# IMP Greek translation. # Copyright (C) 2002 Stefanos I. Dimitriou. # Stefanos I. Dimitriou , 2002. # Silligardos Xristoforos, 2002. # Anagnostopoulos Apostolis, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP: 3.2-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-07 12:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-05 15:00+0200\n" "Last-Translator: Stefanos I. Dimitriou \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid " To: " msgstr " Προς:" msgid " Date: " msgstr "Ημερομηνία:" msgid " From: " msgstr " Από:" msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm Νέο μήνυμα." msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm Νέα μηνύματα" msgid " Subject: " msgstr " Θέμα:" msgid " in " msgstr " σε " msgid "#" msgstr "#" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d από %d Μηνύματα" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d έως %d από %d Μηνύματα" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s υπάρχει ήδη. Ο %s φάκελος δεν μετονομάστηκε." #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid mailbox." msgstr "%s δεν είναι έγκυρο γραμματοκιβώτιο." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "%s φάκελος θα μετονομαστεί στην αρχή του μήνα." #, c-format msgid "%s is already empty." msgstr "%s είναι ήδη άδειο." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d από %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Εφαρμογή αυτών των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη οθόνη.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "" "(Απόρριψη όλων των αλλαγών και επιστροφή στην οθόνη σύνθεσης μηνύματος.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Επιστροφή στην οθόνη σύνθεσης αφού έχουν εφαρμοστεί όλες οι αλλαγές. Οι " "αλλαγές σε αυτή την οθόνη ΔΕΝ θα εφαρμοστούν.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Προσθήκη αυτών επιλέγοντας ΟΚ *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Παρακαλώ επιλέξτε τη διεύθυνση(εις) *" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new window.

\n" msgstr "" "

Αυτό το μήνυμα γράφτηκε με διαφορετική κωδικοποίηση από αυτή που " "χρησιμοποιείτε. Αν δεν εμφανίζεται σωστά, %s επιλέξτε εδώ για να ανοίξει " "σε νέο παράθυρο.

\n" msgid "Action" msgstr "Δράση" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Προσθήκη στο Διευθυνσιογράφο (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Προστέθηκε ένα συνημμένο." msgid "Address Book" msgstr "Διευθυνσιογράφος" msgid "Addressbooks" msgstr "Διευθυνσιογράφοι" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Όλα τα μηνύματα στον(ους) φάκελο(ους) θα χαθούν!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Όλα τα μηνύματα στον(ους) ακόλουθο φάκελο(ους)θα μεταφέρουν σε ένα φάκελο :" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Όλα τα μηνύματα στο φάκελο \"%s\" που είναι παλιότερα από %s ημέρες θα " "διαγραφούν μόνιμα." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "Όλοι οι φάκελοι με απεσταλμένα που είναι παλιότεροι από %s μήνες θα διαγραφούν." msgid "All" msgstr "Oλα" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Ορίστηκε μία μη επιτρεπόμενη τιμή." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Παρουσιάστηκε άγνωστο λάθος κατά την προσθήκη νέας εγγραφής." msgid "Answered messages" msgstr "Απαντημένα μηνύματα" msgid "Answered" msgstr "Απαντημένα" msgid "Apply All Rules" msgstr "Εφαρμογή όλων των κανόνων" msgid "Apply Filters on" msgstr "Εφαρμογή των φίλτρων στο" msgid "Apply filter rules upon logging on?" msgstr "Εφαρμογή των κανόνων φίλτρων κάθε φορά που κάνετε εισαγωγή;" msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed?" msgstr "Εφαρμογή των κανόνων φίλτρων κάθε φορά που κάνετε ανανέωση του γραμματοκιβώτιου;" msgid "April" msgstr "Απρίλιος" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να συνεχίσετε;" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Είστε απόλυτα σίγουροι πως θέλετε να συνεχίσετε;" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια;" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να διαγράψετε αυτά τα μηνύματα ΜΟΝΙΜΑ;" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να αδειάσετε αυτό τον φάκελο;" msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να αδειάσετε τον κάδο;" msgid "Arrival Time" msgstr "Ώρα Λήψης" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" msgid "August" msgstr "Αύγουςτος" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Διαθέσιμοι Διευθυνσιογράφοι:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Επιστροφή στα %s" msgid "Bcc" msgstr "Κρυφή Κοινοποίηση" msgid "Blacklist" msgstr "Ενοχλητική Αλληλογραφία" msgid "Body" msgstr "Κείμενο Μηνύματος" msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" msgid "Cancel Message" msgstr "Ακύρωση Μηνύματος" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "Ακυρώνοντας αυτό το μήνυμα θα χαθούν οριστικά τα περιεχόμενα του." msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" msgid "Change All" msgstr "Αλλαγή Όλων" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές εμφάνισης, όπως είναι ο αριθμός μηνυμάτων " "που βλέπετε ανά σελίδα και ο τρόπος ταξινόμησης των μηνυμάτων." msgid "Change mail server settings." msgstr "Αλλαγή των ρυθμίσεων Διακομιστή." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα, τη διεύθυνση και την υπογραφή σας, στοιχεία " "που βλέπουν οι παραλήπτες σας όταν διαβάζουν ή απαντάνε στα μηνύματά σας." msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Έλεγχος Φακέλου(ων) για Νέα Μηνύματα" msgid "Checkbox" msgstr "Επιλογή των e-mail" msgid "Choose Action:" msgstr "Επιλέξτε Ενέργεια:" msgid "Choose a mail server:" msgstr "Επιλέξτε Διακομιστή Αλληλογραφίας:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "" "Επιλέξτε τον Διευθυνσιογράφο που θα χρησιμοποιείτε όταν προσθέτετε νέες " "διευθύνσεις." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "Επιλέξτε τη σειρά με την οποία θα γίνεται αναζήτηση στους διευθυνσιογράφους." #, c-format msgid "Cleared all messages from %s." msgstr "Καθαρισμός όλων των μηνυμάτων από %s." msgid "Click here for Secure HTTPS" msgstr "Επιλέξτε εδώ για ασφαλές HTTPS" msgid "Click here for Standard HTTP" msgstr "Επιλέξτε εδώ για απλό HTTP" msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "Επιλέξτε ένα από τους διαθέσιμους διευθυνσιογράφους, κατόπιν επιλέξτε τα " "πεδία στα οποία θα γίνεται αναζήτηση." msgid "Closed Folder" msgstr "Κλειστός Φάκελος" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Ανάπτυξη όλων των Φακέλων" msgid "Collapse All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" msgid "Collapse Folder" msgstr "Ανάπτυξη Φακέλου" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Σύνθεση Μηνύματος (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Σύνθεση ενός μηνύματος" msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "Η σύνθεση των μηνυμάτων να γίνεται σε νέο παράθυρο;" msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Επιλέξτε κάθε πότε γίνεται έλεγχος για νέα μηνύματα, και αν θα ειδοποιείστε " "όταν έρχονται." msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" msgid "Correct" msgstr "Σωστό" msgid "Corrected Text" msgstr "Διορθωμένο Κείμενο" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να διαγραφούν τα μηνύματα από %s: %s" msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία Φακέλου" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Δημιουργία Νέου Φακέλου 'Πρόχειρα'" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Δημιουργία Νέου Φακέλου 'Απεσταλμένα'" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Δημιουργία Νέου Φακέλου 'Διαγραμμένα'" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Δημιουργία φίλτρων για την οργάνωση των εισερχόμενων μηνυμάτων σε " "φακέλους και διαγραφή ανεπιθύμητων μηνυμάτων (spam)." msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "" "Ρύθμιση των επιλογών για την αποστολή μηνυμάτων και την αποθήκευση τους ως " "πρόχειρα ή απεσταλμένα." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "Ρύθμιση των λειτουργιών συντήρησης που γίνονται κατά την είσοδο στην %s." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Ρύθμιση των ενεργειών που θα εκτελούνται κατά την είσοδο στην υπηρεσία %s." msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" msgid "Default Identity" msgstr "Προεπιλεγμένη Ταυτότητα" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Προεπιλεγμένα κριτήρια ταξινόμησης:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Προεπιλεγμένη κατεύθυνση ταξινόμησης:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Διαγραφή Φακέλου(ων)" msgid "Delete messages" msgstr "Διαγραφή Μηνυμάτων" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "Να διαγράφονται οι παλιοί κατάλογοι ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΑ στην αρχή κάθε μήνα?" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Διαγραφή συνημμένου." msgid "Deleted messages" msgstr "Διαγραμμένα μηνύματα" msgid "Deleted" msgstr "Διαγραμμένα" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Διαγραφή και Μεταφορά Μηνυμάτων" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" msgid "Dim signatures?" msgstr "Η υπογραφή σας;" msgid "Display Options" msgstr "Επιλογές Εμφάνισης" msgid "Display message when filters have been applied?" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης αφού εφαρμοστούν τα φίλτρα;" msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την παραλαβή νέων μηνυμάτων;" msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Να μην γίνεται Έλεγχος στον(ους) Φάκελο(ους) για νέα μηνύματα" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Θέλετε να ανοίξετε αυτόν τον φάκελο;" msgid "Done" msgstr "Έγινε" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Αποθήκευση %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Φάκελος Ανακτημένων" msgid "Download" msgstr "Αποθήκευση" msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" msgid "Drafts folder:" msgstr "Φάκελος Πρόχειρων:" msgid "Edit your filter rules" msgstr "Επεξεργασία των κανόνων φίλτρων" msgid "Edit your identities" msgstr "Επεξεργασία των ταυτοτήτων σας" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση Αλληλογραφίας" msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Άδειασμα Φακέλου(ων)" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Άδειασμα Φακέλου Διαγραμμένα" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα Διαγραμμένων" msgid "End forwarded message" msgstr "Τέλος προωθημένου μηνύματος" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Δώστε το όνομα για το νέο φάκελο 'Πρόχειρα'" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Δώστε το όνομα για το νέο φάκελο Απεσταλμένα" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Δώστε το όνομα για το νέο φάκελο 'Πρόχειρα'" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "Η διεύθυνση \"%s\" καταχωρήθηκε επιτυχώς στο διευθυνσιογράφο" msgid "Error" msgstr "Λάθος" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Κάθε 15 Λεπτά" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Κάθε 30 Λεπτά" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Κάθε 5 Λεπτά" msgid "Every half hour" msgstr "Κάθε μισή ώρα" msgid "Every minute" msgstr "Κάθε λεπτό" msgid "Expand All Folders" msgstr "Ανάπτυξη Όλων των Φακέλων" msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη Όλων" msgid "Expand Folder" msgstr "Ανάπτυξη Φακέλου" msgid "Expand Names" msgstr "Ανάπτυξη Ονομάτων" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "Να γίνεται πάντα ανάπτυξη όλου του δέντρου των φακέλων;" msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" msgid "Field" msgstr "Πεδίο" msgid "Filename" msgstr "Όνομα Αρχείου" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Ενέργεια φίλτρων: Το μήνυμα \"%s\" από \"%s\" διαγράφηκε." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "" "Αποτέλεσμα Φίλτρου: Το μήνυμα \"%s\" από \"%s\" μετακινήθηκε στο φάκελο " "\"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "" "Αποτέλεσμα Φίλτρου: Το μήνυμα \"%s\" από \"%s\" μετακινήθηκε στο κάδο. " msgid "Filter Rules" msgstr "Κανόνες Φίλτρων" msgid "Filter message content for profanity?" msgstr "Να Φιλτράρεται το περιεχόμενο των μηνυμάτων για υβριστικό περιεχόμενο;" msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" msgid "First Page" msgstr "Αρχική Σελίδα " msgid "Folder Navigator" msgstr "Φάκελος Navigator" msgid "Folder Prefix" msgstr "Φάκελος Prefix" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" msgid "Forward:" msgstr "Προώθηση:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Προώθηση μηνύματος από %s" msgid "From Address" msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα" msgid "From" msgstr "Από" msgid "From:" msgstr "Από:" msgid "Fwd:" msgstr "Προώθ.:" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" msgid "Hide Deleted" msgstr "Απόκρυψη Διεγραμμένων" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Απόκρυψη μή συνδεμένων" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Ποιος χαρακτήρας να τοποθετείται πριν από κάθε γραμμή στις απαντήσεις:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "Το IMP δεν είναι πλήρως ρυθμισμένο" msgid "INBOX" msgstr "Εισερχόμενα" msgid "Identities" msgstr "Ταυτότητες" msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" msgid "Identity's name:" msgstr "Ονοματεπώνυμο:" msgid "Ignore All" msgstr "Παράβλεψη 'Όλων" msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" msgid "Important messages" msgstr "Σημαντικά μηνύματα" msgid "Important" msgstr "Σημαντικά" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Ενσωμάτωση του αρχικού μηνύματος στις απαντήσεις;" msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" msgid "July" msgstr "Ιούλιος" msgid "June" msgstr "Ιούνιος" msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" msgid "Last Page" msgstr "Τελευταία Σελίδα" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Τελευταία Είσοδος στην υπηρεσία: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Τελευταία Είσοδος στην υπηρεσία: Ποτέ" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Είσοδος στο %s" msgid "Log in" msgstr "Είσοδος" msgid "Login Tasks" msgstr "Ενέργειες που εκτελούνται κατά την είσοδο" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Η είσοδος σας απέτυχε. Είναι πολύ πιθανό ότι δώσατε λάθος όνομα χρήστη ή " "συνθηματικό. Ελέγξτε ότι το 'Caps Lock' είναι απενεργοποιημένο." msgid "Logout" msgstr "Έξοδος" msgid "Mail Filters" msgstr "Φίλτρα Μηνυμάτων" msgid "Mail Management" msgstr "Διαχείριση Μηνυμάτων" msgid "Mailbox" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Λειτουργίες Συντήρησης" msgid "March" msgstr "Μάρτιος" msgid "Mark as:" msgstr "Χαρακτηρισμός ως:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Να εμφανίζονται οι απαντήσεις με διαφορετικά χρώματα;" msgid "May" msgstr "Μάιος" msgid "Message Composition" msgstr "Σύνθεση Μηνύματος" msgid "Message Date" msgstr "Ημερομηνία Μηνύματος" msgid "Message Search" msgstr "Αναζήτηση Μηνυμάτων" msgid "Message Size" msgstr "Μέγεθος Μηνύματος" msgid "Message Source" msgstr "Πηγαίος Κώδικας" msgid "Message Viewing" msgstr "Προβολή Μηνύματος" msgid "Message fields" msgstr "Αναζήτηση στα πεδία του μηνύματος" msgid "Message flags" msgstr "Αναζήτηση σύμφωνα με τη σήμανση του μηνύματος" msgid "Message folders" msgstr "Αναζήτηση στους φακέλους" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Το Μήνυμα στάλθηκε επιτυχώς, δεν αποθηκεύτηκε αντίγραφό του στον κατάλογο " msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Μηνύματα ανά σελίδα στην προβολή του Γραμματοκιβώτιου." msgid "Messages to" msgstr "προς" msgid "Mime Type" msgstr "Τύποι Mime" msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση Προς τα Κάτω" msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση Προς τα Επάνω" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Μεταφορά Μηνύματος στον %s φάκελο" msgid "Move" msgstr "Μεταφορά" msgid "Name" msgstr "Όνομα" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" msgid "New Folder" msgstr "Εισαγωγή Φακέλου" msgid "New Mail" msgstr "Νέο Μήνυμα" msgid "New messages" msgstr "Νέα μηνύματα" msgid "New" msgstr "Νέα" msgid "Next Message" msgstr "Επόμενο Μήνυμα" msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη Σελίδα" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" msgid "No Subject" msgstr "Δεν Υπάρχει Θέμα" msgid "No folders were specified" msgstr "Δεν έχουν οριστεί φάκελοι" msgid "No messages matched your search" msgstr "Δεν βρέθηκαν μηνύματα που να ταιριάζουν στα κριτήρια σας" msgid "No spelling errors" msgstr "Δεν υπάρχουν ορθογραφικά λάθη" msgid "No suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν Προτάσεις" msgid "No" msgstr "Όχι" msgid "None" msgstr "Κανένα" msgid "Not Deleted" msgstr "Μη Διαγραμμένα" msgid "Not Draft" msgstr "Μη Πρόχειρα" msgid "Not Important" msgstr "Μη σημαντικά" msgid "Not Personal" msgstr "Μη προσωπικά" msgid "Not deleted messages" msgstr "Μη Διαγραμμένα μηνύματα" msgid "Not important messages" msgstr "Μη σημαντικά μηνύματα" msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "Αριθμός φακέλων ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΑ που δεν θα διαγράφονται ανά μήνα." msgid "OK" msgstr "Εντάξει" msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" msgid "Old messages" msgstr "Παλιά Μηνύματα" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Παλιοί Φάκελοι με απεσταλμένα που διαγράφονται." msgid "Open Folder" msgstr "Ανοιγμα Φακέλου" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" msgid "Other Options" msgstr "Αλλες Επιλογές" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" msgid "Part(s)" msgstr "Μέρος(η)" msgid "Password" msgstr "Κωδικός" msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Να εκτελούνται λειτουργίες συντήρησης κατά την είσοδο στην υπηρεσία;" msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες" msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Να τοποθετείται η υπογραφή σας πριν από τις απαντήσεις και τις προωθήσεις των μηνυμάτων σας;" msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον νέο φάκελο:" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα του νέου φακέλου:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο όνομα:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έγκυρα κριτήρια αναζήτησης." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό σας" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Παρακαλώ διορθώστε την διεύθυνση, είναι πιθανότατα λανθασμένη." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Παρακαλώ επιλέξετε ένα φάκελο πριν κάνετε οποιαδήποτε ενέργεια." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Παρακαλώ επιλέξετε τουλάχιστον ένα κατάλογο για αναζήτηση." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μόνο ένα φάκελο για αυτήν την λειτουργία." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ή επεξεργαστείτε το αμέσως επόμενο:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Να τοποθετούνται παύλες πριν την υπογραφή σας('-- ')" msgid "Previous Message" msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα" msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη Σελίδα" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Πρόβλημα με τον κανόνα φίλτρου %d: Ο φάκελος δεν υπάρχει: %s" msgid "Problem?" msgstr "Πρόβλημα;" msgid "Purge Deleted" msgstr "Οριστική Διαγραφή" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Να Αδειάζει ο κάδος κάθε:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "Να διαγράφονται τα μηνύματα από τον κάδο που είναι παλιότερα από αυτό τον αριθμό ημερών." msgid "Purge old message in the Trash folder?" msgstr "Διαγραφή παλιών μηνυμάτων από τον κάδο;" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Διαγραφή %d μήνυμα(τα) από τον κάδο." msgid "Quoting" msgstr "Αρχικό μήνυμα από " msgid "Received after" msgstr "Παραλήφθηκε μετά από" msgid "Received before" msgstr "Παραλήφθηκε πριν από" msgid "Received on" msgstr "Παραλήφθηκε στις" msgid "Redirect Message" msgstr "Ανακατεύθυνση Μηνύματος" msgid "Redirect this message" msgstr "Ανακατεύθυνση αυτού του Μηνύματος" msgid "Redirect" msgstr "Ανακατεύθυνση" msgid "Redirecting failed." msgstr "Η ανακατεύθυνση απέτυχε." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Ανανέωση Προβολής Φακέλων:" msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" msgid "Reload View" msgstr "Ανανέωση Προβολής" msgid "Remember the last view" msgstr "Να παραμένει η τελευταία προβολή" msgid "Remove Selected" msgstr "Ακύρωση Επιλεγμένων" msgid "Rename Folder" msgstr "Μετονομασία Φακέλου" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "Μετονομασία του φακέλου ΑΠΕΣΤΑΛΜΕΝΑ στην αρχή κάθε μήνα;" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Η μετονομασία του φακέλου \"%s\" σε \"%s\" απέτυχε. Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε όλους" msgid "Reply to All:" msgstr "Απάντηση σε όλους:" msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" msgid "Reply-To: " msgstr "Απάντηση-Προς:" msgid "Reply-to" msgstr "Απάντηση-προς" msgid "Reply:" msgstr "Απάντηση:" msgid "Report as Spam" msgstr "Αναφορά μηνύματος ως 'Spam'" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Να ζητηθεί Επιβεβαίωση Παραλαβής" msgid "Reset" msgstr "Καθαρισμός Φόρμας" msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Επιστροφή στον φάκελο Εισερχόμενα μετά από διαγραφή, μεταφορά ή αντιγραφή " "μηνύματος?" msgid "Rule Definition" msgstr "Ρύθμιση Φίλτρων" msgid "Save Draft" msgstr "Αποθήκευση στο Πρόχειρο" msgid "Save a copy in " msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου στον φάκελο " msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" msgid "Save sent mail" msgstr "Αποθήκευση απεσταλμένου μηνύματος" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "" "Η αποθήκευση του πρόχειρου μηνύματος απέτυχε. Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα: %s" msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" msgid "Seen" msgstr "Διαβασμένα" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Επιλέξτε από τους διαθέσιμους διευθυνσιογράφους." msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" msgid "Select an identity" msgstr "Επιλέξτε μία ταυτότητα" msgid "Select charset:" msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης:" msgid "Select none" msgstr "Επιλογή κανενός" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Επιλέξτε την προτιμούμενη γλώσσα:" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Επιλογή Διευθυνσιογράφου:" msgid "Send Message" msgstr "Αποστολή Μηνύματος" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Φάκελος Απεσταλμένων Μηνυμάτων:" msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες Διακομιστή" msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Ρυθμίστε τους κανόνες των φίλτρων για μηνύματα με ανεπιθύμητο περιεχόμενο." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Ρυθμίσεις για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων." msgid "Set the current time zone." msgstr "Ορισμός ζώνης ώρας." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Ορίστε την γλώσσα του μενού, και της βοήθειας." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Να κλείνει το παράθυρο σύνθεσης μετά την αποθήκευση του μηνύματος στα πρόχειρα;" msgid "Show Deleted" msgstr "Εμφάνιση Διαγραμμένων" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Απόκρυψη ασύνδετων (Unsubscribed) φακέλων" msgid "Show last login time when logging in?" msgstr "" "Κατά την είσοδο να εμφανίζεται η ημερομηνία που έγινε " "τελευταία φορά είσοδος στην υπηρεσία;" msgid "Show legend in the mailbox view?" msgstr "Να εμφανίζεται η επιγραφή στην προβολή του Γραμματοκιβώτιου;" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Μερικά από τα αρχεία ρυθμίσεων του IMP έχουν χαθεί:" msgid "Sort Direction" msgstr "Κατεύθυνση Ταξινόμησης" msgid "Spam Report from" msgstr "Αναφορά μηνύματος 'Spam' από" msgid "Special Characters" msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες" msgid "Spell Check" msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" msgid "Spell Checker" msgstr "Ορθογραφικός Ελεγκτής" msgid "Spell check complete" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Ορθογραφικά λάθη ανά σελίδα όταν γίνεται ορθογραφικός έλεγχος." msgid "Subject Field" msgstr "Θέμα μηνύματος" msgid "Subject" msgstr "Θέμα" msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Σύνδεση στο Φάκελο(ους)" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" msgid "Suggestions" msgstr "Προτάσεις" msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Ο τρέχων φάκελος(οι) \"%s\" θα μετονομαστεί σε \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Ο φάκελος \"%s\" υπάρχει ήδη" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Το όνομα του φακέλου \"%s\" περιέχει μη επιτρεπόμενους χαρακτήρες. Μπορεί να " "υπάρξουν προβλήματα. Ενημερώστε το διαχειριστή του συστήματος." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Ο φάκελος \"%s\" δημιουργήθηκε αλλά δεν συνδεθήκατε σε αυτόν." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Ο φάκελος \"%s\" διαγράφηκε αλλά δεν αποσυνδεθήκατε από αυτόν." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Ο φάκελος \"%s\" δεν δημιουργήθηκε. Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "Ο φάκελος \"%s\" δεν διαγράφηκε. Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Ο φάκελος \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Ο φάκελος \"%s\" διαγράφηκε με επιτυχία." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Ο φάκελος \"%s\" μετονομάστηκε με επιτυχία σε \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Η ταυτότητα \"%s\" διαγράφηκε." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Τα στοιχεία της ταυτότητας \"%s\" έχουν αποθηκευτεί." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "Το μήνυμα που συνθέτεται κλείνει." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Η υπογραφή δεν μπορούσε να αντικατασταθεί." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "Η υπογραφή αντικαταστάθηκε με επιτυχία." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτό το γραμματοκιβώτιο." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα στη διαγραφή %s. Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα στη διαγραφή του γραμματοκιβωτίου. Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" #, c-format msgid "" "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said: %s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα στη διαγραφή του γραμματοκιβωτίου. Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα: %s" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του συνημμένου. Πιθανότατα το αρχείο " "να είναι μεγαλύτερο από το επιτρεπτό μέγεθος (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του συνημμένου. Πιθανότατα το αρχείο " "να είναι μεγαλύτερο από το επιτρεπτό μέγεθος." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη αντιγραφή των μηνυμάτων στο \"%s\". Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των μηνυμάτων από το φάκελο \"%s\". " "Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των μηνυμάτων στο φάκελο \"%s\". " "Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των μηνυμάτων. Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Υπήρξε λάθος κατά την εμφάνιση αυτού του μέρους του μηνύματος" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη σήμανση των μηνυμάτων στο φάκελο \"%s\". " "Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη σήμανση των μηνυμάτων. Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά των μηνυμάτων στο \"%s\". Το σύστημα " "έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά των μηνυμάτων στον κάδο. Το σύστημα " "έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Υπήρξε λάθος στην αποθήκευση του μηνύματος ως πρόχειρο." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Υπήρξε λάθος κατά την αποστολή του μηνύματος: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά την επαναφορά των μηνυμάτων. Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά το άνοιγμα του μηνύματος." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Αυτό το αρχείο ελέγχει τους MIME drivers για το IMP. Προσδιορίζει τον τύπο " "των συνημμένων αρχείων που μπορούν να εμφανιστούν ή να γίνουν download" msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Αυτό το αρχείο περιέχει τις ρυθμίσεις για το IMP, και τις ρυθμίσεις που ο " "χρήστης μπορεί να αλλάξει" msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Αυτό το αρχείο περιέχει τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις του IMP και επίσης " "περιέχει τη λίστα με τους διαθέσιμους διακομιστές." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Αυτό το αρχείο περιέχει τις ρυθμίσεις για τα χρώματα και τις γραμματοσειρές, " "με τα οποία μπορούν να παρακαμφθούν τα προκαθορισμένα από το σύστημα." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Αυτό είναι το βασικό αρχείο ρυθμίσεων του IMP. Περιέχει τα μονοπάτια και τις " "επιλογές για τα IMP scripts." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια ενδέχεται να καθυστερήσει. Είστε σίγουρος(η) ότι θέλετε να " "συνεχίσετε;" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Το μήνυμα αυτό αναφέρθηκε ως 'Spam' στο διαχειριστή του συστήματος σας." msgid "This message to" msgstr "Αυτό το μήνυμα προς" msgid "This number must be at least one." msgstr "Αυτός ο αριθμός πρέπει να είναι τουλάχιστον ένα." msgid "This value must be a number." msgstr "Αυτή η τιμή πρέπει να είναι αριθμός." msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Αυτό το παράθυρο πρέπει να ανοίγει μόνο μέσα από το παράθυρο σύνθεσης" msgid "Thread View" msgstr "Προβολή νημάτων" msgid "Thread" msgstr "Νήμα" msgid "Time Zone" msgstr "Ζώνη Ώρας" msgid "To" msgstr "Προς" msgid "To:" msgstr "Προς:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Συνολικό Μέγεθος: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Φάκελος Διαγραμμένα:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Μη απαντημένα μηνύματα" msgid "Unanswered" msgstr "Μη απαντημένα" msgid "Undelete" msgstr "Επαναφορά" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Μη Υπαρκτοί Παραλήπτες" msgid "Unnamed" msgstr "Άγνωστη Μορφή Αρχείου" msgid "Unread" msgstr "Μη διαβασμένα" msgid "Unseen Messages" msgstr "Μη διαβασμένα μηνύματα" msgid "Unseen" msgstr "Μη διαβασμένα" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Αποσύνδεση από τον φάκελο(ους)" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Με πατημένο το πλήκτρο Ctrl επιλέξτε πολλαπλά πεδία από τη λίστα" msgid "Use Default Value" msgstr "Χρήση προκαθορισμένης τιμής" msgid "Use IMAP folder subscriptions?" msgstr "Χρησιμοποιήστε τη συνδρομή στους καταλόγους IMAP;" msgid "User Options" msgstr "Επιλογές Χρήστη" msgid "Username" msgstr "Όνομα Χρήστη" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Εμφάνιση %s" msgid "View messages in " msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων στο " msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Προβολή ή Γραμματοκιβώτιο που θα εμφανίζεται μετά την είσοδο στην υπηρεσία:" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Καλωσήρθατε %s" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "" "Όταν διαγράφονται μηνύματα, να μεταφέρονται στον φάκελο διαγραμμένα" " αντί να χαρακτηρίζονται ως διαγραμμένα;" msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για την αλλαγή γραμμής." msgid "Yes" msgstr "Ναι" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Έχετε επιλέξει να διαγράψετε τους ακόλουθους φακέλους:" msgid "You are copying/moving to a new folder." msgstr "Αντιγράφετε / μεταφέρετε σε νέο φάκελο." msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Δημιουργείτε ένα φάκελο κάτω από τον " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Δημιουργείτε ένα φάκελο πρώτου επιπέδου." msgid "You are currently using Secure HTTPS
" msgstr "Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε ασφαλές HTTPS
" msgid "You are currently using Standard HTTP
" msgstr "Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε απλό (μη ασφαλή) HTTP
" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Έχετε επιλέξει να μετονομάσετε το φάκελο:" #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Έχετε %s Νέα μηνύματα." msgid "You have 1 new message." msgstr "Έχετε 1 Νέο μήνυμα." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Έχετε αποσυνδεθεί. Ευχαριστούμε που χρησιμοποιήσατε την υπηρεσία. " msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Έχετε νέα μηνύματα στον ακόλουθο φάκελο:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Έχετε νέα μηνύματα στους ακόλουθους φακέλους:" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε το συνημμένο(α) αρχείο(α) που θέλετε να διαγράψετε." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Πρέπει πρώτα να προσδιορίσετε το αρχείο που θέλετε να επισυνάψετε." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Πρέπει να έχετε επιλέξει τουλάχιστον ένα παραλήπτη." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε ένα φάκελο." msgid "You must select an address first." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια διεύθυνση." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μία ταυτότητα που θέλετε να διαγράψετε." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε τουλάχιστον ένα μήνυμα." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα παραλήπτη." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Δεν συνδεθήκατε στο \"%s\". Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Δεν αποσυνδεθήκατε από \"%s\". Το σύστημα έβγαλε το ακόλουθο μήνυμα" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Έχετε επιτυχώς συνδεθεί στο \"%s\"." #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Έχετε επιτυχώς αποσυνδεθεί από \"%s\"" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Η σύνδεση σας %s έχει λήξει." msgid "Your From: address:" msgstr "Από:" msgid "Your Information" msgstr "Οι πληροφορίες σας" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Η διεύθυνσή σας που θα τοποθετείται στο πεδίο Απάντηση-προς: (προαιρετικό)" msgid "Your browser does not support inline display of this image type" msgstr "Ο Browser (π.χ. Internet Explorer ή Netscape) σας δεν υποστηρίζει την παρουσίαση αυτού του τύπου εικόνας" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Ο Browser (π.χ. Internet Explorer ή Netscape) δεν υποστηρίζει αυτή τη " "δυνατότητα εκτύπωσης. Επιλέξτε Ctrl + P για εκτύπωση." msgid "Your current time zone:" msgstr "Επιλέξτε τη Ζώνη Ώρας στην οποία βρίσκεστε:" msgid "Your default identity:" msgstr "Η προεπιλεγμένη ταυτότητά σας :" msgid "Your full name:" msgstr "Το ονοματεπώνυμο σας:" msgid "Your identities:" msgstr "Οι ταυτότητες σας:" msgid "Your options have been updated." msgstr "Οι επιλογές που κάνατε έχουν ενημερωθεί." msgid "" "Your session will expire in 1 minute. Do you want to reload the page to " "prevent losing your work?" msgstr "" "Η σύνδεση σας θα λήξει σε ένα λεπτό. Θέλετε να ανανεώσετε τη σελίδα" "για να μην χαθεί η εργασία σας;" msgid "" "Your session will expire in 5 minutes. Do you want to reload the page to " "prevent losing your work?" msgstr "" "Η σύνδεση σας θα λήξει σε 5 λεπτά. Θέλετε να ανανεώσετε τη σελίδα" "για να μην χαθεί η εργασία σας;" msgid "Your signature:" msgstr "Η υπογραφή σας:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Δεν υπάρχει θέμα]" msgid "add source" msgstr "Προσθήκη Πηγαίου Κώδικα" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "Είστε στην αρχή της λίστας. Δεν μπορεί να γίνει μετακίνηση προς τα επάνω." msgid "cannot move past the end" msgstr "Είστε στο τέλος της λίστας. Δεν μπορεί να γίνει μετακίνηση προς τα κάτω." msgid "delete message" msgstr "διαγραφή μηνύματος" msgid "from" msgstr "Από" msgid "move down" msgstr "Μετακίνηση Προς τα Κάτω" msgid "move message to" msgstr "μετακίνηση του μηνύματος στον" msgid "move up" msgstr "Μετακίνηση Προς τα Επάνω" msgid "no folder selected" msgstr "δεν έχει επιλεχτεί φάκελος" msgid "no rule selected" msgstr "δεν έχει επιλεχτεί κανόνας" msgid "no text specified" msgstr "δεν έχει επιλεχτεί κείμενο" msgid "none" msgstr "κανένα" msgid "or" msgstr "ή" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "παρακαλώ συμπληρώστε το κείμενο και επιλέξτε ένα πεδίο και μία ενέργεια " msgid "remove source" msgstr "αφαίρεση πηγής" msgid "select folder" msgstr "επιλέξτε φάκελο" msgid "spelling error" msgstr "ορθογραφικό λάθος" msgid "spelling errors" msgstr "ορθογραφικά λάθη" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "όπου το πεδίο %s περιέχει %s" msgid "" "All messages in the folder(s) will be lost!\\nAre you completely sure you " "wish to continue?\\n" msgstr "" "Όλα τα μηνύματα στο(ους) φάκελο(ους) θα χαθούν! \\nΕίστε απολύτως " "σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;\\n" msgid "" "All sessions begin at the Login screen. Before you can use any of the " "webmail features, you must connect to your IMAP account using the " "username and password assigned to you by your network administrator." msgstr "" "Θα ξεκινήσετε από την οθόνη εισόδου. Πριν χρησιμοποιήσετε οποιεσδήποτε " "από τις υπηρεσίες του Web Mail, θα πρέπει να συνδεθείτε στο λογαριασμό " "IMAP που έχετε χρησιμοποιώντας το όνομα χρήστη και το συνθηματικό που σας " "έχουν δώσει." msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Εφαρμογή των κανόνων φίλτρων κάθε φορά που μπαίνετε στην υπηρεσία." msgid "" "Begin by entering your user and password in the appropriate fields. " "You'll then need to select the IMAP mail server to which you'd like to " "connect." msgstr "" "Ξεκινήστε βάζοντας το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας στα κατάλληλα " "πεδία. Κατόπιν πρέπει να επιλέξετε τον τύπο διακομιστή που θα " "χρησιμοποιήσετε." msgid "Body:" msgstr "Κείμενο Μηνύματος:" msgid "Change Folder" msgstr "Αλλαγή Φακέλου" msgid "Conclusion" msgstr "Αποτέλεσμα" msgid "" "Customize how you send mail and where drafts or sent messages are saved." msgstr "" "Ρύθμιση των επιλογών για την αποστολή μηνυμάτων και την αποθήκευσή τους " "ως πρόχειρα ή απεσταλμένα." msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" msgid "Getting Started" msgstr "Αρχίζοντας" msgid "Introduction to %s" msgstr "Εισαγωγή στο %s" msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" msgid "Logging In" msgstr "Είσοδος στην Εφαρμογή" msgid "Message Filters" msgstr "Φίλτρα Μηνυμάτων" msgid "New User Introduction" msgstr "Οδηγίες για τους νέους χρήστες" msgid "" "Once you've filled in these three fields, click the \"Login\" button to " "proceed." msgstr "" "Όταν θα έχετε συμπληρώσει αυτά τα τρία πεδία, επιλέξτε το \"Είσοδος\" για" " να συνεχίσετε." msgid "Path to your mail folders:" msgstr "Μονοπάτι για τον φάκελο με τα μηνύματα σας:" msgid "Purging " msgstr "Διαγραφή" msgid "Return to Welcome Screen" msgstr "Επιστροφή στην αρχική οθόνη" msgid "" "The Compose Window allows you to set, among other things, the message " "recipient's address (who you're sending mail to), the message subject, " "and the message contents. Simply fill out the appropriate fields at the " "top of the window (only the To: address is required, but the Subject: is " "suggested) and type your message in the large lower field. Once you've " "completed entering your message, you may choose to Spell Check your " "message text. Once you're done composing your new message, click the " "\"Send\" button to send the message to the recipient." msgstr "" "Το παράθυρο σύνθεσης, σας επιτρέπει, εκτός των άλλων, να ορίσετε την " "διεύθυνση του παραλήπτη (σε ποιόν στέλνετε το μήνυμα), το θέμα του " "μηνύματος και το περιεχόμενο του μηνύματος. Απλώς συμπληρώστε τα " "κατάλληλα πεδία στο επάνω μέρος του παραθύρου (μόνο το Προς: πεδίο είναι " "απαραίτητο να συμπληρωθεί, άλλα το Θέμα: είναι προτιμότερο να είναι " "συμπληρωμένο) και γράψτε το μήνυμά σας στο μεγάλο πεδίο που φαίνεται στο " "κάτω μέρος του παραθύρου. Όταν ολοκληρώσετε τη συγγραφή του μηνύματός " "σας, μπορείτε να επιλέξετε να γίνει ορθογραφικός έλεγχος στο κείμενό σας. " "Όταν έχει ολοκληρωθεί η σύνθεση του νέου μηνύματός σας, πατήστε το κουμπί " "\"Αποστολή\" για να στείλετε το μήνυμα στον παραλήπτη." msgid "The Compose Window" msgstr "Το παράθυρο Σύνθεσης" msgid "The Mailbox Listing" msgstr "Η λίστα του γραμματοκιβωτίου" msgid "" "The Message Screen display the contents of the selected message. From " "here, you can browse message attachments, reply to the current message, " "delete the current message, or advance to the next message in your " "current mailbox." msgstr "" "Η οθόνη μηνυμάτων εμφανίζει τα περιεχόμενα του επιλεγμένου μηνύματος. Από " "εδώ μπορείτε να δείτε τα συνημμένα αρχεία, να απαντήσετε στο μήνυμα, να το " "διαγράψετε η να προχωρήσετε στο επόμενο μήνυμα." msgid "The Message Screen" msgstr "Οθόνη Μηνυμάτων" msgid "" "The contents of your Inbox folder will be displayed immediately upon " "logging in. The Mailbox Listing shows the contents of each message's " "header (message status, date sent, sender, subject, and size). Each " "column has a heading. Clicking on the heading will cause the listing to " "be sorted by that column." msgstr "" "Τα περιεχόμενα του καταλόγου 'Εισερχόμενα' θα εμφανίζονται με την είσοδό " "σας στο σύστημα. Στη λίστα με τα μηνύματα εμφανίζονται οι επικεφαλίδες " "για κάθε μήνυμα (Η κατάσταση του, η ημερομηνία αποστολής, ο αποστολέας, " "το θέμα και το μέγεθος). Μπορείτε να ταξινομήσετε τα μηνύματα σας " "επιλέγοντας το όνομα του πεδίου που θέλετε, στην αρχή της λίστας." msgid "" "This has hopefully given you a general understanding of how to web mail " "interface works. You'll surely become comfortable with it after seeing " "how easy and convenient it is for reading and sending mail, as well as " "managing your IMAP mail account." msgstr "" "Αυτό θα σας έχει δώσει μία καλή εικόνα για το πώς δουλεύει το περιβάλλον " "του Web Mail. Θα εξοικειωθείτε με την εφαρμογή αφού δείτε πόσο εύκολη " "είναι η αποστολή και η λήψη μηνυμάτων, όπως επίσης και οι διαχείριση των " "λογαριασμών σας με IMAP." msgid "" "To view the contents of a message, click on the message's subject. " "You'll be taken to the Message screen." msgstr "" "Για να δείτε τα περιεχόμενα ενός μηνύματος, πατήστε το θέμα του " "μηνύματος. Θα εμφανιστεί η οθόνη μηνυμάτων, από όπου θα μπορέσετε να το " "διαβάσετε." msgid "User Preferences" msgstr "Επιλογές Χρήστη" msgid "" "Welcome to the Internet Message Program (IMP)! Through IMP's intuitive " "interface, you'll be able to access and manage your IMAP mail account " "using the simplicity of a standard web browser." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο Internet Message Program (IMP)! Το IMP σας δίνει " "πρόσβαση στους IMAP λογαριασμούς που έχετε. Μέσω ενός απλού browser " "μπορείτε να διαχειριστείτε με απλό και εύκολο τρόπο τους λογαριασμούς σας." msgid "Welcome" msgstr "Καλωσήρθατε" msgid "" "You are creating a top-level folder.\\nPlease enter the name of the new " "folder:\\n" msgstr "" "Δημιουργήστε ένα φάκελο πρώτου επιπέδου.\\nΠαρακαλώ δώστε το όνομά του " "νέου καταλόγου:\\n" msgid "" "You can send mail in a variety ways. You might choose to compose a new " "message or perhaps to reply to an existing message. Whichever method you " "choose, however, will open the standard Compose Window." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε ένα μήνυμα με διάφορους τρόπους. Μπορείτε να " "επιλέξετε να συνθέσετε ένα νέο μήνυμα ή να απαντήσετε σε ένα υπάρχον " "μήνυμα. Όποιο τρόπο και να επιλέξετε, θα ανοίξει το παράθυρο για τη " "σύνθεση μηνύματος." msgid "deleted" msgstr "Διαγραμμένα" msgid "or:" msgstr "ή:" msgid "Save Options" msgstr "Αποθήκευση Επιλογών" msgid "Undo Changes" msgstr "Ακύρωση Αλλαγών" msgid "Return to Options" msgstr "Επιστροφή στις Επιλογές"