# IMP Spanish translation. # Copyright (C) 2001-2002 Raúl Alvarez Venegas. # Raúl Alvarez Venegas , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 4.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-16 20:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-16 23:46-0500\n" "Last-Translator: Raúl Alvarez Venegas \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " To: " msgstr " Para: " msgid " Date: " msgstr " Fecha: " msgid " From: " msgstr " De: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm mensaje nuevo" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm mensajes nuevos" msgid " Subject: " msgstr " Asunto: " msgid " in " msgstr " en " msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d de %d Mensajes" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d al %d de %d Mensajes" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s ya existe. La carpeta %s no fue renombrada." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "La carpeta %s siendo renombrada al inicio del mes." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d de %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Aplicar los cambios y pasar a la siguiente pantalla.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Desechar todos los cambios y regresar a la pantalla de redacción.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Regresar a la pantalla de redacción después de aplicar todos los cambios " "hechos hasta aquí. Los cambios en la pantalla actual NO serán aplicados.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Agregar éstos haciendo clic en OK *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Por favor, seleccione la dirección(es) *" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new window.

\n" msgstr "" "

Este mensaje fue escrito utilizando un juego de carácteres diferente " "al suyo. Si no es desplegado correctamente, haga %sclick aquí para " "abrirlo en una nueva ventana.

\n" msgid "Action" msgstr "Acción" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Agregar a Libreta de direcciones (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Se adjuntó un archivo." msgid "Address Book" msgstr "Libreta de Direcciones" msgid "Addressbooks" msgstr "Libretas de direcciones" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "¡Todos los mensajes de la carpeta(s) se perderán!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Todos los mensajes de la siguiente carpeta(s) serán descargados en un " "archivo MBOX: " #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Todos los mensajes en su carpeta \"%s\" con antigüedad mayor de %s días " "serán eliminados permanentemente." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Todas las carpetas sent-mail con más de %s meses de antigüedad serán " "eliminadas." msgid "All" msgstr "Todos" msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Ocurrió un error desconocido al agregar el nuevo registro." msgid "Answered messages" msgstr "Mensajes Respondidos" msgid "Answered" msgstr "Respondido" msgid "Apply All Rules" msgstr "Aplicar Todas las Reglas" msgid "Apply Filters on" msgstr "Aplicar Filtros" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Aplicar reglas de filtrado al iniciar sesión." msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed." msgstr "Aplicar reglas de filtrado cuando refresque el buzón." msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "¿Está SEGURO que desea continuar?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "¿Está completamente seguro que desea continuar?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "¿Está seguro que desea hacer esto?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar PERMANENTEMENTE estos mensajes?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "¿Está seguro que desea vaciar esta carpeta?" msgid "Arrival Time" msgstr "Por Hora de Llegada" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Libretas de direcciones disponibles:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Regresar a %s" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Blacklist" msgstr "Lista negra" msgid "Body" msgstr "Texto" msgid "Body:" msgstr "Texto:" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Cancel Message" msgstr "Cancelar Mensaje" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "Cancelar este mensaje desechará permanentemente su contenido." msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Change All" msgstr "Cambiar Todas" msgid "Change Folder" msgstr "Cambiar Carpeta" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Cambiar opciones de visualización tales como cuántos mensajes ver por página " "y criterio de clasificación de los mensajes." msgid "Change mail server settings." msgstr "Cambiar configuraciones del servidor de correo." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Cambiar el nombre, dirección electrónica, y firma, que los contactos ven " "cuando leen y responden a sus mensajes." msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Examinar Carpeta(s) por Correo Nuevo" msgid "Checkbox" msgstr "Selección" msgid "Choose Action:" msgstr "Elegir Acción:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Elija la libreta de direcciones a usar cuando agregue direcciones." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "" "Elija el orden de las libretas de direcciones a buscar cuando expanda " "direcciones." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "Haga click sobre una de sus libretas de direcciones seleccionadas y luego " "seleccione los campos por los que desea buscar." msgid "Closed Folder" msgstr "Carpeta Cerrada" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Colapsar Todas las Carpetas" msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar Todas" msgid "Collapse Folder" msgstr "Colapsar Carpeta" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Redactar Mensaje (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Redactar un mensaje" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Redactar mensajes en una ventana separada." msgid "Compose" msgstr "Nuevo" msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Regular cuándo se verificará por correo nuevo y, si notificar o no cuando se reciban." msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Correct" msgstr "Corregir" msgid "Corrected Text" msgstr "Texto Corregido" msgid "Create Folder" msgstr "Crear Carpeta" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Crear una nueva carpeta de borradores" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Crear una nueva carpeta de correo enviado" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Crear una nueva carpeta para la Papelera" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Crear reglas de filtrado para organizar el correo entrante, clasificarlo en " "carpetas y eliminar spam." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Personalizar el envio de correo y donde guardar los borradores." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "" "Personalizar la ejecución de las operaciones de mantenimiento al iniciar " "sesión en %s." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Personalizar las tareas a ejecutar al iniciar sesión en %s." msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Criterio de clasificación por defecto:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Orden de clasificación por defecto:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Eliminar Carpeta(s)" msgid "Delete messages" msgstr "Eliminar mensajes" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Eliminar las carpetas sent-mail al inicio del mes" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Eliminó un archivo." msgid "Deleted messages" msgstr "Mensajes eliminados" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Eliminando y moviendo mensajes" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Display Options" msgstr "Opciones de Visualización" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Visualizar el mensaje cuando los filtros hayan sido aplicados." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Mostrar ventana de notificación de correo nuevo." msgid "Display" msgstr "Visualizar" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "No Examinar Carpeta(s) por Correo Nuevo" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "¿Desea abrir esa carpeta?" msgid "Done" msgstr "Terminar" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Descargar %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Descargar Carpeta(s)" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Drafts folder:" msgstr "Carpeta de borradores:" msgid "Edit your filter rules" msgstr "Editar reglas de filtrado" msgid "Edit your identities" msgstr "Edite sus identidades" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Vaciar la carpeta Papelera" msgid "End forwarded message" msgstr "Fin del mensaje reenviado" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta de borradores" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta de correo enviado" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta de papelera" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "" "El registro \"%s\" fue agregado satisfactoriamente a la libreta direcciones" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Cada 30 segundos" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Cada 5 minutos" msgid "Every half hour" msgstr "Cada media hora" msgid "Every minute" msgstr "Cada minuto" msgid "Expand All Folders" msgstr "Expandir Todas las Carpetas" msgid "Expand All" msgstr "Expandir " msgid "Expand Folder" msgstr "Expandir Carpeta" msgid "Expand Names" msgstr "Expandir Nombres" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Expandir el árbol entero por defecto en la vista de carpetas." msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Actividad del Filtro: El mensaje \"%s\" de \"%s\" ha sido eliminado." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "" "Actividad del Filtro: El mensaje \"%s\" from \"%s\" ha sido movido a la carpeta " "\"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "" "Actividad del Filtro: El mensaje \"%s\" from \"%s\" ha sido movido a su " "carpeta Papelera." msgid "Filter Rules" msgstr "Reglas de Filtrado" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Filtrar contenido obsceno en el mensaje." msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Find" msgstr "Encontrar" msgid "First Page" msgstr "Primera Página" msgid "Folder Navigator" msgstr "Navegador de Carpetas" msgid "Folder Prefix" msgstr "Carpetas" msgid "Folders" msgstr "Carpetas" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" msgid "Forward:" msgstr "Reenviar" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Mensaje reenviado de %s" msgid "From Address" msgstr "Por Dirección Electrónica" msgid "From" msgstr "De" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Grey" msgstr "Gris" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Hide Deleted" msgstr "Ocultar Borrados" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Ocultar Desubscritos" msgid "Horde Standard" msgstr "Estándar de Horde" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Prefijo para citar las líneas del mensaje de respuesta:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP no está correctamente configurado" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Identities" msgstr "Identidades" msgid "Identity" msgstr "Identidad" msgid "Identity's name:" msgstr "Nombre de la identidad:" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Todas" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Important messages" msgstr "Mensajes importantes" msgid "Important" msgstr "Importante" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "¿Incluir mensaje original en el de respuesta?" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Last Page" msgstr "Última Página" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Última sesión: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Última sesión: Nunca" msgid "Light Blue" msgstr "Azul Claro" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Entrar a %s" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Login Tasks" msgstr "Tareas de Inicio de Sesión" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Por alguna razón no se logró abrir la sesión. Lo más probable es que su " "nombre de usuario o contraseña fue introducido incorrectamente." msgid "Logout" msgstr "Salir de sesión" msgid "Mail Filters" msgstr "Filtros de Correo" msgid "Mail Management" msgstr "Manejo de Correo" msgid "Mailbox" msgstr "Buzón" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Operaciones de Mantenimiento" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "Mark as:" msgstr "Marcar como:" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "Message Composition" msgstr "Redacción del Mensaje" msgid "Message Date" msgstr "Por Fecha del Mensaje" msgid "Message Search" msgstr "Búsqueda de Mensajes" msgid "Message Size" msgstr "Por Tamaño del Mensaje" msgid "Message Source" msgstr "Fuente" msgid "Message Viewing" msgstr "Presentación de Mensajes" msgid "Message fields" msgstr "Campos del mensaje" msgid "Message flags" msgstr "Banderas del mensaje" msgid "Message folders" msgstr "Carpetas del Mensaje" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Mensaje enviado satisfactoriamente, pero no fue guardado en" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Mensajes por página en el listado del buzón." msgid "Messages to" msgstr "Mensajes a" msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Move Down" msgstr "Mover Abajo" msgid "Move Up" msgstr "Mover Arriba" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Mover mensajes a la carpeta %s" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "New Mail" msgstr "Correo Nuevo" msgid "New messages" msgstr "Mensajes nuevos" msgid "New" msgstr "Nuevo" msgid "Next Message" msgstr "Siguiente Mensaje" msgid "Next Page" msgstr "Siguiente Página" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "No Subject" msgstr "Sin Asunto" msgid "No folders were specified" msgstr "No se especificaron carpetas" msgid "No messages matched your search" msgstr "No hay mensajes que coincidan con su búsqueda" msgid "No spelling errors" msgstr "No hay errores de ortografía" msgid "No suggestions" msgstr "No hay sugerencias" msgid "No" msgstr "No" msgid "None" msgstr "Ninguna" msgid "Not Deleted" msgstr "No Eliminado" msgid "Not Draft" msgstr "No Borrador" msgid "Not Important" msgstr "No Importante" msgid "Not Personal" msgstr "No Personal" msgid "Not deleted messages" msgstr "Mensajes No eliminados" msgid "Not important messages" msgstr "Mensajes No Importantes" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "Número de carpetas sent-mail a mantener si se eliminan mensualmente" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "Old messages" msgstr "Mensajes Antiguos" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Purgando carpetas sent-mail antiguas." msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Carpeta" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Other Options" msgstr "Otras Opciones" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" msgid "Part(s)" msgstr "Parte(s)" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Perform maintenance operations on login" msgstr "Realizar operaciones de mantenimiento al iniciar sesión" msgid "Personal Information" msgstr "Información Personal" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "¿Colocar su firma antes del mensaje de contestación y reenvíos?" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre de la nueva carpeta:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Introduzca un criterio de búsqueda válido." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Provea su nombre de usuario y contraseña" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Por favor resuelva direcciones electrónicas ambiguas o inválidas." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Seleccione una carpeta antes de realizar alguna acción." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Seleccione al menos una carpeta para realizar la búsqueda." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Por favor seleccione una carpeta para esta operación." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Por favor seleccione o modifique a continuación de:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Prefijo de la firma con guiones ('-- ')" msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje Anterior" msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Problema con la regla de filtrado %d: la carpeta no existe: %s" msgid "Problem?" msgstr "¿Problemas?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Vaciar Papelera" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Cuán a menudo Vaciar la Papelera:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "" "Vaciar mensajes en la carpeta Papelera que sean más antiguos que esta " "cantidad de días" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Vaciar mensaje antiguo en la carpeta Papelera" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Vaciando %d mensaje(s) de la carpeta Papelera." msgid "Quoting" msgstr "Mensaje citado por" msgid "Received after:" msgstr "Recibido después del:" msgid "Received before:" msgstr "Recibido antes del:" msgid "Received on:" msgstr "Recibido el:" msgid "Redirect Message" msgstr "Redirigir Mensaje" msgid "Redirect this message" msgstr "Redigir este mensaje" msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" msgid "Redirecting failed." msgstr "Falló el redireccionamiento." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Refrescar Vistas de Carpeta" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" msgid "Reload View" msgstr "Recargar Vista" msgid "Remember the last view" msgstr "Recordar la última vista" msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar Seleccionado" msgid "Rename Folder" msgstr "Renombrar Carpeta" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Renombrar la carpeta sent-mail al inicio del mes" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Falló al renombrar \"%s\" a \"%s\". Esto es lo que el servidor dijo" msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" msgid "Reply to All:" msgstr "Responder a Todos:" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply-To: " msgstr "Responder-A: " msgid "Reply-to" msgstr "Responder-a" msgid "Reply:" msgstr "Responder:" msgid "Report as Spam" msgstr "Reportar como Spam" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Solicitar Acuse de Recibo" msgid "Reset" msgstr "Limpiar" msgid "Resume" msgstr "Reanudar" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "¿Regresar al listado del buzón después de eliminar, mover o copiar un " "mensaje?" msgid "Rule Definition" msgstr "Definición de la Regla" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar Borrador" msgid "Save a copy in " msgstr "Guardar copia en " msgid "Save as" msgstr "Guardar como" msgid "Save sent mail" msgstr "Guardar correo enviado" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Falló al guardar borrador. Esto es lo que el servidor dijo: %s" msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la Búsqueda" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Seen" msgstr "Visto" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Seleccione fuentes de las libretas de direcciones para agregar y " "buscar direcciones." msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todos" msgid "Select an identity" msgstr "Seleccione una identidad" msgid "Select another language:" msgstr "Seleccione otro idioma:" msgid "Select charset:" msgstr "Seleccionar juego de carácteres:" msgid "Select none" msgstr "Quitar selección" msgid "Select the color theme for the applications." msgstr "Seleccione el color del tema para las aplicaciones." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Seleccione su idioma preferido:" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Libretas de direcciones seleccionadas:" msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Carpeta de correos enviados:" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "Server Information" msgstr "Información del Servidor" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Establece preferencias para filtrar mensajes con contenido indeseado." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "" "Establece preferencias de lo que ocurrira cuando mueva y elimine mensajes." msgid "Set the current time zone." msgstr "Establece la zona horaria." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Establece el idioma para los elementos del menú, explicaciones y ayuda." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "¿Debe cerrarse la ventana de redacción después de guardar un borrador?" msgid "Show Deleted" msgstr "Mostrar Eliminados" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Mostrar Desubscritos" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Mostrar hora de la última sesión" msgid "Show legend in the mailbox view." msgstr "Mostrar leyenda en el listado del buzón." msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Faltan algunos archivos de configuración de IMP:" msgid "Sort By Thread" msgstr "Ordenar Por Secuencia" msgid "Sort Direction" msgstr "Orden de Clasificación" msgid "Spam Report from" msgstr "Reporte sobre Spam de" msgid "Special Characters" msgstr "Carácteres Especiales" msgid "Spell Check" msgstr "Corrección de Ortografía" msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector de Ortografía" msgid "Spell check complete" msgstr "Revisión de ortografía completa" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Errores de ortografía por pantalla durante la revisión." msgid "Subject Field" msgstr "Por Asunto" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Subscribirse a la Carpeta(s)" msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" msgid "Text" msgstr "Texto" #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "La(s) carpeta(s) \"%s\" será(n) renombrada(s) a \"%s\"." #, c-format msgid "The folder '%s' was not deleted. This is what the server said" msgstr "La carpeta '%s' no fue eliminada. Esto es lo que el servidor dijo" #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "La carpeta \"%s\" ya existe" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "La carpeta \"%s\" contiene carácteres ilegales en su nombre. Esto puede " "causar problemas. Por favor, vea al administrador del sistema." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "La carpeta \"%s\" fue creada pero no fue subscrito a ella." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "La carpeta \"%s\" fue eliminada pero no fue desubscrito de ella." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "La carpeta \"%s\" no fue creada. Esto es lo que el servidor dijo" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "La carpeta \"%s\" fue creada satisfactoriamente." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "La carpeta \"%s\" fue eliminada satisfactoriamente." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "La carpeta \"%s\" fue renombrada satisfactoriamente a \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "La identidad \"%s\" ha sido eliminada." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "La identidad \"%s\" ha sido guardada." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "El mensaje que esta redactando ha sido cerrado. Saliendo." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "La firma no pudo ser reemplazada." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "La firma fue reemplazada satisfactoriamente." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "No hay mensajes en este buzón." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Hubo un problema al vaciar %s. Esto es lo que el servidor dijo" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Hubo un problema al vaciar el buzón. Esto es lo que el servidor dijo" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Hubo un problema al subir el archivo. El archivo pudo haber sido más grande " "que el tamaño máximo permitido (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Hubo un problema al subir el archivo. El archivo pudo haber sido más grande " "que el tamaño máximo permitido." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Hubo un error al copiar mensajes a \"%s\". Esto es lo que el servidor dijo" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Hubo un error al eliminar mensajes de la carpeta \"%s\". Esto es lo que el " "servidor dijo" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Hubo un error al eliminar mensajes en la carpeta \"%s\". Esto es lo que el " "servidor dijo" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Hubo un error al eliminar mensajes. Esto es lo que el servidor dijo" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Hubo un error al visualizar esta parte del mensaje" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Hubo un error al marcar mensajes en la carpeta \"%s\". Esto es lo que el " "servidor dijo" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Hubo un error al marcar mensajes. Esto es lo que el servidor dijo" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Hubo un error al mover mensajes a \"%s\". Esto es lo que el servidor dijo" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Hubo un error al mover mensajes a la Papelera. Esto es lo que el servidor " "dijo" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Hubo un error al guardar el borrador." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Hubo un error al enviar su mensaje: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "Hubo un error al recuperar mensajes. Esto es lo que el servidor dijo" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Hubo un error al visualizar el mensaje solicitado." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Este archivo controla los manejadores locales de MIME para IMP, " "específicamente archivos adjuntos que son visualizables o descargables." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Este archivo controla las preferencias por defecto para IMP, y también " "controla aquellas preferencias que los usuarios pueden alterar." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Este archivo controla la configuración por defecto para IMP, y también " "define un listado de servidores disponibles si se utiliza la lista de " "servidores." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Este archivo controla la hoja de estilo utilizada para fijar los colores y " "fuentes, además anula las configuraciones por defecto de Horde." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Este es el archivo principal de configuración de IMP. Contiene rutas a " "archivos y opciones para los scripts de IMP." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Esto puede tomar algún tiempo. ¿Esta seguro que desea continuar?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "" "Este mensaje ha sido reportado como spam con su administrador del sistema." msgid "This message to" msgstr "Este mensaje a" msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Esta ventana debe llamarse desde la ventana de redacción" msgid "Thread View" msgstr "Por Secuencia" msgid "Time Zone" msgstr "Zona Horaria" msgid "To" msgstr "Para" msgid "To:" msgstr "Para:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Tamaño Total: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Carpeta de la Papelera:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Mensajes sin responder" msgid "Unanswered" msgstr "Sin responder" msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Destinatario Desconocido" msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" msgid "Unread" msgstr "Sin leer" msgid "Unseen Messages" msgstr "Mensajes No vistos" msgid "Unseen" msgstr "No visto" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Desubscribirse de la(s) Carpeta(s)" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Use Ctrl/Opción+Click para seleccionar varios campos" msgid "Use Default Value" msgstr "Utilizar Valor Por Defecto" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Usar subscripciones a carpetas IMAP" msgid "User Options" msgstr "Opciones del Usuario" msgid "Username" msgstr "Usuario" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Ver %s" msgid "View messages in " msgstr "Ver mensajes en" msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Vista o buzón a desplegar después de iniciar la sesión:" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenidos a %s" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "Cuando se eliminen mensajes, moverlos a la carpeta Papelera en vez de " "marcarlos como eliminados." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Ajustar texto del mensaje a este número de carácteres." msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Esta intentando eliminar las siguientes carpetas:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Esta creando una sub-carpeta en " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Hubo un error al enviar su mensaje: %s" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Esta renombrando la carpeta: " #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Tiene %s mensajes nuevos." msgid "You have 1 new message." msgstr "Tiene 1 mensaje nuevo." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Ha cerrado la sesión.
Gracias por usar el sistema." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Tiene correo nuevo en las siguientes carpetas:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Tiene correo nuevo en las siguientes carpetas:" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Primero debe seleccionar un archivo adjunto a eliminar." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Primero debe especificar un archivo a adjuntar." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Debe tener al menos un destinatario en el campo Para:" msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Primero debe seleccionar un buzón de destino." msgid "You must select an address first." msgstr "Primero debe seleccionar una dirección." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Debe seleccionar una identidad a eliminar." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Primero debe seleccionar un mensaje por lo menos." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Debe especificar un destinatario en el campo Para:" #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "No fue subscrito a \"%s\". Aquí está lo que el servidor dijo" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "No fue desubscrito de \"%s\". Aquí está lo que el servidor dijo " #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Fue subscrito satisfactoriamente a \"%s\"" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Fue desubscrito satisfactoriamente de \"%s\"" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "La sesión %s ha expirado. Por favor, inicie una sesión nuevamente." msgid "Your From: address:" msgstr "Su dirección electrónica \"De:\"" msgid "Your Information" msgstr "Su Información" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Su dirección electrónica \"Responder-a\": (opcional)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Su navegador no admite la opción de impresión. Presione Control/Opción + P " "para imprimir." msgid "Your current time zone:" msgstr "Su zona horaria:" msgid "Your default identity:" msgstr "Su identidad por defecto:" msgid "Your full name:" msgstr "Su nombre completo:" msgid "Your identities:" msgstr "Sus identidades:" msgid "Your signature:" msgstr "Su firma:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Sin Asunto]" msgid "add source" msgstr "agregar fuente" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "no se puede seguir pasado el comienzo" msgid "cannot move past the end" msgstr "no se puede seguir pasado el final" msgid "delete message" msgstr "borrar mensaje" msgid "from" msgstr "de" msgid "move down" msgstr "mover abajo" msgid "move message to" msgstr "mover mensaje a" msgid "move up" msgstr "mover arriba" msgid "no folder selected" msgstr "no se seleccionó carpeta" msgid "no rule selected" msgstr "no se seleccionó regla" msgid "no text specified" msgstr "no se especificó texto" msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "or" msgstr "o" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "por favor rellene con texto y escoja un campo y una acción" msgid "remove source" msgstr "quitar fuente" msgid "select folder" msgstr "seleccionar carpeta" msgid "spelling error" msgstr "error de ortografía" msgid "spelling errors" msgstr "errores de ortografía" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "donde el campo %s contiene %s"