# IMP Hungarian translation file. # Copyright (C) 2002 Laszlo L. Tornoci # This file is distributed under the same license as the IMP package. # Laszlo L. Tornoci , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 4.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-28 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-07 20:44+0200\n" "Last-Translator: Laszlo L. Tornoci \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " To: " msgstr " Címzett: " msgid " Date: " msgstr " Dátum: " msgid " From: " msgstr " Feladó: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm új levél" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm új levél" msgid " Subject: " msgstr "Tartalom: " msgid " in " msgstr "" msgid "#" msgstr "#" msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "%Y. %B %e, %A, %I:%M:%S %p %Z" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d levél (összesen %d)" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d - %d (összesen %d levél)" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s már létezik. A %s mappát nem sikerült átnevezni." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "A %s mappa a hónap elején neveződik át." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d a %d-ből)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(A változtatások megtétele után térjünk át a következő képernyőre.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Vonjuk vissza az összes változtatást és térjünk vissza a levélíráshoz.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "(Térjünk vissza a levélíráshoz az eddigi változtatások megtétele után. A jelenlegi képernyőn látható változtatások azonban NEM történnek meg." msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Az OK gombra kattintva adjuk hozzá ezeket *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Kérjük válasszon cím(ek)et *" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new window.

\n" msgstr "

Ezt a levelet nem azzal a karakterkészlettel írták, amit Ön használ. Ha nem olvasható megfelelően, akkor %skattintson ide hogy egy új ablakban megnyissuk.

\n" msgid "Action" msgstr "Funkció" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Hozzáadtuk a (%s) címjegyzékhez" msgid "Added an attachment." msgstr "Csatoltuk a mellékletet." msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" msgid "Addressbooks" msgstr "Címjegyzékek" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "A mappá(k)ban levő összes levél törlődik!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "A következő mappa(k) tartalma letölésre kerül egy MBOX formátumú fájlba:" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "Az Ön \"%s\" mappájában az összes %s napnál régebbi levél végérvényesen törlődni fog." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "A %s hónaposnál régebbi, elküldött leveleket tartalmazó (sent-mail) mappák törlésre kerülnek." msgid "All" msgstr "az összeset" msgid "An illegal value was specified." msgstr "A megadott érték nem fogadható el." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Az új adat hozzáadása során valami hiba történt." msgid "Answered messages" msgstr "Megválaszolt levelek" msgid "Answered" msgstr "megválaszolt" msgid "Apply All Rules" msgstr "Érvényesítsük az összes szabályt" msgid "Apply Filters on" msgstr "Kapcsoljuk be a szűrőket" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "A szűrési szabályokat bejelentkezéskor alkalmazzuk." msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed." msgstr "A szűrési szabályokat a levélláda frissítésekor alkalmazzuk." msgid "April" msgstr "április" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "BIZTOS, hogy folytatni kívánja?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Egészen biztos, hogy folytatni kívánja?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Biztos, hogy ezt kívánja tenni?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Biztos, hogy VÉGÉRVÉNYESEN törölni kívánja ezeket a leveleket?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Biztos, hogy ki szeretné üríteni ezt a mappát?" msgid "Arrival Time" msgstr "Érkezési idő" msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" msgid "Attach" msgstr "Csatoljuk" msgid "Attachment" msgstr "Melléklet" msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" msgid "August" msgstr "augusztus" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "A rendelkezésre álló címjegyzékek:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Vissza %s-hez" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Blacklist" msgstr "Tiltólista" msgid "Body" msgstr "Levéltörzs" msgid "Both" msgstr "Mindkettő" msgid "Cancel Message" msgstr "Mégsem kell ez a levél" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "A kilépés következtében e levél tartalma véglegesen elvész." msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Change All" msgstr "Változtassuk meg az összeset" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "Megjelenítési beállítások, pl. listázáskor hány levél kerül egy oldalra, a levelek sorrendje stb." msgid "Change mail server settings." msgstr "A levelező szerver beállításainak megváltoztatása." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "Az Ön által elküldött leveleken szereplő név, cím, állandó levélvégződés (signature) beállítása." msgid "Change" msgstr "Változtatás" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Ellenőrizzük, hogy jött-e új levél" msgid "Checkbox" msgstr "" msgid "Choose Action:" msgstr "Mi történjen:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Új címek hozzáadásakor melyik címjegyzéket használjuk." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "A címrészlet teljes címmé alakításakor milyen sorrendben keressen a gép a címjegyzékekben." #, c-format msgid "Cleared all messages from %s." msgstr "%s-től kezdve az összes levelet töröltük." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "Kattintson az egyik kiválasztott címjegyzékre, majd válassza ki, hogy melyik mezőkben történjen keresés." msgid "Closed Folder" msgstr "Zárt mappa" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Csukjuk össze az összes mappát" msgid "Collapse All" msgstr "Csukjuk be az összeset" msgid "Collapse Folder" msgstr "Csukjuk össze a mappát" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Levélírás (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Levélírás" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "A levélírás külön ablakban történik." msgid "Compose" msgstr "Levélírás" msgid "Contact List" msgstr "Partnerlista" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "Mikor ellenőrizzük új levelek érkezését, és kapjon-e értesítést az új levelek érkezésekor." msgid "Copy" msgstr "Másoljuk át" msgid "Correct" msgstr "Hibátlan" msgid "Corrected Text" msgstr "Javított szöveg" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s: %s" msgstr "Nem sikerült %s-ből törölni a leveleket: %s" msgid "Create Folder" msgstr "Új mappa létrehozása" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Hozzunk létre új mappát a munkapéldányok (drafts) számára" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Hozzunk létre új mappát az elküldött levelek (sent-mail) számára" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Hozzunk létre új 'Szemetes' (Trash) mappát" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "Szűrőfeltételek adhatók meg, melyekkel a beérkező levelek automatikusan mappákba rendezhetők." msgid "Create" msgstr "Létrehozás" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "A levelek küldésének, a munkapéldányok tárolásának beállításai." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "Milyen karbantartási feladatok fussanak le automatikusan a %sbe történő bejelentkezéskor." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Milyen parancsok fussanak le automatikusan a %sbe történő bejelentkezéskor." msgid "Date" msgstr "Dátum" msgid "December" msgstr "december" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "A sorbarendezés alapértelmezett szempontjai:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "A sorbarendezés alapértelmezett iránya:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Mappa(k) törlése" msgid "Delete messages" msgstr "Levelek törlése" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "A régi elküldött leveleket (sent-mail) tartalmazó mappák törlése a hónap elején" msgid "Delete" msgstr "Törlés" msgid "Deleted an attachment." msgstr "A mellékletet töröltük." msgid "Deleted messages" msgstr "Törölt levelek" msgid "Deleted" msgstr "törölt" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "A levelek törlése és áthelyezése" msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" msgid "Dim signatures?" msgstr "Az állandó levélvégződés (signature) halványan jelenjen meg?" msgid "Display Options" msgstr "Megjelenítési beállítások" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "A levél a szűrők alkalmazása után jelenjen meg a képernyőn." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Új levél érkezéséről külön felbukkanó ablakban kérek értesítést." msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Ne ellenőrizzük, hogy jött-e új levél" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Meg kívánja nyitni a mappát?" msgid "Done" msgstr "Kész" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Töltsük le %s-t" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Töltsük le a mappá(ka)t" msgid "Download" msgstr "Letöltés" msgid "Draft" msgstr "munkapéldány" msgid "Drafts folder:" msgstr "Munkapéldány mappa:" msgid "Edit your filter rules" msgstr "A szűrőfeltételek módosítása" msgid "Edit your identities" msgstr "Az Ön azonosítóinak módosítása" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" msgid "Email Address" msgstr "Email cím" msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Ürítsük ki a mappá(ka)t" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Ürítsük ki a 'Szemetes' (Trash) mappát" msgid "Empty Trash" msgstr "Ürítsük ki a 'Szemetes' (Trash) mappát" msgid "End forwarded message" msgstr "Vége a továbbított üzenetnek" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Adja meg a munkapéldányok (drafts) létrehozandó új mappájának nevét" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Adja meg az elküldött levelek (sent-mail) létrehozandó új mappájának nevét" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Adja meg az új 'Szemetes' (Trash) mappa nevét" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "A címjegyzékhez sikeresen hozzáadtuk \"%s\"-t." msgid "Error" msgstr "Hiba" msgid "Every 15 minutes" msgstr "15 percenként" msgid "Every 30 seconds" msgstr "30 másodpercenként" msgid "Every 5 minutes" msgstr "5 percenként" msgid "Every half hour" msgstr "Félóránként" msgid "Every minute" msgstr "Percenként" msgid "Expand All Folders" msgstr "Nyissuk szét az összes mappát" msgid "Expand All" msgstr "Nyissuk szét az összeset" msgid "Expand Folder" msgstr "Nyissuk szét a mappát" msgid "Expand Names" msgstr "A címrészlet teljessé egészítése" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "A mappák nézetében rögtön kinyitva jelenjen meg az összes mappa." msgid "February" msgstr "február" msgid "Field" msgstr "Mező" msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Szűrőfunkció: \"%s\"-től \"%s\"-ig a leveleket töröltük." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "Szűrőfunkció: \"%s\"-től \"%s\"-ig a leveleket a \"%s\" mappába tettük át." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "Szűrőfunkció: \"%s\"-től \"%s\"-ig a leveleket az Ön 'Szemetes' (Trash) mappájába tettük át." msgid "Filter Rules" msgstr "Szűrőfeltételek" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Szűrjük ki a közönséges (profán) kifejezéseket a levelek tartalmából." msgid "Filters" msgstr "Szűrők" msgid "Find" msgstr "Keresés" msgid "First Page" msgstr "Első oldal" msgid "Folder Navigator" msgstr "Mappák kezelése" msgid "Folder Prefix" msgstr "Mappa prefixum" msgid "Folders" msgstr "Mappák" msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" msgid "Forward:" msgstr "Továbbítás:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Továbbított levél %s címről" msgid "From Address" msgstr "A feladó címe" msgid "From" msgstr "Feladó" msgid "From:" msgstr "Feladó:" msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" msgid "Help" msgstr "Segítség" msgid "Hide Deleted" msgstr "A törölteket ne mutassuk" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "A használaton kívül helyezett (unsubscribed) mappákat ne mutassuk" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Mi legyen a válaszoláskor idézett sorok prefixuma:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "Az IMP program beállítása rossz" msgid "INBOX" msgstr "Új levelek" msgid "Identities" msgstr "Azonosítók" msgid "Identity" msgstr "Azonosító" msgid "Identity's name:" msgstr "Az azonosítóhoz tartozó név:" msgid "Ignore All" msgstr "Egyiket se vegyük figyelembe" msgid "Ignore" msgstr "Ne vegyük figyelembe" msgid "Important messages" msgstr "Fontos levelek" msgid "Important" msgstr "fontos" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Válaszoláskor idézzük be a megválaszolandó levelet?" msgid "January" msgstr "január" msgid "July" msgstr "július" msgid "June" msgstr "június" msgid "Language" msgstr "Nyelv" msgid "Last Page" msgstr "Utolsó oldal" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Utolsó bejelentkezés: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Utolsó bejelentkezés: még soha nem volt" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Bejelentkezés %s-be" msgid "Log in" msgstr "Bejelentkezés" msgid "Login Tasks" msgstr "Bejelentkezéssel kapcsolatos feladatok" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "A bejelentkezés nem sikerült. Ennek legvalószínűbb oka az, hogy rosszul írta be a felhasználói nevét vagy jelszavát." msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" msgid "Mail Filters" msgstr "Levélszűrők" msgid "Mail Management" msgstr "Levelek rendezése" msgid "Mailbox" msgstr "Levélláda" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Karbantartási feladatok" msgid "March" msgstr "március" msgid "Mark as:" msgstr "Jelöljük meg, mint:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Az idézetek különböző szintjeit eltérő színnel jelezzük?" msgid "May" msgstr "május" msgid "Message Composition" msgstr "Levélírás" msgid "Message Date" msgstr "A levél dátuma" msgid "Message Search" msgstr "Keresés a levélben" msgid "Message Size" msgstr "A levél mérete" msgid "Message Source" msgstr "A levél forrása" msgid "Message Viewing" msgstr "A levél megtekintése" msgid "Message fields" msgstr "A levél részei" msgid "Message flags" msgstr "A levél fajtája" msgid "Message folders" msgstr "Melyik mappa" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "A levél elment, de nem sikerült elmenteni itt:" msgid "Message" msgstr "Levél" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Az egy oldalon megjelenő levelek száma a levélláda megtekintésekor." msgid "Messages to" msgstr "a leveleket ide..." msgid "Mime Type" msgstr "MIME típus" msgid "Modify" msgstr "Módosítás" msgid "Move Down" msgstr "Vigyük le" msgid "Move Up" msgstr "Vigyük föl" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Tegyük át a leveleket a %s mappába" msgid "Move" msgstr "Tegyük át" msgid "Name" msgstr "Név" msgid "Never" msgstr "soha" msgid "New Mail" msgstr "Új levél" msgid "New messages" msgstr "Új levelek" msgid "New" msgstr "új" msgid "Next Message" msgstr "Következő levél" msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" msgid "Next" msgstr "Következő" msgid "No Subject" msgstr "Tárgy nélkül" msgid "No folders were specified" msgstr "Egy mappa sem volt kijelölve" msgid "No messages matched your search" msgstr "A keresés nem talált semmit" msgid "No spelling errors" msgstr "Nincs helyesírási hiba" msgid "No suggestions" msgstr "Nincs javaslat" msgid "No" msgstr "Nem" msgid "None" msgstr "nincs" msgid "Not Deleted" msgstr "nem törölt" msgid "Not Draft" msgstr "nem munkapéldány" msgid "Not Important" msgstr "nem fontos" msgid "Not Personal" msgstr "nem személyes" msgid "Not deleted messages" msgstr "Nem törölt levelek" msgid "Not important messages" msgstr "Nem fontos levelek" msgid "November" msgstr "november" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "db régi elküldött leveleket tartalmazó (sent-mail) mappát tartsunk meg, havi törlés esetén" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "October" msgstr "október" msgid "Old messages" msgstr "Régi levelek" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Törlődnek a régi elküldött leveleket tartalmazó (sent-mail) mappák." msgid "Open Folder" msgstr "Mappa nyitás" msgid "Options" msgstr "Opciók" msgid "Other Options" msgstr "Egyéb beállítások" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal a %d-ből" msgid "Part(s)" msgstr "Rész(ek)" msgid "Password" msgstr "Jelszó" msgid "Perform maintenance operations on login" msgstr "Bejelentkezéskor hajtsuk végre a karbantartási feladatokat." msgid "Personal Information" msgstr "Személyes adatok" msgid "Personal" msgstr "személyes" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Az Ön állandó levélvégződését (signature) válaszoláskor ill. levéltovábbításkor a beidézett levél elé helyezzük?" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Kérem adja meg az új mappa nevét:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Kérem adja meg az új nevet:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Kérem, hogy elfogadható keresési szempontot adjon meg." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Kérem adja meg a bejelentkezési nevét és jelszavát" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Kérem javítsa ki a hibás vagy nem egyértelmű címeket." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Kérem jelöljön ki egy mappát a feladat végrehajtása előtt." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Kérem jelöljön ki legalább egy mappát, amiben a keresni óhajt." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Kérem, hogy ehhez a feladathoz csak egy mappát jelöljön ki." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Kérem, hogy itt válassza ki, vagy módosítsa:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Legyen az Ön állandó levélvégződése (signature) előtt két kötőjel ('-- ')" msgid "Previous Message" msgstr "Előző levél" msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "A %d. szűrőszabállyal probléma van: a %s mappa nem létezik." msgid "Problem?" msgstr "Probléma?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Végleges törlés" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Milyen gyakran ürítsük a 'Szemetes' (Trash) mappát?" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "napnál régebbi leveleket ürítsük ki a 'Szemetes' (Trash) mappából" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "A 'Szemetes' (Trash) mappából töröljük ki a régi leveleket" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "%d levél törlődik a 'Szemetes' (Trash) mappából." msgid "Quoting" msgstr "Idézés" msgid "Received after" msgstr "Később érkezett, mint" msgid "Received before" msgstr "Előbb érkezett, mint" msgid "Received on" msgstr "A beérkezés napja" msgid "Redirect Message" msgstr "A levél átirányítása" msgid "Redirect this message" msgstr "Irányítsuk át ezt a levelet" msgid "Redirect" msgstr "Átirányítás" msgid "Redirecting failed." msgstr "Az átirányítás nem sikerült." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Frissítsük a mappák listáját:" msgid "Refresh" msgstr "Frissités" msgid "Reload View" msgstr "Kérejük le újra ezt az oldalt" msgid "Remember the last view" msgstr "Tároljuk el az utolsó nézetet" msgid "Remove Selected" msgstr "Vegyük ki a kijelöltet" msgid "Rename Folder" msgstr "Mappa átnevezése" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Nevezzük át az elküldött leveleket tartalmazó (sent-mail) mappát a hónap elején" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "A \"%s\"-ről \"%s\"-re történő átnevezés nem sikerült. A szerver üzenete" msgid "Replace with:" msgstr "Cseréljük ki ezzel:" msgid "Reply to All" msgstr "Válasz az összes címre" msgid "Reply to All:" msgstr "Válasz az összes címre:" msgid "Reply" msgstr "Válasz" msgid "Reply-To: " msgstr "Viszontválasz cím: " msgid "Reply-to" msgstr "Viszontválasz" msgid "Reply:" msgstr "Válasz:" msgid "Report as Spam" msgstr "Spamként (kéretlen levél) való bejelentés" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Visszaigazolást kérek a kézbesítésről" msgid "Reset" msgstr "Tiszta űrlap" msgid "Resume" msgstr "Folytatás" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "Térjünk vissza a levéllistához törlés, áthelyezés vagy másolás után?" msgid "Rule Definition" msgstr "Szabály meghatározás" msgid "Save Draft" msgstr "Mentsük el munkapéldányként" msgid "Save a copy in " msgstr "Mentsünk el egy példányt itt:" msgid "Save as" msgstr "Mentés más néven" msgid "Save sent mail" msgstr "Mentsük el az elküldött levelet" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "A munkapéldányként való mentés nem sikerült. A szerver válasza: %s" msgid "Search Results" msgstr "A keresés eredménye" msgid "Search" msgstr "Keresés" msgid "Seen" msgstr "már olvasott" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Kiválasztható, hogy melyik címjegyzékhez kíván hozzátenni, ill. melyikben kíván keresni." msgid "Select all" msgstr "Mindet kijelöljük" msgid "Select an identity" msgstr "Válasszon ki egy azonosítót" msgid "Select charset:" msgstr "Válasszon karakterkészletet:" msgid "Select none" msgstr "Egy se legyen kijelölve" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Válassza ki az Önnek megfelelő nyelvet:" msgid "Select" msgstr "Válasszuk ki, (ami)" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "A kiválasztott címjegyzékek:" msgid "Send Message" msgstr "Küldjük el" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Az elküldött levelek mappája:" msgid "September" msgstr "szeptember" msgid "Server Information" msgstr "Szerver információ" msgid "Server" msgstr "Szerver" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "A nemkívánatos levelek szűrésével kapcsolatos beállítások." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "A levelek áthelyezésével és törlésével kapcsolatos beállítások." msgid "Set the current time zone." msgstr "Az időzóna beállítása." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "" "Beállítható, hogy milyen nyelven jelenjen meg a menü, a magyarázatok és\n" "a segítség." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Csukódjon-e be az ablak, ha levélíráskor munkapéldányként elmentjük az addigi munkánkat?" msgid "Show Deleted" msgstr "A törölteket is mutassuk" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "A használaton kívül helyezett (unsubscribed) mappákat is mutassuk" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Minden bejelentkezéskor íródjék ki a korábbi utolsó bejelentkezés ideje" msgid "Show legend in the mailbox view." msgstr "Legyen jelmagyarázat a levéllisták megjelenítésekor." msgid "Size" msgstr "Méret" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Az IMP konfigurációs állományai közül néhány hiányzik:" msgid "Sort Direction" msgstr "A sorbarendezés iránya" msgid "Spam Report from" msgstr "Spam bejelentés innen:" msgid "Special Characters" msgstr "Speciális karakterek" msgid "Spell Check" msgstr "Helyesírásellenőrzés" msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírásellenőrző" msgid "Spell check complete" msgstr "A helyesírásellenőrzés befejeződött" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Helyesírásellenőrzéskor az egy képernyőn megjelenített hibák száma." msgid "Subject Field" msgstr "Tárgy mező" msgid "Subject" msgstr "Tárgy" msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "A mappá(ka)t helyezzük használatba (subscribe)" msgid "Success" msgstr "Sikerült" msgid "Suggestions" msgstr "Javaslatok" msgid "Text" msgstr "Szöveg" #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "A \"%s\" mappa(ka)t átnevezzük \"%s\"-re." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "A \"%s\" nevű mappa már létezik" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "A \"%s\" folder nevében nem megengedett karakterek vannak. Ez gondot okozhat. Kérem forduljon a rendszergazdához." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "A \"%s\" mappát létrehoztuk, de nincs használatba helyezve (státusza unsubscribed)" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "A \"%s\" mappát töröltük, de továbbra is használatra van kijelölve (státusza subscribed)" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "A \"%s\" mappát nem sikerült létrehozni. A szerver üzenete" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "A \"%s\" mappát nem sikerült törölni. A szerver üzenete" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "A \"%s\" mappát sikeresen létrehoztuk." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "A \"%s\" mappát sikeresen töröltük." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "A \"%s\" mappát sikeresen átneveztük \"%s\"-re." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "A \"%s\" azonosítót kitöröltük." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "A \"%s\" azonosítót elmentettük." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "Az éppen fogalmazott levél bezárodott. Kilépés következik." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Az állandó levélvégződést (signature) nem sikerült felülírni." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "Az állandó levélvégződést (signature) sikeresen megváltoztattuk." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Ebben a mappában nincs levél." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Hiba jelentkezett a törölt levelek %s-ből történő kiürítésekor. A szerver üzenete" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Hiba jelentkezett a törölt leveleknek a levélládából történő kiürítésekor. A szerver üzenete" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "Az állományt nem sikerült a szerverre feltölteni. Lehet, hogy a fájl nagyobb, mint a maximálisan megengedett méret (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "Az állományt nem sikerült a szerverre feltölteni. Lehet, hogy a fájl nagyobb, mint a maximálisan megengedett méret." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "A levelek \"%s\" mappába való másolása nem sikerült. A szerver üzenete" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "A levelek \"%s\" mappából való törlése nem sikerült. A szerver üzenete" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "A levelek \"%s\" mappából való törlése nem sikerült. A szerver üzenete" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "A törlés nem sikerült. A szerver üzenete" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "A levél e részének megjelenítésekor hiba történt" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "A levelek \"%s\" mappában való megjelölése során hiba történt. A szerver üzenete" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "A levelek megjelölése során hiba történt. A szerver üzenete" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "A levelek \"%s\" mappába való áthelyezése során hiba történt. A szerver üzenete" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "A leveleknek a 'Szemetes' (Trash) mappába való áthelyezése során hiba történt. A szerver üzenete" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Hiba történt a munkapéldányként való mentés során." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "A levél küldésekor hiba történt: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "A törlésre kijelölés visszavonásakor hiba történt. A szerver üzenete" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Hiba történt a kívánt levél megjelenítésekor." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "Ez a fájl specifikálja az IMP MIME meghajtó moduljait, s ezzel meghatározza, hogy milyen mellékletek lesznek közvetlenül megtekinthetők ill. letölthetők." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "Ez a fájl határozza meg az alapértelmezés szerinti beállításokat, ill. azt, hogy mely beállításokat változtathatnak meg a felhasználók." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "Ez a fájl határozza meg az IMP program alapbeállításait, továbbá az elérhető szerverek listáját, ha a szerverválasztás megengedett a konfigurációban." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "Ez a fájl tartalmazza a színeket és fontokat meghatározó stíluslap információkat, melyek kiegészítik, vagy felülbírálják a Horde alapértelmezéseit." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "Ez a fő IMP konfigurációs fájl, mely elérési útvonalakat és IMP scriptek számára való opciókat tartalmaz." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ez hosszabb időt vehet igénybe. Biztosan folytatni kívánja?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Ezt a levelet a rendszergazdának küldött jelentésében már SPAM-nek minősítette egy felhasználó." msgid "This message to" msgstr "Ezt a levelet ide..." msgid "This number must be at least one." msgstr "Ez a szám nem lehet egynél kisebb." msgid "This value must be a number." msgstr "Ez az érték csak szám lehet." msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Ezt az ablak csak az új levél fogalmazásakor hívható" msgid "Thread View" msgstr "Téma szerinti nézet" msgid "Thread" msgstr "Téma szerint" msgid "Time Zone" msgstr "Időzóna" msgid "To" msgstr "Címzett" msgid "To:" msgstr "Címzett:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Teljes méret: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "A 'Szemetes' (Trash) mappa:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Megválaszolatlan levelek" msgid "Unanswered" msgstr "megválaszolatlan" msgid "Undelete" msgstr "Törlés vissza" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "A címzettek listája nem ismert" msgid "Unnamed" msgstr "Nincs elnevezve" msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" msgid "Unseen Messages" msgstr "Olvasatlan levelek" msgid "Unseen" msgstr "nem olvasott" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "A következő mappá(ka)t helyezzük használaton kívül (unsubscribe)" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Ctrl-click segítségével több mező is kiválasztható" msgid "Use Default Value" msgstr "Az alapértelmezett érték" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Alkalmazzuk az IMAP használatba vételi (subscription) mechanizmusát." msgid "User Options" msgstr "Felhasználói beállítások" msgid "Username" msgstr "Felhasználói név" #, c-format msgid "View %s" msgstr "%s megtekintése" msgid "View messages in " msgstr "Nézzük meg ez a mappát " msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Bejelentkezés után milyen képernyővel kíván kezdeni:" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöljük! Ez a %s levelezői rendszere" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "Törléskor a törlésre való kijelölés helyett rakjuk át a leveleket a 'Szemetes' (Trash) mappába." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "A sorok hosszúsága ennyi legyen." msgid "Yes" msgstr "Igen" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Ön a következő mappákat kívánja törölni:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Almappát kíván nyitni a következő mappából " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Új (legfelső szintű) mappát hoz létre." msgid "You are renaming the folder: " msgstr "A következő mappát kívánja átnevezni: " #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "%s új levele érkezett." msgid "You have 1 new message." msgstr "Érkezett egy új levele." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Sikeresen kijelentkezett.
Köszönjük, hogy használta szolgáltatásunkat." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Új levele van a következő mappában:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Új levele van a következő mappákban:" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Először meg kell jelölnie, hogy melyik melléklete(ke)t kívánja törölni." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Először ki kell jelölnie, hogy melyik fájlt kívánja mellékletként csatolni." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Legalább egy címzettet meg kell adnia." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Először célként ki kell választania egy mappát." msgid "You must select an address first." msgstr "Először ki kell választania egy címet." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Először ki kell választania a törlendő azonosítót." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Előbb legalább egy levelet ki kell választania." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Meg kell adnia a címzettet." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "A \"%s\" mappa nem volt használatba véve (státusza unsubscribed). A szerver üzenete:" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "A \"%s\" mappa használatra volt kijelölve (státusza subscribed). A szerver üzenete:" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Sikeresen jelölte ki használatra (subscribed) a \"%s\" mappát." #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Sikeresen helyezte használaton kívülre (unsubscribed) a \"%s\" mappát." #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Az Ön %s kapcsolata időtúllépés miatt megszakadt. Kérem jelentkezzen be ismét." msgid "Your From: address:" msgstr "Az Ön feladói (From:) címe:" msgid "Your Information" msgstr "Személyes információ" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Az Ön viszontválasz (Reply-to:) címe: (opcionális)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "Az Ön böngészőprogramja nem támogatja ezt a nyomtatási opciót. Próbáljon a Ctrl-P lenyomásával nyomtatni." msgid "Your current time zone:" msgstr "A jelenleg érvényes időzóna:" msgid "Your default identity:" msgstr "Az Ön alapértelmezés szerinti azonosítója:" msgid "Your full name:" msgstr "Az Ön teljes neve:" msgid "Your identities:" msgstr "Az Ön azonosítói:" msgid "Your options have been updated." msgstr "Az Ön új beállításait elmentettük." msgid "Your signature:" msgstr "Az Ön állandó levélvégződése (signature):" msgid "[No Subject]" msgstr "[Tárgy nélkül]" msgid "add source" msgstr "forrás hozzáadása" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "nem lehet az eleje elé menni" msgid "cannot move past the end" msgstr "nem lehet a végén túlmenni" msgid "delete message" msgstr "töröljük ki a levelet" msgid "from" msgstr "" msgid "move down" msgstr "vigyük lejjebb" msgid "move message to" msgstr "tegyük át a levelet ide:" msgid "move up" msgstr "vigyük följebb" msgid "no folder selected" msgstr "nincs kijelölt mappa" msgid "no rule selected" msgstr "nincs kijelölt szabály" msgid "no text specified" msgstr "nincs kijelölt szöveg" msgid "none" msgstr "egy sem" msgid "or" msgstr "vagy" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "Kérem írja be a szöveget majd válasszon egy mezőt és egy funkciót" msgid "remove source" msgstr "forrás eltávolítása" msgid "select folder" msgstr "válasszon ki egy mappát" msgid "spelling error" msgstr "helyesírási hiba" msgid "spelling errors" msgstr "helyesírási hibák" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "ahol a %s mező ezt tartalmazza: %s"