# IMP Catalan translation. # Copyright (C) 2003 Angels Guimerà # Angels Guimerà , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Horde 2.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-18 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-18 09:39+0100\n" "Last-Translator: Angels Guimerà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " To: " msgstr " Per a: " msgid " Date: " msgstr " Data: " msgid " From: " msgstr " De: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm nou missatge" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm nous missatges" msgid " Subject: " msgstr " Assumpte: " msgid " in " msgstr " a " msgid "#" msgstr "#" msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d de %d Missatges" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d al %d de %d Missatges" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s ja existeix. La carpeta %s no ha estat renomenada." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "La carpeta %s es renomena a principi de mes." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d de %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Aplicar els canvis i passar a la pantalla següent.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Rebutjar tots els canvis i tornar a la pantalla de redacció.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Tornar a la pantalla de redacció després d'aplicar tots el canvis " "fets fins aquí. Els canvis a la pantalla actual NO seran aplicats.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Afergir aquests fent clic a OK *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Si us plau, seleccioneu la adreça(ces)*" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new window.

\n" msgstr "" "

Aquest missatge ha estat escrit utilitzant un joc de caràcters diferent " "al vostre. Si no es desplega correctamene, feu %sclick aquí per " "obrir-lo en una nova finestra.

\n" msgid "Action" msgstr "Acció" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Afegir a la Llibreta d'adreces (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "S'ha adjuntat un arxiu." msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'Adreces" msgid "Addressbooks" msgstr "Libretes d'adreces" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "¡Tots els missatges de la carpeta(es) es perdran!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Tots els missatges de la carpeta(es) següent(s) es descarregaran en un" "arxiu MBOX: " #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Tots els missatges de la vostra carpeta\"%s\" amb més de %s dies d'antiguitat " "seran eliminats permanentment." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Totes les carpetes sent-mail amb més de %s mesos d'antiguitat seran " "eliminades." msgid "All" msgstr "Tots" msgid "An illegal value was specified." msgstr "S'ha especificat un valor il·legal." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "S'ha produit un error desconegut al afegir el nou registre." msgid "Answered messages" msgstr "Missatges contestats" msgid "Answered" msgstr "Contestat" msgid "Apply All Rules" msgstr "Aplicar Totes les Regles" msgid "Apply Filters on" msgstr "Aplicar Filtres" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Aplicar regles de filtrat a l'iniciar la sessió." msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed." msgstr "Aplicar regles de filtrat quan refresqueu la bústia." msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "¿Està SEGUR que desitjeu continuar?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "¿Està completament segur que desitja continuar?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "¿Està segur que desitja fer això?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "¿Està segur que desitja eliminar PERMANENTEMENTaquests missatges?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "¿Està segur que desitja buidar aquesta carpeta?" msgid "Arrival Time" msgstr "Per Hora d'Arribada" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" msgid "Attachment" msgstr "Adjuntar arxiu" msgid "Attachments" msgstr "Adjuntar" msgid "August" msgstr "Agost" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Llibretes d'adreces disponibles:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Tornar a %s" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Blacklist" msgstr "Llista negra" msgid "Body" msgstr "Text" msgid "Both" msgstr "Ambdós" msgid "Cancel Message" msgstr "Cancel·lar Missatge" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "Cancel·lant aquest missatge rebutjareu permanentement el seu contingut." msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Change All" msgstr "Canviar totes" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Canviar opcions de visualització tals com quants missatges veure per pàgina " "i el criteri de classificació dels missatges." msgid "Change mail server settings." msgstr "Canviar les configuracions del servidor de correu." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Canviar el nom, l'adreça electrònica, i la signatura, que els contactes veuen " "quan llegeixen i responen els vostres missatges." msgid "Change" msgstr "Canviar" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Examinar Carpeta(es) per Correu Nou" msgid "Checkbox" msgstr "Selecció" msgid "Choose Action:" msgstr "Escollir Acció:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Escolliu la llibreta d'acreces a utilitzar quan afegiu adreces." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "" "Escolliu l'ordre de les llibretes d'adreces a buscar quan expandiu " "adreces." #, c-format msgid "Cleared all messages from %s." msgstr "S'han alliberat tots els missatges de %s." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "Feu click al damunt d'una de les vostres llibretes d'adreces seleccionades i després " "seleccioneu els camps pels que desitjeu buscar." msgid "Closed Folder" msgstr "Carpeta Tancanda" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Col·lapsar Totes les Carpetes" msgid "Collapse All" msgstr "Col·lapsar Totes" msgid "Collapse Folder" msgstr "Col·lapsar Carpeta" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Redacció del Missatge (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Redactar un missatge" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Redactar missatges en una finestra apart." msgid "Compose" msgstr "Nou" msgid "Contact List" msgstr "Llista de Contactes" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Regular quan es verificarà per correu nou i, si notificar o no quan es " "rebin." msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Correct" msgstr "Corregir" msgid "Corrected Text" msgstr "Text Corregit" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s: %s" msgstr "No s'han pogut eliminar missatges de %s: %s" msgid "Create Folder" msgstr "Crear Carpeta" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Crear una nova carpeta d'esborranys" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Crear una nova carpeta de correu enviat" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Crear una nova carpeta per a la Paperera" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Crear regles de filtrat per organitzar el correu entrant, classificar-lo en " "carpetes i eliminar spam." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Personalitzar la tramesa de correu i on desar els esborranys." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "" "Personalitzar l'execució de les operacions de manteniment al iniciar" "sessió en %s." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Personalitzar les tasques a executar al iniciar sessió en %s." msgid "Date" msgstr "Data" msgid "December" msgstr "Desembre" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Criteri de classificació per defecte:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Ordre de clasificació per defecte:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Eliminar Carpeta(es)" msgid "Delete messages" msgstr "Eliminar missatges" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Eliminar les carpetes sent-mail a principi de mes" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Deleted an attachment." msgstr "S'ha eliminat un arxiu." msgid "Deleted messages" msgstr "Missatges eliminats" msgid "Deleted" msgstr "Eliminats" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Eliminant i movent missatges" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgid "Dim signatures?" msgstr "¿Atenuar signatures?" msgid "Display Options" msgstr "Opcions de Visualització" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Visualitzar el missatge quan els filtres hagin estat aplicats." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Mostrar finestra de notificació de correu nou." msgid "Display" msgstr "Visualitzar" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "No Examinar Carpeta(es) per Correu Nou" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "¿Desitjeu obrir aquesta carpeta?" msgid "Done" msgstr "Acabar" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Descarregar %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Descarregar Carpeta(es)" msgid "Download" msgstr "Descarregar" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgid "Drafts folder:" msgstr "Carpeta d'esborranys:" msgid "Edit your filter rules" msgstr "Editar regles de filtrat" msgid "Edit your identities" msgstr "Editeu les vostres identitats" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Email Address" msgstr "Adreça Electrònica" msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Buidar Carpeta(es)" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Buidar la carpeta Paperera" msgid "Empty Trash" msgstr "Buidar Paperera" msgid "End forwarded message" msgstr "Fi del missatge reenviat" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Introduïu el nom de la nova carpeta d'esborranys" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Introduïu el nom de la nova carpeta de correu enviat" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Introduïu el nom de la nova carpeta de Paperera" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "" "El registre \"%s\" ha estat afegit satisfactòriament a la llibreta d'adreces" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minuts" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Cada 30 segons" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Cada 5 minuts" msgid "Every half hour" msgstr "Cada mitja hora" msgid "Every minute" msgstr "Cada minut" msgid "Expand All Folders" msgstr "Expandir Totes les Carpetes" msgid "Expand All" msgstr "Expandir " msgid "Expand Folder" msgstr "Expandir Carpeta" msgid "Expand Names" msgstr "Expandir Noms" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Expandir l'àrbre sencer per defecte en la vista de carpetes." msgid "February" msgstr "Febrer" msgid "Field" msgstr "Camp" msgid "Filename" msgstr "Nom d'arxiu" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Activitat del Filtre: El missatge \"%s\" de \"%s\" ha estat eliminat." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "" "Activitat del Filtre: El missatge \"%s\" de\"%s\" s'ha mogut a la " "carpeta \"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "" "Activitat del Filtre: El missatge \"%s\" de \"%s\" s'ha mogut a la vostra " "carpeta Paperera." msgid "Filter Rules" msgstr "Regles de Filtrat" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Filtrar contingut obscé en el missatge." msgid "Filters" msgstr "Filtres" msgid "Find" msgstr "Trobar" msgid "First Page" msgstr "Primera Pàgina" msgid "Folder Navigator" msgstr "Navegador de Carpetes" msgid "Folder Prefix" msgstr "Carpetes" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" msgid "Forward:" msgstr "Reenviar" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Missatge reenviat de %s" msgid "From Address" msgstr "D'Adreça Electrònica" msgid "From" msgstr "De" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Hide Deleted" msgstr "Ocultar Eliminats" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Ocultar Desubscrits" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Prefix per citar les línies del missatge de resposta:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP no està correctament configurat" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Identities" msgstr "Identitats" msgid "Identity" msgstr "Identitat" msgid "Identity's name:" msgstr "Nom de la identitat:" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Totes" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Important messages" msgstr "Missatges importants" msgid "Important" msgstr "Important" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "¿Incloure missatge original a la resposta?" msgid "January" msgstr "Gener" msgid "July" msgstr "Juliol" msgid "June" msgstr "Juny" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Last Page" msgstr "Darrera Pàgina" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Darrera Sessió: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Darrera Sessió: Mai" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Entrar a %s" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Login Tasks" msgstr "Tasques d'Inici de Sessió" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Per algún motiu, no s'ha aconseguit obrir la sessió. Probablement, el vostre " "nom d'usuari o contrasenya han estat introduïts incorrectament." msgid "Logout" msgstr "Sortir de la sessió" msgid "Mail Filters" msgstr "Filtres de Correu" msgid "Mail Management" msgstr "Utilització del Correu" msgid "Mailbox" msgstr "Bústia" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Operacions de Manteniment" msgid "March" msgstr "Març" msgid "Mark as:" msgstr "Marcar com:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "¿Marcar diferents nivells de quota amb diferents colors?" msgid "May" msgstr "Maig" msgid "Message Composition" msgstr "Redactar Missatge" msgid "Message Date" msgstr "Per Data del Missatge" msgid "Message Search" msgstr "Cerca de Missatges" msgid "Message Size" msgstr "Per Tamany del Missatge" msgid "Message Source" msgstr "Font" msgid "Message Viewing" msgstr "Presentació de Missatges" msgid "Message fields" msgstr "Camps del missatge" msgid "Message flags" msgstr "Banderes del missatge" msgid "Message folders" msgstr "Carpetes del Missatge" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Missatge enviat satisfactòriament, però no ha estat desat a" msgid "Message" msgstr "Missatge" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Missatges per pàgina al llistat de la bústia." msgid "Messages to" msgstr "Missatges a" msgid "Mime Type" msgstr "Tipus MIME" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Move Down" msgstr "Moure Abaix" msgid "Move Up" msgstr "Moure Amunt" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Moure missatges a la caperta %s" msgid "Move" msgstr "Moure" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "New Mail" msgstr "Nou Correu" msgid "New messages" msgstr "MIssatges Nous" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Next Message" msgstr "MIssatge Següent" msgid "Next Page" msgstr "Pàgina Següent" msgid "Next" msgstr "Sigüent" msgid "No Subject" msgstr "Sense Assumpte" msgid "No folders were specified" msgstr "No s'han especificat carpetes" msgid "No messages matched your search" msgstr "No hi ha missatges que coincideixin amb la vostra cerca" msgid "No spelling errors" msgstr "No hi ha errors d'ortografia" msgid "No suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments" msgid "No" msgstr "No" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Not Deleted" msgstr "No Eliminat" msgid "Not Draft" msgstr "No Esborrany" msgid "Not Important" msgstr "No Important" msgid "Not Personal" msgstr "No Personal" msgid "Not deleted messages" msgstr "Missatges No eliminats" msgid "Not important messages" msgstr "Missatges No importants" msgid "November" msgstr "Novembre" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "Nombre de carpetes sent-mail a mantenir si s'eliminen mensualment" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "Old messages" msgstr "Missatges Antics" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Purgant carpetes sent-mail antigues." msgid "Open Folder" msgstr "Obrir Carpeta" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Other Options" msgstr "Altres Opcions" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" msgid "Part(s)" msgstr "Part(s)" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Perform maintenance operations on login" msgstr "Realitzar operacions de manteniment al iniciar sessió" msgid "Personal Information" msgstr "Informació Personal" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "¿Voleu Col·locar la vostra signatura abans dels missatges de resposta i els reenviaments?" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Si us plau, introduïu el nom de la nova carpeta:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Introduïu el nou nom:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Introduïu un criteri de cerca vàlid." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Faciliteu el vostre nom d'usuari i contrasenya" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Si us plau, resoleu les adreces electròniques ambigües o invàlides." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Seleccioneu una carpeta abans de realitzar cap acció." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Seleccioneu com a mínim una carpeta per a realitzar la cerca." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Seleccioneu una sola carpeta per a aquesta operació" msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Si us plau, seleccioneu o editeu a continuació de:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Precediu la vostra signatura amb guions ('-- ')" msgid "Previous Message" msgstr "Missatge Anterior" msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina Anterior" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Problema amb la regla de filtrat %d: la carpeta no existeix: %s" msgid "Problem?" msgstr "¿Problemes?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Buidar Paperera" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Periodicitat del buidat de la Paperera:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "" "Buidar els missatges a la capeta Paperera que siguin més antics que aquesta " "quantitat de dies" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Buidar missatge antic a la carpeta Paperera" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Buidant %d missatge(es) de la carpeta Paperera." msgid "Quoting" msgstr "Missatge citat per" msgid "Received after" msgstr "Rebut després del" msgid "Received before" msgstr "Rebut abans del" msgid "Received on" msgstr "Rebut el" msgid "Redirect Message" msgstr "Redirigir Missatge" msgid "Redirect this message" msgstr "Redirigir aquest missatge" msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" msgid "Redirecting failed." msgstr "El redireccionament ha fallat." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Refrescar Vistes de Carpeta" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" msgid "Reload View" msgstr "Recarregar Vista" msgid "Remember the last view" msgstr "Recordar la darrera vista" msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar Seleccionat" msgid "Rename Folder" msgstr "Renomenar Carpeta" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Renomenar la carpeta sent-mail a principi de mes" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Ha fallat al renomenar \"%s\" a \"%s\". Això és el que ha dit el servidor" msgid "Replace with:" msgstr "Reemplaçar amb:" msgid "Reply to All" msgstr "Respondre a Tots" msgid "Reply to All:" msgstr "Respondre a Tots:" msgid "Reply" msgstr "Respondre" msgid "Reply-To: " msgstr "Respondre-A: " msgid "Reply-to" msgstr "Respondre-a" msgid "Reply:" msgstr "Respondre:" msgid "Report as Spam" msgstr "Reportar com Spam" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Sol·licitar Avís de Rebuda" msgid "Reset" msgstr "Netejar" msgid "Resume" msgstr "Reprendre" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "¿Tornar al llista de la bústia després d'eliminar, moure o copiar un " "missatge?" msgid "Rule Definition" msgstr "Definició de la Regla" msgid "Save Draft" msgstr "Desar Esborrany" msgid "Save a copy in " msgstr "Desar còpia a " msgid "Save as" msgstr "Desar com" msgid "Save sent mail" msgstr "Desar correu enviat" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Ha fallat al desar l'esborrany. Això és el que ha dit el servidor: %s" msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la Cerca" msgid "Search" msgstr "Cercar" msgid "Seen" msgstr "Vist" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "" "Seleccioneu la procedència de les llibretes d'adreces per afegir i cercar " "adreces de correu." msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tots" msgid "Select an identity" msgstr "Seleccioneu una identitat" msgid "Select charset:" msgstr "Seleccioneu joc de caràcters:" msgid "Select none" msgstr "Treure selecció" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Seleccioneu el vostre idioma preferit:" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Llibretes d'Adreces seleccionades:" msgid "Send Message" msgstr "Enviar Missatge" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Carpeta de correus enviats:" msgid "September" msgstr "Setembre" msgid "Server Information" msgstr "Informació del Servidor" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Establiu preferències per filtrar missatges amb contingut no desitjat." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "" "Establiu preferències del que ha de succeir quan moveu i elimineu missatges." msgid "Set the current time zone." msgstr "Establiu la zona horària." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "" "Establiu l'idioma per als elements del menú, explicacions i ajuda." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "¿S'ha de tancar la finestra de redacció després de desar un esborrany?" msgid "Show Deleted" msgstr "Mostrar Eliminats" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Mostrar Desubscrits" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Mostrar l'hora de la darrera sessió" msgid "Show legend in the mailbox view." msgstr "Mostrar llegenda en el llistat de la bústia." msgid "Size" msgstr "Tamany" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Falten alguns arxius de configuració d'IMP:" msgid "Sort Direction" msgstr "Ordre de clasificació" msgid "Spam Report from" msgstr "Informe sobre Spam de" msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters Especials" msgid "Spell Check" msgstr "Correcció d'Ortografia" msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector d'Ortografia" msgid "Spell check complete" msgstr "Revisió d'ortografia completa" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Errors d'ortografia per pantalla durant la revisió." msgid "Subject Field" msgstr "Per Assumpte" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Subscriure's a la Carpeta(es)" msgid "Success" msgstr "Èxit" msgid "Suggestions" msgstr "Suggeriments" msgid "Text" msgstr "Text" #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "La(es) carpeta(es) \"%s\" serà(n) renomenada(es) a \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "La carpeta \"%s\" ja existeix" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "La carpeta \"%s\" conté caràcters il·legals en el seu nom. Això pot causar " "problemes. Si us plau, contacteu l'administrador del sistema." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "La carpeta \"%s\" ha estat creada però no hi heu estat subscrit." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "La carpeta \"%s\" ha estat eliminada però no hi heu estat desubscrit." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "La carpeta \"%s\" no ha estat creada. Això és el que ha dit el servidor" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "La carpeta \"%s\" no ha estat eliminada. Això é que ha dit el servidor" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "La carpeta \"%s\" ha estat creada satisfactòriament." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "La carpeta \"%s\" ha estat eliminada satisfactòriament." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "La carpeta \"%s\" ha estat renomenada satisfactòriament a \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "La identitat \"%s\" ha estat eliminada." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "La identitat \"%s\" ha estat desada." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "El missatge que estaveu redactant s'ha tancat. Sortint." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "La signatura no ha pogut ésser reemplaçada." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "La signatura s'ha reemplaçat satisfactòriament." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "No hi ha missatges en aquesta bústia." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Hi ha hagut un problema al buidar %s. Això és el que ha dit el servidor" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Hi ha hagut un problema albuidar la bústia. Això és el que ha dit el servidor" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Hi ha hagut un problema al pujar l'arxiu. L'arxiu podia haver estat més gran " "que el tamany màxim permès (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "HI ha hagut un problema al pujar l'arxiu. L'arxiu podia haver estat més gran " "que el tamany màxim permès." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "HI ha hagut un error al copiar missatges a \"%s\". Això és que el que ha dit el servidor" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Hi ha hagut un error al eliminar missatges de la carpeta \"%s\". Això és el que ha dit el servidor" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Hi ha hagut un error al eliminar els missatges de la carpeta \"%s\". Això és el que ha dit " "el servidor" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Hi ha hagut un error al eliminar missatges. Això és el que ha dit el servidor" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Hi ha hagut un error al visualitzar aquesta part del missatge" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Hi ha hagut un error al marcar missatges a la carpeta \"%s\". Això és el que ha dit" "el servidor" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "HI ha hagut un error al marcar missatges. Això és el que ha dit el servidor" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Hi ha hagut un error al moure missatges a \"%s\". Això és el que ha dit el servidor" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Hi ha hagut un error al moure missatges a la Paperera. Això és el que ha dit el servidor " "dijo" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Hi ha hagut un error al desar l'esborrany." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Hi ha hagut un error al enviar el vostre missatge: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "H ha hagut un error al recuperar el missatge. Això és el que ha dit el servidor" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Hi ha hagut un error al visualitzar el missatge sol·licitat." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Aquests arxiu controla els drivers locals de MIME per a IMP, " "específicament arxius adjunts que són visualitzables o descarregables." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Aquest arxiu controla les preferències per defecte per a IMP, i també " "controla totes aquelles preferències que els usuaris puguin alterar." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "AQuest arxiu controla la configuració per defecte per a IMP, i defineix també " "un llistat de servidors disponibles si s'utilitza la llista de " "servidors." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Aquest arxiu controla el full d'estil utilitzat per fixar els colors i" "fonts, a més, anul·la les configuracions per defecte de Horde." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Aquest és l'arxiu principal de configuració d'IMP. Conté rutes a " "arxius i opcions per al scripts d'IMP." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Això pot tardar una mica. ¿Estàs segur que desitja continuar?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "" "Aquest missatge ha estat reportat com spam amb el vostre administrador del sistema." msgid "This message to" msgstr "Aquest missatge a" msgid "This number must be at least one." msgstr "Aquest número ha de ser al menys un 1." msgid "This value must be a number." msgstr "Aquest valor ha de ser un número." msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Heu de cridar aquesta finestra des de la finestra de redacció" msgid "Thread View" msgstr "Per Seqüència" msgid "Thread" msgstr "Seqüència" msgid "Time Zone" msgstr "Zona Horària" msgid "To" msgstr "Per a" msgid "To:" msgstr "Per a:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Tamany Total: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Carpeta Paperera:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Missatges sense respondre" msgid "Unanswered" msgstr "Sense respondre" msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Destinataris Desconegut" msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" msgid "Unseen Messages" msgstr "Missatges No vistos" msgid "Unseen" msgstr "No vist" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Desubscriure's de la(es) Carpeta(es)" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Utilitzeu Ctrl/Option+Click per seleccionar diversos camps" msgid "Use Default Value" msgstr "Utilitzar Valor Per Defecte" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Utilitar subscripcions a carpetes IMAP" msgid "User Options" msgstr "Opcions de l'Usuari" msgid "Username" msgstr "Nom d'Usuari" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Veure %s" msgid "View messages in " msgstr "Veure missatges a" msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Vista o bústia a desplegar després d'iniciar la sessió:" msgid "Warning" msgstr "Avís" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvinguts a %s" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "Quan elimineu missatges, els heu de moure a la Paperera en lloc de marcar-los com " "eliminats." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Ajustar text del missatge a aquest nombre de caràcters." msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Esteu intentant eliminar les carpetes següents:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Esteu creant una sub-carpeta a " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Esteu creant una carpeta de nivell superior." msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Esteu renomenant la carpeta: " #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Teniu %s missatges nous." msgid "You have 1 new message." msgstr "Teniu 1 missatge nou." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Heu tancat la sessió.
Gràcies per utilitzar el sistema." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Teniu correu nou a la carpeta següent:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Teniu correu nou a les carpetes següents:" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Primer heu de seleccionar l'arxiu adjunt que voleu eliminar." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Primer heu d'especificar l'arxiu que voleu adjuntar." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Heu de tenir, al menys, un destinatari en el camp PER A:" msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Primer heu de seleccionar una bústia de destí." msgid "You must select an address first." msgstr "Primer heu de seleccionar una adreça." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Heu de seleccionar una identitat a eliminar." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Primer heu de seleccionar, al menys, un missatge." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Heu d'especificar un destinatari en el camp PER A:" #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "No heu estat subscrit a \"%s\". Això és el que ha dit el servidor" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "No heu estat desubscrit de \"%s\". Això és el que ha dit el servidor" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Heu estat subscrit satisfactòriament a \"%s\"" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Heu estat desubscrit satisfactòriament de \"%s\"" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "La vostra sessió a %s ha expirat. Si us plau, inicieu una nova sessió." msgid "Your From: address:" msgstr "La vostra adreça electrònica \"De:\"" msgid "Your Information" msgstr "La vostra informació" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "La vostra adreça electrònica \"Respondre-a\": (opcional)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "El vostre navegador no admet l'opció d'impressió. Pressioneu Control/Opció + P " "per imprimir." msgid "Your current time zone:" msgstr "La vostra zona horària:" msgid "Your default identity:" msgstr "La vostra identitat per defecte:" msgid "Your full name:" msgstr "El vostre nomcomplet:" msgid "Your identities:" msgstr "Les vostres identitats:" msgid "Your options have been updated." msgstr "Les vostres opcions han estat actualitzades." msgid "Your signature:" msgstr "La vostra signatura:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Sense Assumpte]" msgid "add source" msgstr "afegir font" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "no es pot moure després de l'inici" msgid "cannot move past the end" msgstr "no es pot seguir després del final" msgid "delete message" msgstr "eliminar missatge" msgid "from" msgstr "de" msgid "move down" msgstr "moure abaix" msgid "move message to" msgstr "moure missatge a" msgid "move up" msgstr "moure amunt" msgid "no folder selected" msgstr "no s'ha seleccionat cap carpeta" msgid "no rule selected" msgstr "no s'ha seleccionat cap regla" msgid "no text specified" msgstr "no s'ha especificat cap text" msgid "none" msgstr "cap" msgid "or" msgstr "o" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "Si us plau, ompliu amb text i escolliu un camp i una acció" msgid "remove source" msgstr "treure font" msgid "select folder" msgstr "seleccionar carpeta" msgid "spelling error" msgstr "error d'ortografia" msgid "spelling errors" msgstr "errors d'ortografia" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "on el camp %s conté %s"