# IMP 3.2.2 Galician translation. # # Version inicial de: # # Rafael Varela # Guillermo Mendez # Servicio de atencion a usuarios e sistemas # Universidade de Santiago de Compostela # # Revisada y corregida por: # # Servicio de normalizacion linguistica # Universidade de Santiago de Compostela # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 3.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-25 10:00+01500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-03 13:33GMT+1\n" "Last-Translator: guille \n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" msgid " To: " msgstr " Para: " msgid " Date: " msgstr " Data: " msgid " From: " msgstr " De: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm mensaxe nova" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm mensaxes novas" msgid " Subject: " msgstr " Asunto: " msgid " in " msgstr " en " msgid "#" msgstr "#" msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d de %d mensaxes" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d o %d de %d mensaxes" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s xa existe. Non lle cambiou o nome o cartafol %s." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "O nome do cartafol %s vai mudar a comezos de mes." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d de %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Aplica os cambios e pasa á seguinte pantalla.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Desfacer tódolos cambios e regresar á pantalla de redacción.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Regresar á pantalla de redacción despois de aplicar tódolos cambios feitos " "ata agora. Os cambios na pantalla actual NON se aplicarán.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Engadir estes premendo en OK *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Seleccione o(s) enderezo(s) *" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new window.

\n" msgstr "" "

Esta mensaxe escribiuse utilizando un xogo de caracteres diferente ó " "seu. Se non mostra correctamente, %sprema aquí para abrila nunha nova " "xanela.

\n" msgid "Action" msgstr "Acción" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Engadir á axenda de enderezos (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Engadiuse un arquivo anexo." msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" msgid "Addressbooks" msgstr "Axendas de enderezos" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "¡Eliminaranse tódalas mensaxes do(s) cartafol(es)!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Tódalas mensaxes do(s) seguinte(s) cartafol(es) descargaranse nun arquivo de " "tipo MBOX: " #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Vanse borrar de vez as mensaxes do cartafol \"%s\" con máis de %s días serán " "eliminadas permanentemente." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Vanse eliminar os cartafoles de mensaxes enviadas hai máis de %s meses ." msgid "All" msgstr "Todos" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Especificou un valor non válido." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Produciuse un problema descoñecido ó engadir o novo rexistro." msgid "Answered messages" msgstr "Mensaxes respondidas" msgid "Answered" msgstr "Respondida" msgid "Apply All Rules" msgstr "Aplicar tódalas regras" msgid "Apply Filters on" msgstr "Aplicar os filtros" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Aplicar as regras de filtraxe ó inicio da sesión." msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed." msgstr "Aplicar as regras de filtraxe ó descargar o correo." msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "¿Está SEGURO de que desexa continuar?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "¿Está completamente seguro de que desexa continuar?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "¿Está seguro de que desexa facer isto?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "¿Está seguro de que desexa eliminar DE VEZ estas mensaxes?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "¿Está seguro que desexa baleirar este cartafol?" msgid "Arrival Time" msgstr "Por hora de chegada" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Attach" msgstr "Acompañar" msgid "Attachment" msgstr "Acompañar un arquivo" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Axendas de enderezos dispoñibles:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Regresar a %s" msgid "Bcc" msgstr "CCO" msgid "Blacklist" msgstr "Lista negra" msgid "Body" msgstr "Texto" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Cancel Message" msgstr "Cancelar a mensaxe" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "Se cancela esta mensaxe perderá o contido." msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Change All" msgstr "Cambialas todas" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Cambiar opcións de visualización tales como cántas mensaxes verá por páxina " "e como se ordenan." msgid "Change mail server settings." msgstr "Cambiar as opcións do servidor de correo." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Cambiar o nome, o enderezo electrónico e a sinatura que se ve cando len e " "responden ás súas mensaxes." msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Buscar correo novo bis cartafoles" msgid "Checkbox" msgstr "Selección" msgid "Choose Action:" msgstr "Elixir unha acción:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Elixa unha axenda para engadir enderezos." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "" "Elixa a orde de busca nas axendas de enderezos cando expanda enderezos." #, c-format msgid "Cleared all messages from %s." msgstr "Elimináronse tódalas mensaxes de %s." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "Prema nunha das axendas de enderezos seleccionadas e logo seleccione os " "campos polos que desexa buscar." msgid "Closed Folder" msgstr "Cartafol pechado" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Comprimir tódolos cartafoles" msgid "Collapse All" msgstr "Comprimilos todos" msgid "Collapse Folder" msgstr "Comprimir o cartafol" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Redacción da mensaxe (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Redactar unha nova mensaxe" msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "Redactar mensaxes nunha xanela á parte." msgid "" "Display confirmation after sending a message? (only when not using a pop-up " "compose window)" msgstr "" "¿Amosar confirmación despois de enviar unha mensaxe? (só cando non se use " "unha xanela de composición pop-up)" msgid "Compose" msgstr "Nova" msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Controla a comprobación do correo novo e a súa notificación polo sistema." msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Correct" msgstr "Corrixir" msgid "Corrected Text" msgstr "Texto corrixido" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s: %s" msgstr "Non puido eliminar as mensaxes de %s: %s" msgid "Create Folder" msgstr "Crear un cartafol" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Crear un novo cartafol" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Crear un novo cartafol do correo enviado" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Crear un novo cartafol para o lixo" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Crear regras de filtraxe para organizar o correo que entra, clasificalo en " "cartafoles e eliminar o correo non desexado." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "" "Personalizar o envío de correo e o lugar onde se van gardar os borradores." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "" "Personalizar a execución das operacións de mantemento ó iniciar a sesión en %" "s." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Personalizar as tarefas que se executen ó iniciar a sesión en %s." msgid "Date" msgstr "Data" msgid "December" msgstr "Decembro" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Criterio de clasificación predeterminado:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Orde de clasificación predeterminado:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Eliminar cartafol(es)" msgid "Delete messages" msgstr "Eliminar as mensaxes" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "Eliminar os cartafoles de mensaxes enviadas a principios do mes" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Eliminou un arquivo." msgid "Deleted messages" msgstr "Mensaxes eliminadas" msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Eliminando e movendo mensaxes" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Dim signatures?" msgstr "¿Atenuar a sinatura?" msgid "Display Options" msgstr "Opcións de visualización" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Visualizar a mensaxe cando se apliquen os filtros." msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "Mostrar a xanela de notificación de correo novo." msgid "Display" msgstr "Visualizar" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Non examinar cartafoles para buscar o correo novo" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "¿Desexa abrir ese cartafol?" msgid "Done" msgstr "Feito" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Descargar %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Descargar cartafol(es)" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Drafts folder:" msgstr "Cartafol dos borradores:" msgid "Edit your filter rules" msgstr "Editar as regras de filtraxe" msgid "Edit your identities" msgstr "Editar as súas identidades" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Baleirar os cartafol(es)" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Baleirar a papeleira do lixo" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" msgid "End forwarded message" msgstr "Fin da mensaxe reenviada" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Introduza o nome do novo cartafol dos borradores" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Introduza o nome do novo cartafol do correo enviado" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Introduza o nome do novo cartafol do lixo" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "O rexistro \"%s\" engadiuse correctamente á axenda dos enderezos" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Cada 30 segundos" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Cada 5 minutos" msgid "Every half hour" msgstr "Cada media hora" msgid "Every minute" msgstr "Cada minuto" msgid "Expand All Folders" msgstr "Expandir todos os cartafoles" msgid "Expand All" msgstr "Expandir " msgid "Expand Folder" msgstr "Expandir o cartafol" msgid "Expand Names" msgstr "Expandir os nomes" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "" "¿Expandir por defecto toda a árbore dos cartafoles na vista de cartafoles?" msgid "February" msgstr "Febreiro" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Actividade dos filtros: Eliminouse a mensaxe \"%s\" de \"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "" "Actividade dos filtros: A mensaxe \"%s\" de \"%s\" moveuse para o cartafol " "\"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "Actividade dos filtros: A mensaxe \"%s\" de \"%s\" botouse ó lixo." msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de filtraxe" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Filtrar os contidos obscenos das mensaxes." msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Find" msgstr "Atopar" msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" msgid "Folder Navigator" msgstr "Navegador dos cartafoles" msgid "Folder Prefix" msgstr "Prefixo para os cartafoles" msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" msgid "Forward:" msgstr "Reenviar:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Mensaxe reenviada dende %s" msgid "From Address" msgstr "Enderezo do remitente" msgid "From" msgstr "De" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Fwd:" msgstr "Reenv:" msgid "Help" msgstr "Axuda" msgid "Hide Deleted" msgstr "Ocultar as eliminadas" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Ocultar as non subscritas" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Prefixo para citar as liñas da mensaxe de resposta::" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "O IMP non se configurou correctamente" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Identities" msgstr "Identidades" msgid "Identity" msgstr "Identidade" msgid "Identity's name:" msgstr "Nome da identidade:" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoralas todas" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Important messages" msgstr "Mensaxes importantes" msgid "Important" msgstr "Importante" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "¿Incluír a mensaxe orixinal na resposta?" msgid "January" msgstr "Xaneiro" msgid "July" msgstr "Xullo" msgid "June" msgstr "Xuño" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Última sesión: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Última sesión: Nunca" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Entrar a %s" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Login Tasks" msgstr "Tarefas de inicio de sesión" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "O inicio de sesión fallou por algunha razón. O máis probable é que escribira " "mal o nome de usuario ou chave de acceso." msgid "Logout" msgstr "Pechar a sesión" msgid "Mail Filters" msgstr "Filtros de correo" msgid "Mail Management" msgstr "Xestión do correo" msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correo" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Operacións de mantemento" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "Mark as:" msgstr "Marcar como:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "¿Marcar os niveis diferentes da cita con cores distintas?" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "Message Composition" msgstr "Redactar unha mensaxe" msgid "Message Date" msgstr "Data da mensaxe" msgid "Message Search" msgstr "Busca de mensaxes" msgid "Message Size" msgstr "Por tamaño da mensaxe" msgid "Message Source" msgstr "Código fonte da mensaxe" msgid "Message Viewing" msgstr "Visualización de mensaxes" msgid "Message fields" msgstr "Campos da mensaxe" msgid "Message flags" msgstr "Marcas da mensaxe" msgid "Message folders" msgstr "Cartafoles de mensaxes" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "A mensaxe enviouse, pero non se gardou en" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Mensaxes por páxina na lista da caixa do correo." msgid "Messages to" msgstr "Mensaxes a" msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Move Down" msgstr "Mover para abaixo" msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol %s" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "New Mail" msgstr "Correo novo" msgid "New messages" msgstr "Mensaxes novas" msgid "New" msgstr "Nova" msgid "Next Message" msgstr "Seguinte mensaxe" msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" msgid "No folders were specified" msgstr "Non especificou ningún cartafol" msgid "No messages matched your search" msgstr "Non hai mensaxes que cumpran o criterio da busca" msgid "No spelling errors" msgstr "Non hai erros de ortografía" msgid "No suggestions" msgstr "Non hai suxestións" msgid "No" msgstr "Non" msgid "None" msgstr "Ningunha" msgid "Not Deleted" msgstr "Non eliminada" msgid "Not Draft" msgstr "Non é un borrador" msgid "Not Important" msgstr "Non é importante" msgid "Not Personal" msgstr "Non é persoal" msgid "Not deleted messages" msgstr "Mensaxes non eliminadas" msgid "Not important messages" msgstr "Mensaxes non importantes" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "" "Número de cartafoles de correo enviado que se van manter ó eliminalos " "mensualmente" msgid "OK" msgstr "Correcto" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "Old messages" msgstr "Mensaxes vellas" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Eliminando os cartafoles de correo enviado vellos" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" msgid "Options" msgstr "Opcións" msgid "Other Options" msgstr "Outras opcións" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" msgid "Part(s)" msgstr "Parte(s)" msgid "Password" msgstr "Chave de acceso" msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Realizar as operacións de mantemento ó inicio de sesión" msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" msgid "Personal" msgstr "Persoal" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "¿Quere colocar a súa sinatura na mensaxe de resposta e nos reenvíos?" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Introduza o nome do novo cartafol:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Introduza o novo nome:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Introduza un criterio de busca válido." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Indique o seu nome de usuario e a chave de acceso" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Corrixa os enderezos ambiguos ou incorrectos." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Seleccione un cartafol antes de realizar calquera acción." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Seleccione polo menos un cartafol no que realizar a busca." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Seleccione un só cartafol para esta operación" msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Seleccione a caixa de edición a carón de:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Antepoñer a súa sinatura con guións ('-- ')" msgid "Previous Message" msgstr "Mensaxe anterior" msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Problema coa regra de filtraxe %d: o cartafol non existe: %s" msgid "Problem?" msgstr "¿Problemas?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Reciclar o lixo" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Reciclar o lixo con esta frecuencia:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "Reciclar do lixo as mensaxes que teñan máis destes días" msgid "Purge old message in the Trash folder?" msgstr "Reciclar as mensaxes vellas do lixo" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Reciclando %d mensaxe(s) do lixo" msgid "Quoting" msgstr "Citando" msgid "Received after" msgstr "Recibida despois de" msgid "Received before" msgstr "Recibida antes de" msgid "Received on" msgstr "Recibida o" msgid "Redirect Message" msgstr "Redireccionar a mensaxe" msgid "Redirect this message" msgstr "Redireccionar esta mensaxe" msgid "Redirect" msgstr "Redirecciona" msgid "Redirecting failed." msgstr "Fallou o redireccionamento." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Actualizar a vista dos cartafoles" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Reload View" msgstr "Recargar a vista" msgid "Remember the last view" msgstr "Lembrar a última vista" msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar as seleccionadas" msgid "Rename Folder" msgstr "Cambiarlle o nome ó cartafol" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "Cambiarlle o nome ó cartafol do correo enviado ó inicio do mes" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "" "Fallou ó cambiarlle o nome \"%s\" a \"%s\". Esta foi a resposta do servidor" msgid "Replace with:" msgstr "Substituír con:" msgid "Reply to All" msgstr "Responderlles a todos" msgid "Reply to All:" msgstr "Responderlles a todos:" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply-To: " msgstr "Responderlle: " msgid "Reply-to" msgstr "Responderlle" msgid "Reply:" msgstr "Responder:" msgid "Report as Spam" msgstr "Denunciar esta mensaxe como correo-lixo (spam)" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Solicitar un aviso de recepción" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Resume" msgstr "Reanudar" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "¿Regresar á lista da caixa de correo despois de eliminar, mover ou copiar " "unha mensaxe?" msgid "Rule Definition" msgstr "Definición da regra" msgid "Save Draft" msgstr "Gardar o borrador" msgid "Save a copy in " msgstr "Gardar a copia en " msgid "Save as" msgstr "Gardar como" msgid "Save sent mail" msgstr "Gardar as mensaxes enviadas" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Fallou ó gardar o borrador. Esta foi a resposta do servidor: %s" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Seen" msgstr "Visto" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "" "Seleccionar as fontes de datos das axendas de enderezos para engadir e " "buscar enderezos de correo." msgid "Select all" msgstr "Seleccionalas todas" msgid "Select an identity" msgstr "Seleccione unha identidade" msgid "Select charset:" msgstr "Seleccione o xogo de caracteres:" msgid "Select none" msgstr "Quitar a selección" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Seleccione a lingua:" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Axendas de enderezos seleccionadas:" msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensaxe" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Cartafol das mensaxes enviadas:" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "" "Establece as preferencias para filtrar mensaxes con contido non desexado." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "" "Establece as preferencias para as accións que ocorren cando mova ou elimine " "mensaxes." msgid "Set the current time zone." msgstr "Establece a zona horaria." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "" "Establece a lingua para os elementos do menú, das explicacións e da axuda." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "¿Debe pecharse a xanela de redacción despois de gardar un borrador?" msgid "Show Deleted" msgstr "Mostrar as eliminadas" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Mostrar as subscricións canceladas" msgid "Show last login time when logging in?" msgstr "Mostrar a hora da última sesión" msgid "Show legend in the mailbox view?" msgstr "Mostrar unha lenda na lista da caixa de correo." msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Faltan algúns arquivos de configuración de IMP:" msgid "Sort Direction" msgstr "Orde ascendente ou descendente" msgid "Spam Report from" msgstr "Informe sobre o Spam de" msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" msgid "Spell Check" msgstr "Comprobar a ortografía" msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" msgid "Spell check complete" msgstr "Revisión de ortografía completa" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Erros ortográficos por pantalla durante a revisión." msgid "Subject Field" msgstr "Campo do asunto" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Subscribirse ós cartafol(es)" msgid "Success" msgstr "Correctamente" msgid "Suggestions" msgstr "Suxestións" msgid "Text" msgstr "Texto" #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Os cartafol(es) \"%s\" cambiaráselles o nome a \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "O cartafol \"%s\" xa existe" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "O nome do cartafol \"%s\" contén caracteres non válidos. Isto pode causar " "problemas. Contacte co administrador do sistema." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Creouse o cartafol \"%s\" pero vostede non está subscrito a el." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Eliminouse o cartafol \"%s\" pero non se cancelou a súa subscrición." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Non se creou o cartafol \"%s\". Esta foi a resposta do servidor" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "A carpeta \"%s\" non foi eliminada. Ista foi a resposta do servidor" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "O cartafol \"%s\" foi creado correctamente." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "O cartafol \"%s\" foi eliminado correctamente." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "O cartafol \"%s\" cambióuselle o nome correctamente a \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Eliminouse a identidade \"%s\"" #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Gardouse a identidade \"%s\"." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "A mensaxe que estaba redactando pechouse. Saíndo." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Non se puido substituír a sinatura." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "A sinatura substituíuse correctamente." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Non hai mensaxes nesta caixa de correo." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "" "Houbo un problema ó baleirar a caixa do correo %s. Esta foi a resposta do " "servidor" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "" "Houbo un problema ó baleirar a caixa do correo. Esta foi a resposta do " "servidor" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Houbo un problema ó subir o arquivo. Se cadra é maior do permitido (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "Houbo un problema subindo o arquivo. Se cadra e maior do permitido." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Houbo un erro ó copiar as mensaxes para \"%s\". Esta foi a resposta do " "servidor" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Houbo un erro ó eliminar as mensaxes do cartafol \"%s\". Esta foi a resposta " "do servidor" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Houbo un erro ó eliminar as mensaxes do cartafol \"%s\". Esta foi a resposta " "do servidor" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Houbo un error ó eliminar as mensaxes. Esta foi a resposta do servidor" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Houbo un erro ó visualizar esta parte da mensaxe" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Houbo un erro ó marcar as mensaxes no cartafol \"%s\". Esta foi a resposta " "do servidor" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Houbo un erro marcando mensaxes. Esta foi a resposta do servidor" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Houbo un erro ó mover mensaxes a \"%s\". Ista foi a resposta do servidor" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Houbo un erro ó botar as mensaxes ó lixo. Esta foi a resposta do servidor" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Houbo un erro ó gardar o borrador." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Houbo un erro ó enviar a súa mensaxe: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "Houbo un erro ó recuperar as mensaxes. Esta foi a resposta do servidor" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Houbo un erro ó visualizar a mensaxe solicitada." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Este arquivo xestiona os controladores locais de MIME para IMP, " "especíiicamente qué arquivos anexos se poden ver ou descargar." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Este arquivo controla as preferencias por defecto para IMP, e tamén controla " "as que os usuarios poden cambiar." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Este arquivo controla a configuración por defecto para IMP, e tamén define a " "lista de servidores dispoñibles se vostede emprega a lista de servidores." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Este arquivo controla a folla de estilo que fixa as cores e tipos de letra, " "e complementa ou substitúe as predeterminadas de Horde." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Este é o arquivo principal de configuración de IMP. Contén as rutas ós " "arquivos e as opcións para os programas de IMP." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Isto pode levar algún tempo. ¿Esta seguro de que desexa continuar?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Esta mensaxe foi denunciada como spam ó administrador do sistema." msgid "This message to" msgstr "A mensaxe para" msgid "This number must be at least one." msgstr "O número debe ser polo menos un 1." msgid "This value must be a number." msgstr "O valor debe ser un número." msgid "This window must be called from compose window" msgstr "A xanela debe chamarse dende a xanela de redacción" msgid "Thread View" msgstr "Vei polo fío" msgid "Thread" msgstr "Fío" msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" msgid "To" msgstr "Para" msgid "To:" msgstr "Para:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Tamaño total: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Lixo:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Mensaxes sen responder" msgid "Unanswered" msgstr "Sen responder" msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Non se especificou ningún destinatario" msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" msgid "Unread" msgstr "Non lida" msgid "Unseen Messages" msgstr "Mensaxes non vistas" msgid "Unseen" msgstr "Non vista" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Cancelar a subscrición do(s) cartafol(es)" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Use Ctrl/Option+Click para seleccionar varios campos" msgid "Use Default Value" msgstr "Empregar un valor predeterminado" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Usar as subscricións ós cartafoles" msgid "User Options" msgstr "Opcións do usuario" msgid "Username" msgstr "Usuario" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Ver %s" msgid "View messages in " msgstr "Ver as mensaxes en" msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Vista ou caixa do correo a mostrar despois de iniciar a sesión:" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvidos/as a %s" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "" "Cando se eliminen mensaxes, ¿botalas ó lixo en troques de marcalas como " "eliminadas?." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Axustar ancho da mensaxe a este número de caracteres." msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Está intentando eliminar os seguintes cartafoles:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Está creando un subcartafol en " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Está creando un subcartafol de nível superior." msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Estalle cambiando o nome ó cartafol:" #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Ten %s mensaxes novas." msgid "You have 1 new message." msgstr "Ten 1 mensaxe nova." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Rematou a sesión.
" msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Ten correo novo no seguinte cartafol:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Ten correo novo nos seguintes cartafoles:" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Primeiro seleccione o arquivo anexo que desexa eliminar." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Primeiro especifique o arquivo que vai achegar." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Debe poñer polo menos un destinatario no campo Para:" msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Primeiro seleccione un correo de destino." msgid "You must select an address first." msgstr "Primeiro seleccione un enderezo." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Seleccione unha identidade para eliminar." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Primeiro seleccione unha mensaxe, polo menos." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Especifique un destinatario no campo Para:" #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Non foi subscrito a \"%s\". Esta foi a resposta do servidor" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Non foi dado de baixa de \"%s\". Esta foi a resposta do servidor" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Foi subscrito correctamente a \"%s\"" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Foi dado de baixa correctamente de \"%s\"" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "A sesión en %s caducou. Inicie unha nova sesión." msgid "Your From: address:" msgstr "O seu enderezo no remite das mensaxes:" msgid "Your Information" msgstr "Información" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "" "O enderezo que vai empregar no campo \"Responder -a\" (\"Reply-To\"): " "(opcional)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "O seu navegador non admite a opción de impresión. Presione Control/Opción + " "P para imprimir." msgid "Your current time zone:" msgstr "Zona horaria:" msgid "Your default identity:" msgstr "Identidade por defecto:" msgid "Your full name:" msgstr "Nome completo:" msgid "Your identities:" msgstr "As súas identidades:" msgid "Your options have been updated." msgstr "As súas opcións actualizáronse." msgid "Your signature:" msgstr "Sinatura:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Sen asunto]" msgid "add source" msgstr "engadir unha fonte" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "non se pode avanzar alén do comezo" msgid "cannot move past the end" msgstr "non se pode avanzar alén do final" msgid "delete message" msgstr "borrar a mensaxe" msgid "from" msgstr "de" msgid "move down" msgstr "mover para abaixo" msgid "move message to" msgstr "mover a mensaxe para" msgid "move up" msgstr "mover para arriba" msgid "no folder selected" msgstr "non seleccionou ningún cartafol" msgid "no rule selected" msgstr "non seleccionou ningunha regra" msgid "no text specified" msgstr "non especificou o texto" msgid "none" msgstr "ningún" msgid "or" msgstr "ou" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "Introduza o texto e escolla un campo e unha acción" msgid "remove source" msgstr "quitar a fonte" msgid "select folder" msgstr "seleccionar un cartafol" msgid "spelling error" msgstr "erro de ortografía" msgid "spelling errors" msgstr "erros de ortografía" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "onde o campo %s contén %s" msgid "Account Manager" msgstr "Xestor da conta" msgid "Set/install a forward to:" msgstr "Establecer a dirección de correo a reenviar:"