# Horde Brazilian Portugues translation. # Copyright (C) 2001 Carlos Daniel Kibrit. # Carlos Daniel Kibrit , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 2.0-RC1\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-08 22:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-13 16:20-0300\n" "Last-Translator: Carlos Daniel Kibrit \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "24 hours" msgstr "24 horas" msgid "A fatal error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro fatal" msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "Add a new user:" msgstr "Incluir novo usuário" msgid "Add pair" msgstr "Incluir parceiro" msgid "Add user" msgstr "Incluir usuário" msgid "Adding users is disabled." msgstr "Inclusão de usuários desabilitada" msgid "Addressbook" msgstr "Endereços" msgid "Alias" msgstr "Apelido" msgid "" "An error has occurred. Furthermore, Horde encountered an error attempting to " "log this error." msgstr "" "ocorreu um erro. Adicionalmente, Horde detetou um erro na tentativa deanotar " "este erro" #, c-format msgid "Attempt to bind failed: no entry found for %s." msgstr "Tentativa de sujeição falhou: Não há registro para %s" msgid "Attempt to bind without a valid connection." msgstr "Sujeição sem uma ligação válida" msgid "Available fields:" msgstr "Campos disponíveis" msgid "Bind to server %s, dn %s as %s failed: [%d] %s" msgstr "Sujeição ao servidor %s, dn %s como %s falhou: [%d] %s" msgid "Bugs" msgstr "Falhas" msgid "CVS" msgstr "CVS" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgid "Cancel Problem Report" msgstr "Cancelar relatorio de problemas" msgid "Close Help Window" msgstr "Fechar janela ajuda" msgid "Close Help" msgstr "Fechar ajuda" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirme a senha" msgid "Contents of the GZipped Tarball" msgstr "Conteúdo do arquivo Tar comprimido com GZip" msgid "Contents of the RAR archive" msgstr "Conteúdo do arquivo RAR" msgid "Could not retrieve preferences." msgstr "Nã foi possível ler preferências" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "Database query failed." msgstr "Consulta ao Banco de dados falhou" msgid "Default Identity" msgstr "Identidade Padrão" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Describe the Problem" msgstr "Descreva o problema" msgid "Empty result." msgstr "Sem Resultados" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Example values:" msgstr "Valores exemplo" #, c-format msgid "Expected \"BEGIN\" in the line %d." msgstr "Esperado \"BEGIN\" na linha %d. " #, c-format msgid "Expected \"END:%s\" in line %d." msgstr "Esperado \"END:%s\" na linha %d. " msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Failed to connect to LDAP preferences server." msgstr "Falha na conexão ao servidor LDAP de preferências." msgid "Failed to connect to LDAP server." msgstr "Falha na conexão com o servidor LDAP." #, c-format msgid "Failed to open an LDAP connection to %s." msgstr "Falha na abertura de conexão LDAP a %s" msgid "Full Description:" msgstr "Descrição completa" msgid "Headlines" msgstr "Títulos" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Horde :: Fatal Error" msgstr "Hrde :: Erro fatal" msgid "Horde Login" msgstr "Conectar-se a Horde" msgid "Horde System" msgstr "Sistema Horde" msgid "Horde User Administration" msgstr "Administração de usuários Horde" msgid "Horde Wireless" msgstr "Horde Sem Fio" msgid "" "Horde is not correctly configured to log error messages. You must configure " "at least a text file log in horde/config/conf.php." msgstr "" "Horde não está configurado corretamente para anotar mensagens deerro. Você " "deve configurar pelo menos um arquivo textopara Listar erros em horde/" "config/conf.php" msgid "Horde is not properly configured" msgstr "Horde não está corretamente configurado" msgid "Horde" msgstr "Horde" msgid "Import Error: " msgstr "Erro na importação" msgid "Import" msgstr "Importar" #, c-format msgid "Imported field: %s" msgstr "Campo importado: %s" msgid "Imported fields:" msgstr "Campos importados" msgid "List Help Topics" msgstr "Listar tópicos da ajuda" msgid "Listing users is disabled." msgstr "Listar usuários esta desabilitado" msgid "Log in" msgstr "Conectar-se" msgid "Log out" msgstr "Desconectar-se" msgid "MM" msgstr "MM" msgid "Mail" msgstr "Correio" msgid "Map Date and Time Fields" msgstr "Mapear campos de Data e Hora" msgid "Map Import Fields" msgstr "Mapear campos importados" msgid "Matching fields" msgstr "Campos Correspondentes" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "News" msgstr "Notícias" msgid "No configuration information specified for LDAP Preferences." msgstr "Especificar informações de configuração para Preferências LDAP" msgid "No configuration information specified for SQL Preferences." msgstr "Especificar informações de configuração para Preferências SQL" msgid "No configuration information specified for SQL authentication." msgstr "Especificar informações de configuração para autenticação SQL" #, c-format msgid "No entry found for %s." msgstr "Registro não encontrado para %s." msgid "No preferences were retrieved." msgstr "Não foram encontradas preferências." msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Passwords cannot be blank." msgstr "Senhas não podem ser apagadas" msgid "Passwords must match." msgstr "Senhas tem que ser exatas" msgid "Please log in" msgstr "Conecte-se" msgid "Please provide your username and password" msgstr "Informe seu nome de usuário e senha" msgid "Presentations" msgstr "Apresentações" msgid "Problem Description" msgstr "Descrição do problema" msgid "Remove pair" msgstr "Remova par" msgid "Required 'basedn' not specified in authentication configuration." msgstr "'basedn' não especificada na configuração de autenticação" msgid "Required 'basedn' not specified in preferences configuration." msgstr "'basedn' não especificada na configuração de preferências" msgid "Required 'database' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'database' (banco de dados) não especificado na autenticação deconfiguração" msgid "Required 'database' not specified in preferences configuration." msgstr "'database' não especificado na configuração de preferências" msgid "Required 'hostspec' not specified in authentication configuration." msgstr "'hostspec' requerido, não especificado na configuração deautenticação" msgid "Required 'hostspec' not specified in preferences configuration." msgstr "'hostspec' requerido, não especificado na configuração depreferências." msgid "Required 'password' not specified in authentication configuration." msgstr "'senha' requerida não especificada na configuração de autenticação" msgid "Required 'password' not specified in preferences configuration." msgstr "'senha' requerida não especificada na configuração de preferências" msgid "Required 'phptype' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'phptype' requerido não especificado na configuração de autenticação(tipo de " "php)" msgid "Required 'phptype' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'phtype' requerido não especificado na configuração de preferências(tipo de " "php)" msgid "Required 'table' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'table' (tabela) requerida não especificada na configuração de autenticação" msgid "Required 'table' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'table' (tabela) requerida não especificada na configuração depreferências" msgid "Required 'uid' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'uid' requerido não especificado na configuração de autenticação" "(identificação de usuário) " msgid "Required 'uid' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'uid' requerido não especificado na configuração de preferências" "(identificação de usuário)" msgid "Required 'username' not specified in authentication configuration." msgstr "" "'username' (nome do usuário) não especificado na configuraçãode " "autenticação. " msgid "Required 'username' not specified in preferences configuration." msgstr "" "'username' (nome de usuário) não especificado na configuraçãode preferências" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Return to Options" msgstr "Voltar" msgid "Save Options" msgstr "Salvar Opções" msgid "" "Select the characters you need from the boxes below. You can thencopy and " "paste them from the textarea." msgstr "" "Selecione os caracteres necessários nos campos abaixo, Vocêpoderá então " "copiar e colar da área de texto" msgid "Select the date delimiter:" msgstr "Selecione o delimitador de data" msgid "Select the date format:" msgstr "Selecione formato de data" msgid "Select the time format:" msgstr "Selecione o formato da hora" msgid "Select two matching fields." msgstr "Selecione dois campos relacionados" msgid "Send Problem Report" msgstr "Enviar Lista de problemas" msgid "Short Summary:" msgstr "Resumo reduzido" msgid "Some of Horde's configuration files are missing:" msgstr "Faltam arquivos de configuração de Horde" msgid "Special Character Input" msgstr "Introdução de Caracter especial" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Success" msgstr "Operação OK" #, c-format msgid "Successfully added '%s' to the system." msgstr "'%s' incluido no sistema" #, c-format msgid "Successfully removed '%s' from the system." msgstr "'%s' removido do sistema." msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "" "The registry is how Horde applications find out how to talk to each other. " "You should list any installed Horde applications that you have here." msgstr "" "O Registro possibilita a comunicação entre as aplicações HordeVocê deve " "Listar qualquer aplicação Horde que você tem aqui." #, c-format msgid "There was a problem adding '%s' to the system." msgstr "Houve um problema na inclusão de '%s' ao sistema." #, c-format msgid "There was a problem removing '%s' from the system." msgstr "Houve um problema na remoção de '%s' do sistema." msgid "" "This file controls the global set of MIME drivers for the Horde framework, " "allowing applications to make use of programs such as enscript " "ormswordview to render content into HTML for viewing in a browser." msgstr "" "Este arquivo controla os drivers MIME globais para a estrutura " "Hordepermitindo que as aplicações possam usar programas como enscript " "oumswordview para tecer o conteúdo em HTML para visualização numnavegador " "web." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts for " "the Horde framework and all applications that do not provide their own " "settings.." msgstr "" "Este arquivo controla o estilo padrão usado para determinar cores e " "fontespara a estrutura Horde e para as plaicações que não dispõe destes " "recursos" msgid "" "This file maps file extensions to logical MIME types, enabling Horde " "applications to figure out how to handle some content such as email " "attachments or CVS checkouts." msgstr "" "Este arquivo mapeia as extensões de arquivo para os tipos MIME, " "permitindoque as aplicações de Horde saibam como processar conteúdos " "comomensagens de email" msgid "" "This is the main Horde configuration file. It contains paths and basic items " "that apply to the core framework and all Horde applications." msgstr "" "Este é o arquivo de configuração principal de Horde. Ele contém caminhose " "itens básicos que se aplicam a estrutura central e aplicações Horde" msgid "Type mismatch." msgstr "Tipo incorreto" msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "Sem conexão com o servidor SQL" msgid "Unable to list users." msgstr "Impossível Listar usuários" msgid "Unable to modified preferences." msgstr "Impossível modificar preferências" msgid "Unable to register preferences in session." msgstr "Impossível registrar preferências em sessão" msgid "Unable to retrieve list of preferences." msgstr "Impossível recuperar Lista de preferências" msgid "Unable to translate this Word document" msgstr "Impossível traduzir este documento Word" msgid "Unable to updated preferences." msgstr "Impossível atualizar preferências" msgid "Undo Changes" msgstr "Desfazer" msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de arquivo inesperado" msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" msgid "Use Default Value" msgstr "usar período padrão" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" msgid "Users in the system:" msgstr "Usuários no sistema" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Bem vindo, %s" msgid "YY" msgstr "AA" msgid "You must describe the problem before you can send the problem report." msgstr "Descreva o problema antes de enviar a Lista de problemas" msgid "You must specify a username to remove." msgstr "Especifique um nome de usuário para remoção" msgid "You must specify the username to add." msgstr "Especifique o nome de usuário para inclusão" msgid "Your Email Address:" msgstr "Seu endereço de Email" msgid "Your Name:" msgstr "Seu Nome" msgid "" "Your authentication backend does not support adding users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Sua autenticação não suporta adição de usuários ou a função foi " "desabilitadapor outra razão" msgid "" "Your authentication backend does not support listing users, or the feature " "has been disabled for some other reason." msgstr "" "Sua autenticação não suporta a função Listar usuários ou a função " "foidesabilitada por outro motivo" msgid "[Problem Report]" msgstr "[Listar Problemas] "