RGB Hex format, for example " "'#1234af'." msgstr "" "Dit veld dient een kleurcode in RGB HEX-formaat te bevatten, b.v. '#1234af'." msgid "This form has already been processed." msgstr "Dit formulier is reeds verwerkt." #, c-format msgid "This is %s." msgstr "Dit is %s." msgid "This number must be at least one." msgstr "Dit getal dient tenminste één te zijn." msgid "This server can't uncompress zip and gzip files." msgstr "Deze server kan geen zip en gzip bestanden uitpakken." msgid "This system is currently deactivated." msgstr "Het systeem is momenteel uitgeschakeld." msgid "" "This task has been successfully added to your tasklist. Click icon to view:" msgstr "" "Deze taak is met succes aan uw takenlijst toegevoegd. Klik op pictogram om " "te bekijken:" msgid "This value must be a number." msgstr "Deze waarde dient een getal te zijn." msgid "This window must be called from an Options window" msgstr "Dit scherm dient aangeroepen te worden vanuit een Optiesscherm" msgid "Tickets" msgstr "Tickets" msgid "Time Tracking" msgstr "Tijdplanning" msgid "Time format" msgstr "Tijdformaat" msgid "Time selection" msgstr "Tijdselectie" msgid "Time" msgstr "Tijd" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "" "To select multiple items, hold down the Control (PC) or Command (Mac) key " "while clicking." msgstr "" "Om meerdere onderdelen te selecteren, houd de Control (PC) of Command (Mac) " "toets vast tijdens klikken." msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" msgid "True or false" msgstr "True of false" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" msgid "Turkey" msgstr "Turkije" msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks en Caicos eilanden" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Type your choice: " msgstr "Typ uw keuze: " msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" msgid "Unable to access VFS directory." msgstr "Niet in staat VFS directory aan te spreken." msgid "Unable to add extra user information when signing up." msgstr "" "Niet in staat extra gebruikersinformatie toe te voegen bij inschrijven." #, c-format msgid "Unable to annotate; server said: %s" msgstr "Niet in staat te annoteren; de server meldt: %s" #, c-format msgid "Unable to change permission for VFS file %s/%s." msgstr "Niet in staat de rechten van VFS bestand %s/%s te wijzigen." #, c-format msgid "Unable to change to %s." msgstr "Niet in staat te wijzigen naar %s." msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "Niet in staat met de SQL server te verbinden." msgid "Unable to connect with SSL." msgstr "Niet in staat met SSL te verbinden." msgid "Unable to copy VFS file." msgstr "Niet in staat VFS bestand te kopiëren." msgid "Unable to create VFS directory." msgstr "Niet in staat VFS directory te maken." msgid "Unable to create VFS file." msgstr "Niet in staat VFS bestand te maken." msgid "Unable to decompress data." msgstr "Niet in staat data uit te pakken." #, c-format msgid "Unable to delete %s, the directory is not empty" msgstr "Niet in staat %s te verwijderen, directory is niet leeg" #, c-format msgid "Unable to delete '%s': %s." msgstr "Niet in staat '%s': %s te verwijderen." msgid "Unable to delete VFS directory recursively." msgstr "Niet in staat VFS directory recursief te verwijderen." msgid "Unable to delete VFS directory." msgstr "Niet in staat VFS directory te verwijderen." #, c-format msgid "Unable to delete VFS directory: %s." msgstr "Niet in staat VFS directory %s te verwijderen." msgid "Unable to delete VFS file." msgstr "Niet in staat VFS bestand te verwijderen." #, c-format msgid "Unable to delete VFS recursively: %s." msgstr "Niet in staat VFS %s recursief te verwijderen." msgid "Unable to determine current directory." msgstr "Niet in staat huidige directory te bepalen." msgid "Unable to find directory" msgstr "Niet in staat directory te vinden" msgid "Unable to move VFS file." msgstr "Niet in staat VFS bestand te verplaatsen." msgid "Unable to open VFS file for writing." msgstr "Niet in staat VFS bestand te openen voor schrijven." msgid "Unable to open VFS file." msgstr "Niet in staat VFS bestand te openen." msgid "Unable to open compressed archive." msgstr "Niet in staat het ingepakte bestand te openen." #, c-format msgid "Unable to open image file: %s" msgstr "Niet in staat afbeeldingbestand %s te openen." msgid "Unable to read the vfsroot directory." msgstr "Niet in staat vfsroot directory te openen." msgid "Unable to rename VFS directory." msgstr "Niet in staat VFS directory te hernoemen." #, c-format msgid "Unable to rename VFS directory: %s." msgstr "Niet in staat VFS directory %s te hernoemen." #, c-format msgid "Unable to rename VFS file %s/%s." msgstr "Niet in staat VFS bestand %s/%s te hernoemen." msgid "Unable to rename VFS file." msgstr "Niet in staat VFS bestand te hernoemen." #, c-format msgid "Unable to save PDF file: %s" msgstr "Niet in staat PDF bestand %s op te slaan." msgid "Unable to send PDF file, some data has already been output to browser." msgstr "" "Niet in staat PDF bestand te verzenden, enige data is reeds verstuurd naar " "de browser." msgid "Unable to translate this Word document" msgstr "Niet in staat dit Word document te vertalen" msgid "Unable to write VFS file data." msgstr "Niet in staat VFS bestandsdata te schrijven." msgid "Unable to write VFS file." msgstr "Niet in staat VFS bestand te schrijven." msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" msgid "Undo Changes" msgstr "Herstel wijzigingen" #, c-format msgid "Unexpected output from Checkout: %s" msgstr "Onverwachte output van controle: %s" #, c-format msgid "Unhandled component of type: %s" msgstr "Niet bewerkbaar onderdeel van type: %s" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koningkrijk" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Verenigde Staten, kleine buiten liggende eilanden" msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" msgid "Units" msgstr "Eenheden" #, c-format msgid "Unknown compression method: %s" msgstr "Onbekende compressie methode: %s" #, c-format msgid "Unknown filter method: %s" msgstr "Onbekende filtermethode: %s" #, c-format msgid "Unknown page format: %s" msgstr "Onbekend paginaformat: %s" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Niet ondersteunde extentie" #, c-format msgid "Unsupported image file type: %s" msgstr "Niet ondersteund afbeeldingbestandstype: %s" #, c-format msgid "Update %s" msgstr "%s bijwerken" msgid "Update respondent status" msgstr "Status van beantwoorder bijwerken" msgid "Update user" msgstr "Gebruiker bijwerken." msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #, c-format msgid "Updated '%s'." msgstr "'%s' bijgewerkt." msgid "Upload" msgstr "Upload" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Use Default Value" msgstr "Gebruik standaardwaarde" #, c-format msgid "User %s is not authorised for %s." msgstr "Gebruiker %s is niet geautoriseerd voor %s." msgid "User Administration" msgstr "Gebruikersbeheer" msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" msgid "User Registration has been disabled for this site." msgstr "Gebruikersregistratie is uitgeschakeld op deze site." msgid "User Registration" msgstr "Gebruikersregistratie" msgid "User permissions" msgstr "Gebruikersrechten" #, c-format msgid "Username '%s' already exists." msgstr "Gebruikersnaam '%s' bestaat al." msgid "Username and/or password not correct." msgstr "Gebruikersnaam en/of wachtwoord niet juist." msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" msgid "Users in the system:" msgstr "Gebruikers in het systeem:" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" msgid "VFS directory does not exist." msgstr "VFS directory bestaat niet." msgid "Vacation" msgstr "Vakantie" msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" msgid "Values to select from" msgstr "Waarden waaruit gekozen kan worden" msgid "Values" msgstr "Waarden" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Verification failed - this message may have been tampered with." msgstr "Verificatie mislukt - er kan met dit bericht geknoeid zijn." msgid "Version Control" msgstr "Versiecontrole" msgid "Version" msgstr "Versie" msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamees (VISCII)" #, c-format msgid "View %s" msgstr "%s bekijken" msgid "View an external web page" msgstr "Bekijk een externe webpagina" #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Bekijken als %s" msgid "View map" msgstr "Map bekijken" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Maagden eilanden, Britse" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Maagden eilanden, V.S." msgid "Visibility:" msgstr "Zicht:" msgid "WARN" msgstr "WARN" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis en Futuna" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" msgid "Web Site" msgstr "Website" msgid "Web" msgstr "Web" msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Welkom, %s" msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Westers (ISO-8859-15)" msgid "Western Sahara" msgstr "Westelijke Sahara" #, c-format msgid "What application should %s display after login?" msgstr "Welke toepassing dient %s weer te geven na aanmelding?" msgid "What is the delimiter character?" msgstr "Wat is het scheidingskarakter?" msgid "What is the quote character?" msgstr "Wat is het citaatkarakter?" msgid "Which phases" msgstr "Welke fasen" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wind speed in knots" msgstr "Windsnelheid in knopen" msgid "Wind:" msgstr "Wind:" msgid "Wishlists" msgstr "Wenslijsten" msgid "Work Address" msgstr "Werkadres:" msgid "Work Phone" msgstr "Tel.nr.werk" #, c-format msgid "Writing not possible. Copy this code manually to %s." msgstr "Schrijven niet mogelijk. Kopieer deze code handmatig naar %s." #, c-format msgid "Wrote %s successfully." msgstr "%s met succes geschreven." msgid "X509v3 extensions" msgstr "X509v3 extenties" msgid "YY" msgstr "JJ" msgid "YYYY" msgstr "JJJJ" msgid "Yearly" msgstr "Jaarlijks" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Yes, I Agree" msgstr "Ja, ik accepteer de voorwaarden" #, c-format msgid "You can approve this signup at %s" msgstr "U kunt deze inschrijving goedkeuren op %s" msgid "You did not enter a valid email address." msgstr "U heeft geen geldig emailadres opgegeven." #, c-format msgid "" "You didn't map any fields from the imported file to the corresponding fields " "in %s." msgstr "" "U heeft geen velden uit het geimporteerde bestand gekoppeld met de " "overeenkomstige velden in %s." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "U bent afgemeld.
Bedankt voor het gebruik van het systeem." msgid "You have to enter a valid value." msgstr "U dient een geldige waarde op te geven." #, c-format msgid "You must configure a DataTree backend to use %s." msgstr "" "U dient een DataTree backend te configureren om %s te kunnen gebruiken." msgid "You must configure a DataTree backend to use Signups." msgstr "" "U dient een DataTree backend te configureren om inschrijvingen te kunnen " "gebruiken." msgid "You must describe the problem before you can send the problem report." msgstr "" "U dient het probleem te beschrijven, voordat u het probleemrapport kunt " "verzenden." msgid "You must select an server to be deleted." msgstr "U dient een server te selecteren om te verwijderen." msgid "You must specify a username to remove." msgstr "U dient een gebruikersnaam op te geven om te verwijderen." msgid "You must specify the username to add." msgstr "U dient een gebruikersnaam op te geven om toe te voegen." msgid "You must specify the username to update." msgstr "U dient een gebruikersnaam op te geven om bij te kunnen werken." msgid "You must specify what action to perform." msgstr "U dient een bewerking op te geven welke uitgevoerd moet worden." #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Uw %s sessie is verlopen. Opnieuw aanmelden, a.u.b." msgid "Your Email Address:" msgstr "Uw emailadres:" msgid "Your Information" msgstr "Uw informatie" msgid "Your Name:" msgstr "Uw naam:" msgid "" "Your authentication backend does not support adding users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Het toevoegen van gebruikers wordt niet ondersteund door uw authenticatie " "backend, of dit is, om de een of andere reden, uitgeschakeld." msgid "" "Your authentication backend does not support listing users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Het weergeven van een gebruikerslijst wordt niet ondersteund door uw " "authenticatie backend, of dit is, om de een of andere reden, uitgeschakeld." msgid "Your browser does not support this feature." msgstr "Uw browser ondersteunt deze mogelijkheid niet." msgid "Your current time zone:" msgstr "Uw huidige tijdzone:" msgid "Your options have been updated." msgstr "Uw opties zijn bijgewerkt." msgid "Your remote servers:" msgstr "Uw servers op afstand:" msgid "Yugoslavia" msgstr "Joegoslavië" msgid "Zaire" msgstr "Zaïre" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "[Problem Report]" msgstr "[Probleemrapport]" #, c-format msgid "[line %s of %s]" msgstr "[regel %s van %s]" msgid "calm" msgstr "Kalm" msgid "day" msgstr "dag" msgid "days" msgstr "dagen" msgid "file" msgstr "bestand" #, c-format msgid "from the %s (%s)" msgstr "van de %s (%s)" msgid "h:" msgstr "h:" msgid "hour" msgstr "uur" msgid "hours" msgstr "uren" msgid "i18n" msgstr "i18n" msgid "minute" msgstr "minuut" msgid "minutes" msgstr "minuten" msgid "month" msgstr "maand" msgid "months" msgstr "maanden" msgid "not implemented" msgstr "niet van toepassing" msgid "not yet implemented" msgstr "Nog niet van toepassing" msgid "second" msgstr "seconde" msgid "seconds" msgstr "seconden" msgid "type the password twice to confirm" msgstr "Voer, ter bevestiging, het wachtwoord twee maal in" msgid "unnamed" msgstr "onbenoemd" msgid "vCard" msgstr "vCard" msgid "very little time" msgstr "erg kort" msgid "w:" msgstr "w:" msgid "week" msgstr "week" msgid "weeks" msgstr "weken" msgid "year" msgstr "jaar" msgid "years" msgstr "jaren"