# IMP ESTONIAN TRANSLATION # Toomas Aas , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 4.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-30 21:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-30 22:00+0200\n" "Last-Translator: Toomas Aas \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid " To: " msgstr " Kellele: " msgid " Date: " msgstr " Kuupäev: " msgid " From: " msgstr " Kellelt: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm uus kiri" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm uut kirja" msgid " Subject: " msgstr " Teema: " msgid " in " msgstr "" msgid "#" msgstr "" msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d kiri %d-st" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "Kirjad %d kuni %d, kokku %d" #, c-format msgid "%s Standard" msgstr "" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s on juba olemas. Sinu %s kausta ei nimetatud ümber." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "%s kaust nimetatakse ümber kuu alguses." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d / %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Salvesta need muutused ja mine järgmisele ekraanile.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(ära salvesta muutusi ja mine tagasi kirja juurde.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Mine tagasi kirja juurde säilitades kõik seni salvestatud muudatused. " "Sellel ekraanil tehtud muudatusi EI SALVESTATA.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Lisa need vajutades OK *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Palun vali aadress(id) *" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new " "window.

\n" msgstr "" "

See kiri on kirjutatud sinu omast erinevas märgistikus. Kui seda " "korralikult ei näidata, %svajuta siia ja see avaneb uues aknas.

\n" msgid "Action" msgstr "Tegevus" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Lisa aadressiraamatusse (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Lisasin lisandi." msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" msgid "Addressbooks" msgstr "Aadressiraamatud" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Kõik kirjad kaustades lähevad kaotsi!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "Kõik kirjad järgmistes kaustades salvestatakse ühte MBOX faili:" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Kõik kirjad sinu \"%s\" kaustas mis on vanemad kui %s päeva " "kustutatakse jäädavalt." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Kõik saadetud kirjade kaustad, mis on rohkem kui %s kuud vanad, kustutatakse." msgid "All" msgstr "Kõik" msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Uue sissekande lisamisel tekkis tundmatu viga." msgid "Answered messages" msgstr "Vastatud kirjad" msgid "Answered" msgstr "Vastatud" msgid "Apply All Rules" msgstr "Rakenda kõiki reegleid" msgid "Apply Filters on" msgstr "Rakenda filtreid" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Rakenda filtrit sisselogimisel." msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed." msgstr "Rakenda filtrit kirjakasti värskendamisel" msgid "April" msgstr "Aprill" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Kas oled KINDEL et soovid jätkata?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Kas oled täiesti kindel et soovid jätkata?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Kas oled kindel et soovid seda?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Kas oled kindel et soovid need kirjad JÄÄDAVALT kustutada?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Kas oled kindel et soovid selle kausta tühjendada?" msgid "Arrival Time" msgstr "Saabumise aeg" msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" msgid "Attach" msgstr "Lisa" msgid "Attachment" msgstr "Lisand" msgid "Attachments" msgstr "Lisandid" msgid "August" msgstr "" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Kasutatavad aadressiraamatud:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Tagasi %s'i" msgid "Barbie" msgstr "" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Blacklist" msgstr "Must nimekiri" msgid "Body" msgstr "Keha" msgid "Both" msgstr "Mõlemad" msgid "Brown" msgstr "Pruun" msgid "Camouflage" msgstr "Maskeering" msgid "Cancel Message" msgstr "Loobu kirjast" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "Sellest kirjast loobumisega läheb tema sisu igaveseks kaotsi." msgid "Cc" msgstr "Koopia" msgid "Cc:" msgstr "Koopia:" msgid "Change All" msgstr "Muuda kõik" msgid "Change Folder" msgstr "Muuda kausta" msgid "" "Change display options such as the color scheme, how many messages you see " "on each page and how messages are sorted." msgstr "" "Muuda ekraani seadeid, näiteks värviskeemi, mitut kirja näed korraga " "ekraanil ja kuidas on kirjad sorteeritud." msgid "Change mail server settings." msgstr "Muuda postiserveri seadeid." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Muuda nime, aadressi ja allkirja mida inimesed näevad kui nad sinu kirja " "loevad ja sellele vastavad." msgid "Change" msgstr "Muuda" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Kontrolli kas kausta(de)s on uusi kirju" msgid "Checkbox" msgstr "" msgid "Choose Action:" msgstr "Vali tegevus:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Vali aadressiraamat kuhu aadresse lisada." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "Vali aadressiraamatute järjekord mida kasutada aadresside leidmiseks." #, c-format msgid "Cleared all messages from %s." msgstr "Kõik kirjad %s-st said kustutatud." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "Klõpsa ühe oma valitud aadressiraamatu peal ja siis vali kõik väljad millest " "otsida." msgid "Closed Folder" msgstr "Kaust suletud" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Sule kõik kaustad" msgid "Collapse All" msgstr "Sule kõik" msgid "Collapse Folder" msgstr "Sule kaust" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Uus kiri (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Kirja koostamine" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Kirjuta kirjad eraldi aknas." msgid "Compose" msgstr "Kirjuta" msgid "Contact List" msgstr "Aadresside nimekiri" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Määra millal kontrollida uute kirjade saabumist ja kas anda sulle märku kui " "nad saabuvad." msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" msgid "Correct" msgstr "Õige" msgid "Corrected Text" msgstr "Parandatud tekst" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s: %s" msgstr "Ei õnnestunud kustutada kirju %s-st: %s" msgid "Create Folder" msgstr "Loo kaust" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Loo uus mustandite kaust" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Loo uus saadetud kirjade kaust" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Loo uus prügikaust" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Loo filtreerimisreeglid et korrastada oma saabuvat posti, sorteerida see " "kaustadesse ja kustutada rämpspost." msgid "Create" msgstr "Uus" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Määra kuidas saata kirju ja kuhu salvestada mustandeid." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "Korralda hooldustöid mida tehakse %s-i sisselogimisel automaatselt." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Korralda töid mida tehakse %s-i sisselogimisel automaatselt." msgid "Date" msgstr "Kuupäev" msgid "December" msgstr "Detsember" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Vaikimisi sorteerimine:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Vaikimisi sorteerimise suund:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Kustuta kaust(ad)" msgid "Delete messages" msgstr "Kustuta kirjad" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Kustuta vanad saadetud kirjade kaustad kuu alguses" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Lisand kustutatud." msgid "Deleted messages" msgstr "Kustutatud kirjad" msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Kirjade kustutamine ja ümbertõstmine" msgid "Descending" msgstr "Kahanev" msgid "Dim signatures?" msgstr "Näita allkirja tuhmilt" msgid "Display Options" msgstr "Ekraani seaded" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Näita kirja pärast filtrite rakendamist." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Anna märku uute kirjade saabumisest." msgid "Display" msgstr "Ekraani seaded" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Ära kontrolli kausta(de)s uute kirjade olemasolu" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Kas tahad avada selle kausta?" msgid "Done" msgstr "Valmis" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Kopeeri %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Kopeeri kaust(ad)" msgid "Download" msgstr "Kopeeri" msgid "Draft" msgstr "Mustand" msgid "Drafts folder:" msgstr "Mustandite kaust:" msgid "Edit your filter rules" msgstr "Paranda filtreerimisreegleid" msgid "Edit your identities" msgstr "Paranda oma identiteete" msgid "Edit" msgstr "Paranda" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Kustuta kaust(ad)" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Tühjenda prügikaust" msgid "End forwarded message" msgstr "Edastatud kirja lõpp" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Sisesta uue mustandite kausta nimi" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Sisesta uue saadetud kirjade kausta nimi" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Sisesta uue prügikausta nimi" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "\"%s\" lisati aadressiraamatusse" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Iga 15 minuti tagant" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Iga 30 sekundi tagant" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Iga 5 minuti tagant" msgid "Every half hour" msgstr "Iga poole tunni tagant" msgid "Every minute" msgstr "Kord minutis" msgid "Expand All Folders" msgstr "Ava kõik kaustad" msgid "Expand All" msgstr "Ava kõik" msgid "Expand Folder" msgstr "Ava kaust" msgid "Expand Names" msgstr "Lahenda nimed" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Kaustade vaates ava vaikimisi terve kaustapuu" msgid "February" msgstr "Veebruar" msgid "Field" msgstr "Väli" msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Filtri rakendamine: Kiri \"%s\" \"%s\"-st kustutati." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "Filtri rakendamine: Kiri \"%s\" \"%s\"-st tõsteti kausta \"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "Filtri rakendamine: Kiri \"%s\" \"%s\"-st tõsteti sinu prügikausta." msgid "Filter Rules" msgstr "Filtreerimisreeglid" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Filtreeri kirjade sisu." msgid "Filters" msgstr "Filtrid" msgid "Find" msgstr "Leia" msgid "First Page" msgstr "Esimene lehekülg" msgid "Folder Navigator" msgstr "Kaustapuu" msgid "Folder Prefix" msgstr "Kaustade prefiks" msgid "Folders" msgstr "Kaustad" msgid "Forward" msgstr "Edasta" msgid "Forward:" msgstr "Edasta:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Edastatud kiri %s'lt" msgid "From Address" msgstr "Saatja aadress" msgid "From" msgstr "Kellelt" msgid "From:" msgstr "Kellelt:" msgid "Fwd:" msgstr "" msgid "Green" msgstr "Roheline" msgid "Grey" msgstr "Hall" msgid "Help" msgstr "Abi" msgid "Hide Deleted" msgstr "Peida kustutatud" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Peida tellimata" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Kuidas eristada tsiteeritud teksti vastuses:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP ei ole korralikult häälestatud" msgid "INBOX" msgstr "" msgid "Identities" msgstr "Identiteedid" msgid "Identity" msgstr "Identiteet" msgid "Identity's name:" msgstr "Identiteedi nimi:" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoreeri kõiki" msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" msgid "Important messages" msgstr "Tähtsad kirjad" msgid "Important" msgstr "Tähtis" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Võta vastusesse algne kiri" msgid "January" msgstr "Jaanuar" msgid "July" msgstr "Juuli" msgid "June" msgstr "Juuni" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "Last Page" msgstr "Viimane lehekülg" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Viimane login: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "See on esimene login" msgid "Light Blue" msgstr "Helesinine" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Logi sisse %s'i" msgid "Log in" msgstr "Logi sisse" msgid "Login Tasks" msgstr "Tööd sisselogimisel" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Millegipärast sisselogimine ebaõnnestus. Kõige tõenäolisemalt sisestasid " "vale kasutajanime või parooli." msgid "Logout" msgstr "Logi välja" msgid "Mail Filters" msgstr "Filtrid" msgid "Mail Management" msgstr "Kirjade haldus" msgid "Mailbox" msgstr "Kirjakast" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Hooldustööd" msgid "March" msgstr "Märts" msgid "Mark as:" msgstr "Atribuudid:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Tähista erinevad tsiteerimistasemed erineva värviga" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Message Composition" msgstr "Kirja koostamine" msgid "Message Date" msgstr "Kirja kuupäev" msgid "Message Search" msgstr "Otsi kirja" msgid "Message Size" msgstr "Kirja suurus" msgid "Message Source" msgstr "Kirja algtekst" msgid "Message Viewing" msgstr "Kirja vaatamine" msgid "Message fields" msgstr "Väljad" msgid "Message flags" msgstr "Kirja atribuudid" msgid "Message folders" msgstr "Kaustad" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Kiri saadeti teele kuid ei salvestatud" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Korraga nähtavate kirjade arv leheküljel." msgid "Messages to" msgstr "märgitud kirjad kausta:" msgid "Mime Type" msgstr "MIME tüüp" msgid "Modify" msgstr "Muuda" msgid "Move Down" msgstr "Allapoole" msgid "Move Up" msgstr "Ülespoole" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Tõsta kirjad kausta %s" msgid "Move" msgstr "Tõsta" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" msgid "New Mail" msgstr "Värske post" msgid "New messages" msgstr "Uued kirjad" msgid "New" msgstr "Uus" msgid "Next Message" msgstr "Järgmine kiri" msgid "Next Page" msgstr "Järgmine lehekülg" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgid "No Subject" msgstr "Teema puudub" msgid "No folders were specified" msgstr "Ühtki kausta ei määratud" msgid "No messages matched your search" msgstr "Pole ühtki sobivat kirja" msgid "No spelling errors" msgstr "Kirjavigu ei ole" msgid "No suggestions" msgstr "Soovitusi ei ole" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "None" msgstr "Mitte midagi" msgid "Not Deleted" msgstr "Mitte kustutatud" msgid "Not Draft" msgstr "Mitte mustand" msgid "Not Important" msgstr "Mitte tähtis" msgid "Not Personal" msgstr "Mitte isiklik" msgid "Not deleted messages" msgstr "Mitte kustutatud kirjad" msgid "Not important messages" msgstr "Mitte tähtsad kirjad" msgid "November" msgstr "" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "" "Säilitatavate vanade saadetud kirjade kaustade arv igakuisel kustutamisel" msgid "OK" msgstr "" msgid "October" msgstr "Oktoober" msgid "Old messages" msgstr "Vanad kirjad" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Vanad saadetud kirjade kaustad tühjendatakse." msgid "Open Folder" msgstr "Ava kaust" msgid "Options" msgstr "Häälestus" msgid "Orange" msgstr "Oranz" msgid "Other Options" msgstr "Muud seaded" msgid "Other" msgstr "Muu" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d %d-st" msgid "Part(s)" msgstr "Osa(d)" msgid "Password" msgstr "Salasõna" msgid "Perform maintenance operations on login" msgstr "Tee sisselogimisel hooldustöid." msgid "Personal Information" msgstr "Isiklik info" msgid "Personal" msgstr "Isiklik" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Paiguta allkiri enne vastust" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Palun sisesta uue kausta nimi:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Palun sisesta uus nimi:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Palun sisesta korralik otsingukriteerium." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Palun sisesta oma kasutajanimi ja salasõna" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Palun paranda vigased või mitmetähenduslikud aadressid." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Enne kui midagi teed vali kaust." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Palun vali otsimiseks vähemalt üks kaust." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Palun vali selleks operatsiooniks ainult üks kaust." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Paiguta allkirja ette kriipsud ('-- ')" msgid "Previous Message" msgstr "Eelmine kiri" msgid "Previous Page" msgstr "Eelmine lehekülg" msgid "Print" msgstr "Prindi" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Probleem filtreerimisreegliga %d: kausta %s ei ole olemas" msgid "Problem?" msgstr "Probleem?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Kustuta lõplikult" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Kui tihti tühjendada prügikausta:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "Kustuta prügikaustast kirjad mis on vanemad kui märgitud arv päevi" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Kustuta vana kiri prügikaustast" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Kustutan %d kirja prügikastist" msgid "Quoting" msgstr "Tsiteerin" msgid "Received after" msgstr "Saabunud pärast" msgid "Received before" msgstr "Saabunud enne" msgid "Received on" msgstr "Saabunud" msgid "Redirect Message" msgstr "Suuna kiri edasi" msgid "Redirect this message" msgstr "Suuna see kiri edasi" msgid "Redirect" msgstr "Suuna edasi" msgid "Redirecting failed." msgstr "Edasisuunamine ebaõnnestus" msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Värskenda kaustade sisu:" msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" msgid "Reload View" msgstr "Värskenda vaade" msgid "Remember the last view" msgstr "Pea viimane vaade meeles" msgid "Remove Selected" msgstr "Eemalda valitud" msgid "Rename Folder" msgstr "Nimeta kaust ümber" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Nimeta saadetud kirjade kaust kuu alguses ümber" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks ebaõnnestus. Server ütles" msgid "Replace with:" msgstr "Asenda" msgid "Reply to All" msgstr "Vasta kõigile" msgid "Reply to All:" msgstr "Vasta kõigile:" msgid "Reply" msgstr "Vasta" msgid "Reply-To: " msgstr "Vasta:" msgid "Reply-to" msgstr "Vasta" msgid "Reply:" msgstr "Vasta:" msgid "Report as Spam" msgstr "Kurda rämpsposti üle" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Küsi laekumiskinnitust" msgid "Reset" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Jätka" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Pärast kirja kustutamist, ümbertõstmist või kopeerimist pöördu tagasi " "postkasti nimekirja" msgid "Rule Definition" msgstr "Reegli kirjeldus" msgid "Save Draft" msgstr "Salvesta mustand" msgid "Save a copy in " msgstr "Salvesta koopia kausta" msgid "Save as" msgstr "Salvesta" msgid "Save sent mail" msgstr "Salvesta saadetud kiri" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Mustandi salvestamine ebaõnnestus. Server ütles: %s" msgid "Search Results" msgstr "Otsingu tulemus" msgid "Search" msgstr "Otsing" msgid "Seen" msgstr "Loetud" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Vali aadressiraamatud aadresside otsimiseks ja lisamiseks." msgid "Select all" msgstr "Märgi kõik" msgid "Select an identity" msgstr "Vali identiteet" msgid "Select charset:" msgstr "Vali märgistik:" msgid "Select none" msgstr "Ära märgi midagi" msgid "Select your color scheme." msgstr "Vali oma värviskeem." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Vali oma lemmikkeel:" msgid "Select" msgstr "Vali" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Valitud aadressiraamatud:" msgid "Send Message" msgstr "Saada kiri" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Saadetud kirjade kaust:" msgid "September" msgstr "" msgid "Server Information" msgstr "Serveri info" msgid "Server" msgstr "" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Võimalused kirjade filtreerimiseks soovimatu sisu suhtes." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Määra mis juhtub kui sa kirju kustutad ja ümber tõstad." msgid "Set the current time zone." msgstr "Määra oma ajavöönd." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Vali keel milles esitatakse menüüd, selgitused ja abiinfo." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Sule kirja aken pärast mustandi salvestamist" msgid "Show Deleted" msgstr "Näita kustutatud" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Näita tellimata" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Näita sisselogimisel eelmise sisselogimise aega" msgid "Show legend in the mailbox view." msgstr "Näita kirjakasti aknas legendi." msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Mõned IMPi konfiguratsioonifailid on puudu:" msgid "Sort Direction" msgstr "Sorteerimise suund" msgid "Spam Report from" msgstr "Rämpsposti kaebus aadressilt" msgid "Special Characters" msgstr "Erimärgid" msgid "Spell Check" msgstr "Õigekirja kontroll" msgid "Spell Checker" msgstr "Õigekirja kontrollija" msgid "Spell check complete" msgstr "Õigekirja kontroll lõpetatud" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Kirjavigade arv ekraanil." msgid "Subject Field" msgstr "Teema väli" msgid "Subject" msgstr "Teema" msgid "Subject:" msgstr "Teema:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Telli kaust(ad)" msgid "Suggestions" msgstr "Soovitused" msgid "Text" msgstr "Tekst" #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Käesolev kaust \"%s\" nimetatakse ümber \"%s\"-ks" #, c-format msgid "The folder '%s' was not deleted. This is what the server said" msgstr "Kausta '%s' ei kustutatud. Server ütles" #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Kaust \"%s\" on juba olemas" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Kausta \"%s\" nimes on lubamatuid märke. See võib tekitada probleeme. Pea " "nõu süsteemi administraatoriga." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Kaust \"%s\" loodi aga sa ei ole seda tellinud." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Kaust \"%s\" kustutati aga sul on see jätkuvalt tellitud." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Kausta \"%s\" ei loodud. Server ütles" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Kaust \"%s\" on edukalt loodud." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Kaust \"%s\" on jäädavalt kustutatud." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Kaust \"%s\" nimetati ümber \"%s\"-ks" #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Identiteet \"%s\" on kustutatud." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Identiteet \"%s\" on salvestatud." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "Käsilolev kiri suleti. Väljun." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Allkirja ei õnnestunud asendada." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "Allkiri on asendatud." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Selles kirjakastis ei ole kirju." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "%s tühjendamisel tekkis viga. Server ütles" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Kirjakasti tühjendamisel tekkis viga. Server ütles" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Faili serverisse laadimisel tekkis probleem. Võib-olla on fail suurem kui " "maksimaalne lubatud suurus (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Faili serverisse laadimisel tekkis probleem. Võib-olla on fail suurem kui " "maksimaalne lubatud suurus." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "Kirjade kopeerimisel \"%s\"-i tekkis viga. Server ütles" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "Kirjade kustutamisel kaustast \"%s\" tekkis viga. Server ütles" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "Kirjade kustutamisel kaustas \"%s\" tekkis viga. Server ütles" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Kirjade kustutamisel tekkis viga. Server ütles" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Kirja osa esitamisel tekkis viga" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "Kirjade märkimisel kaustas \"%s\" tekkis viga. Server ütles" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Kirjade märkimisel tekkis viga. Server ütles" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "Kirjade tõstmisel kausta \"%s\" tekkis viga. Server ütles" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "Kirjade tõstmisel prügikausta tekkis viga. Server ütles" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Mustandi salvestamisel tekkis viga." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "Kirjade taastamisel tekkis viga. Server ütles" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Soovitud kirja vaatamisel tekkis viga." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "See fali defineerib IMPi jaoks MIME draiverid, määrates kindlaks milliseid " "lisandeid saab vaadata ja salvestada." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "See fail paneb paika IMPi häälestuse, samuti kontrollib milliseid " "parameetreid kasutajad saavad muuta." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "See fail sisaldab vaikimisi kasutatavaid IMPi seadeid ja kasutatavate serverite " "nimekirja kui kasutusel on mitu serverit." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "See fail paneb paika kasutatavad värvid ja kirjastiilid, lisades need Horde " "kasutatavatele vaikeväärtustele." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "See on IMPi peamine konfiguratsioonifail. See sisaldab kataloogiteid ja " "parameetreid IMPi skriptide jaoks." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "See võib võtta natuke aega. Kas oled kindel et soovid jätkata?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Selle kirja kohta on saadetud kaebus süsteemi administraatorile." msgid "This message to" msgstr "kiri kausta" msgid "This window must be called from compose window" msgstr "See aken tuleb avada uue kirja aknast" msgid "Thread View" msgstr "Jutulõnga vaade" msgid "Thread" msgstr "Jutulõng" msgid "Time Zone" msgstr "Ajavöönd" msgid "To" msgstr "Kellele" msgid "To:" msgstr "Kellele:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Kogusuurus: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Prügikaust:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Vastamata kirjad" msgid "Unanswered" msgstr "Vastamata" msgid "Undelete" msgstr "Taasta" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Nähtamatud adressaadid" msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" msgid "Unread" msgstr "Lugemata" msgid "Unseen Messages" msgstr "Lugemata kirjad" msgid "Unseen" msgstr "Lugemata" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Loobu kausta(de) tellimisest" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Mitme välja valimiseks klõpsa neil hiirega, hoides all Ctrl klahvi" msgid "Use Default Value" msgstr "Kasuta vaikeväärtust" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Kasuta IMAP kaustade tellimusi" msgid "User Options" msgstr "Muud häälestused" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Vaata %s" msgid "View messages in " msgstr "Vaata kirju kaustas " msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Vaade või kirjakast mida näidata pärast sisselogimist:" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Tere tulemast %s-i" msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "Kirjade kustutamisel tõsta need kustutatuks märkimise asemel prügikausta." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Vaheta rida nii mitme märgi järel" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Sa püüad kustutada järgmisi kaustu:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Sa lood alamkausta kaustale " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Sa lood ülemise taseme kausta " msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Sa nimetad ümber kausta: " #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Sulle on %s uut kirja." msgid "You have 1 new message." msgstr "Sulle on 1 uus kiri." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Sind logiti välja." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Sulle on uusi kirju kaustas:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Sulle on uusi kirju järgmistes kaustades:" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Kõigepealt pead valima lisandi(d) mida kustutada." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Kõigepealt pead valima faili mida soovid lisada." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Kirjal peab olema vähemalt üks saaja." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Kõigepealt pead valima kausta." msgid "You must select an address first." msgstr "Kõigepealt pead valima aadressi." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Pead valima identiteedi mida soovid kustutada." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Kõigepealt pead valima vähemalt ühe kirja." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Kirja saaja peab olema määratud." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Sul ei õnnestunud tellida kausta \"%s\". Server ütles" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Sul ei õnnestunud tühistada kausta \"%s\" tellimust. Server ütles" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Sa tellisid kausta \"%s\"." #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Sa loobusid kausta \"%s\" tellimusest." #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Sinu %s sessioon on aegunud. Palun logi uuesti sisse." msgid "Your From: address:" msgstr "Sinu Kellelt: aadress:" msgid "Your Information" msgstr "Sinu info" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Sinu Vasta: aadress: (pole kohustuslik)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Sinu browser ei toeta seda printimise võimalust. Vajuta printimiseks Ctrl+P." msgid "Your current time zone:" msgstr "Sinu ajavöönd:" msgid "Your default identity:" msgstr "Sinu vaikeidentiteet:" msgid "Your full name:" msgstr "Sinu täisnimi:" msgid "Your identities:" msgstr "Sinu identiteedid:" msgid "Your signature:" msgstr "Sinu allkiri:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Teema puudub]" msgid "add source" msgstr "lisa allikas" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "ei saa algusest mööda liikuda" msgid "cannot move past the end" msgstr "ei saa lõpust mööda liikuda" msgid "delete message" msgstr "kustuta kiri" msgid "from" msgstr "kellelt" msgid "move down" msgstr "liigu alla" msgid "move message to" msgstr "tõsta kiri kausta" msgid "move up" msgstr "liigu üles" msgid "no folder selected" msgstr "kaust pole valitud" msgid "no rule selected" msgstr "reegel pole valitud" msgid "no text specified" msgstr "tekst pole määratud" msgid "none" msgstr "Ei midagi..." msgid "or" msgstr "või" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "palun kirjuta tekst ja vali väli või tegevus" msgid "remove source" msgstr "eemalda allikas" msgid "select folder" msgstr "vali kaust" msgid "spelling error" msgstr "kirjaviga" msgid "spelling errors" msgstr "kirjavead" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "kui %s väli sisaldab %s" #~ msgid "Select another language:" #~ msgstr "Vali uus keel:" #~ msgid "" #~ "All messages in the folder(s) will be lost!\\nAre you completely sure you " #~ "wish to continue?\\n" #~ msgstr "" #~ "Kõik kirjad kausta(de)s hävivad!\\nKas oled täiesti kindel et soovid " #~ "jätkata?\\n" #~ msgid "" #~ "All sessions begin at the Login screen. Before you can use any of the " #~ "webmail features, you must connect to your IMAP account using the username " #~ "and password assigned to you by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "Kõik sessioonid algavad sisselogimisekraanil. Enne kui saad kasutada oma " #~ "postkasti, pead sisestama oma kasutajanime ja salasõna mille andis sulle " #~ "süsteemi administraator." #~ msgid "An illegal value was specified." #~ msgstr "Sisestati lubamatu väärtus." #~ msgid "" #~ "Begin by entering your user and password in the appropriate fields. You'll " #~ "then need to select the IMAP mail server to which you'd like to connect." #~ msgstr "" #~ "Sisesta oma kasutajanimi ja salasõna vastavatele väljadele. Siis pead valima " #~ "IMAP serveri millega soovid ühendust võtta. Süsteem võb olla ka häälestatud " #~ "kasutama ühte kindlat IMAP serverit, sel juhul serverit valida ei saa." #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Keha:" #~ msgid "Conclusion" #~ msgstr "Lõppsõna" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Alustamine" #~ msgid "Introduction to %s" #~ msgstr "Sissejuhatus %s'i" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Sissejuhatus" #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Sisselogimine" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Kiri" #~ msgid "New User Introduction" #~ msgstr "Uue kasutaja sissejuhatus" #~ msgid "" #~ "Once you've filled in these three fields, click the \"Login\" button to " #~ "proceed." #~ msgstr "Kui oled need kolm välja täitnud, vajuta nuppu \"Logi sisse\"." #~ msgid "Path to your mail folders:" #~ msgstr "Tee sinu kirjakaustadeni:" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Pooleli" #~ msgid "Purging " #~ msgstr "Kustutan " #~ msgid "Return to Welcome Screen" #~ msgstr "Tagasi algusekraanile" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Salvesta..." #~ msgid "Success" #~ msgstr "õnnestus" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Tähtis" #~ msgid "" #~ "The Compose Window allows you to set, among other things, the message " #~ "recipient's address (who you're sending mail to), the message subject, and " #~ "the message contents. Simply fill out the appropriate fields at the top of " #~ "the window (only the To: address is required, but the Subject: is suggested) " #~ "and type your message in the large lower field. Once you've completed " #~ "entering your message, you may choose to Spell Check your message text. " #~ "Once you're done composing your new message, click the \"Send\" button to " #~ "send the message to the recipient." #~ msgstr "" #~ "Uue kirja aken lubab sul määrata näiteks saaja aadressi (kellele tahad kirja " #~ "saata), kirja teema ja kirja sisu. Täida lihtsalt vajalikud väljad (ainult " #~ "Kellele: väli on kohustuslik aga soovitatav on ka Teema: märkida) ja kirjuta " #~ "oma kiri kõige suuremasse välja. Kui kiri on valmis, vajuta \"Saada\" nuppu " #~ "et saata kiri adressaadile." #~ msgid "The Compose Window" #~ msgstr "Uue kirja aken" #~ msgid "The Mailbox Listing" #~ msgstr "Kirjakasti sisu" #~ msgid "" #~ "The Message Screen display the contents of the selected message. From here, " #~ "you can browse message attachments, reply to the current message, delete the " #~ "current message, or advance to the next message in your current mailbox." #~ msgstr "" #~ "Kirja ekraan näitab valitud kirja sisu. Siin saad vaadata kirja lisandeid, " #~ "kustutada vaadatava kirja või avada järgmise kirja kirjakastis." #~ msgid "The Message Screen" #~ msgstr "Kirja ekraan" #~ msgid "" #~ "The contents of your Inbox folder will be displayed immediately upon logging " #~ "in. The Mailbox Listing shows the contents of each message's header " #~ "(message status, date sent, sender, subject, and size). Each column has a " #~ "heading. Clicking on the heading will cause the listing to be sorted by " #~ "that column." #~ msgstr "" #~ "Sinu Inboxi sisu näidatakse kohe sisselogimisel. Näha on iga kirja päised " #~ "(kirja staatus, saatmise kuupäev, saatja, teema ja suurus). Igal veerul on " #~ "pealkiri. Pealkirjal klõpsates sorteerid nimekirja selle veeru järgi." #~ msgid "" #~ "This has hopefully given you a general understanding of how to web mail " #~ "interface works. You'll surely become comfortable with it after seeing how " #~ "easy and convenient it is for reading and sending mail, as well as managing " #~ "your IMAP mail account." #~ msgstr "" #~ "Loodetavasti andis see sulle mingi ülevaate sellest kuidas webmail töötab. " #~ "Kindlasti saad sellega hästi tuttavaks kui oled näinud kui lihtne ja mugav " #~ "on sellega kirju lugeda ja saata ning oma kirjakasti hallata." #~ msgid "This number must be at least one." #~ msgstr "See peab olema vähemalt üks" #~ msgid "This value must be a number." #~ msgstr "Selles väljas peab olema number." #~ msgid "" #~ "To view the contents of a message, click on the message's subject. You'll " #~ "be taken to the Message screen." #~ msgstr "" #~ "Kirja sisu vaatamiseks klõpsa kirja teemale. Siis avatakse kirja ekraan." #~ msgid "User Preferences" #~ msgstr "Kasutaja häälestus" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Vastatud" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Internet Message Program (IMP)! Through IMP's intuitive " #~ "interface, you'll be able to access and manage your IMAP mail account using " #~ "the simplicity of a standard web browser." #~ msgstr "" #~ "Tere tulemast Interneti MailiProgrammi (IMP). IMPi lihtsa kasutajaliidese " #~ "abil saad kasutada oma IMAP postkasti mistahes webibrowseri abil." #~ msgid "" #~ "You are creating a top-level folder.\\nPlease enter the name of the new " #~ "folder:\\n" #~ msgstr "Sa lood ülemise taseme kausta.\\nPalun sisesta uue kausta nimi:\\n" #~ msgid "" #~ "You can send mail in a variety ways. You might choose to compose a new " #~ "message or perhaps to reply to an existing message. Whichever method you " #~ "choose, however, will open the standard Compose Window." #~ msgstr "" #~ "Kirja võib saata mitmel erineval moel. Sa võid otsustada kirjutada uue kirja " #~ "või võib-olla vastata mõnele kirjale mis on sulle saadetud. Ükskõik millise " #~ "meetodi sa valid, avatakse sama Uue kirja aken." #~ msgid "Your preferences have been updated." #~ msgstr "Muudatused on salvestatud." #~ msgid "or:" #~ msgstr "või:"