# Latvian translation for IMP # Kaspars Kapenieks , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 3.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-28 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-28 18:10+0200\n" "Last-Translator: Kaspars Kapenieks \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1257\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid " To: " msgstr "Saņēmējs: " msgid " Date: " msgstr " Datums: " msgid " From: " msgstr "Sūtītājs: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm jauna vēstule" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm jaunas vēstules" msgid " Subject: " msgstr " Temats: " msgid " in " msgstr " - " msgid "#" msgstr "#" #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d no %d vēstulēm" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d līdz %d no %d vēstulēm" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s jau eksistē. Mapi %s pārsaukt neizdevās." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "Mape %s tiek pārsaukta mēneša sākumā." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d no %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Saglabāt šīs izmaiņas un pārvietoties uz nākamo ekrānu.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Atcelt visas izmaiņas un atgriezties pie vēstules rediģēšanas.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Atgriezties pie vēstules rediģēšanas pēc izmaiņu saglabāšanas. " "Šajā ekrānā veiktās izmaiņas NETIKS saglabātas.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Pievienot šos nospiežot OK *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Lūdzu izvēlieties adresi(-es) *" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new " "window.

\n" msgstr "" "

Šī vēstule ir rakstīta citā kodējumā. Ja tā " "nav redzama korekti, %sspiežiet šeit, lai to atvērtu " "jaunā logā.

\n" msgid "Action" msgstr "Darbība" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Pievienot kontaktiem (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Pielikums pievienots." msgid "Address Book" msgstr "Kontakti" msgid "Addressbooks" msgstr "Adresu grāmatas" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Visas vēstules no šīs mapes tiks izdzēstas!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "Visas vēstules no sekojošajām mapēm tiks ielādētas vienā MBOX failā:" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "Visas vēstules jūsu \"%s\" mapē, kas ir vecākas par %s dienām tiks neatgriezeniski " "izdzēstas." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "Visas nosūtīto pastu mapes, kas ir vecākas par %s mēnešiem tiks izdzēstas." msgid "All" msgstr "Visi" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Norādīta nederīga vērtība." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Kļūda pievienojot jaunu ierakstu." msgid "Answered messages" msgstr "Atbildētās vēstules" msgid "Answered" msgstr "Atbildēts" msgid "Apply All Rules" msgstr "Izpildīt visus likumus" msgid "Apply Filters on" msgstr "Pielietot filtrus uz" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Pieslēdzoties pielietot filtrēšanas likumus." msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed." msgstr "Atjaunojot pastkasti pielietot filtrēšanas likumus." msgid "April" msgstr "Aprīlis" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Vai jūs esat PĀRLIECINĀTS, ka vēlaties turpināt?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Vai jūs esat pilnīgi pārliecināts, ka vēlaties turpināt?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties to darīt?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties NEATGRIEZENISKI izdzēst šīs vēstules?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iztukšot šo mapi?" msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iztukšot atkritumu mapi?" msgid "Arrival Time" msgstr "Saņemšanas laiks" msgid "Ascending" msgstr "Augoši" msgid "Attach" msgstr "Pievienot" msgid "Attachment" msgstr "Pielikums" msgid "Attachments" msgstr "Pielikumi" msgid "August" msgstr "Augusts" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Pieejamās adresu grāmatas:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Atpakaļ uz %s" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Blacklist" msgstr "Melnais saraksts" msgid "Body" msgstr "Ķermenis" msgid "Both" msgstr "Abi" msgid "Cancel Message" msgstr "Atcelt vēstuli" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "Atceļot vēstuli, tiks neatgriezeniski izdzēsts tās saturs." msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Change All" msgstr "Izmainīt visus" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Izmainīt ekrāna parametrus, piemēram, vēstuļu skaitu katrā lapā un " "kā vēstules tiks kārtotas." msgid "Change mail server settings." msgstr "Izmainīt pasta servera parametrus." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "Izmainīt vārdu, adresi un parakstu, kas būs redzami vēstuļu saņēmējiem." msgid "Change" msgstr "Mainīt" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Pārbaudīt mapē(s) jauno pastu" msgid "Checkbox" msgstr "Ķeksis" msgid "Choose Action:" msgstr "Izvēlieties darbību:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Izvēlieties adresu grāmatu, kurai pievienot jaunās adreses." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "Izvēlaties kārtību, kādā pārbaudīt adresu grāmatas." #, c-format msgid "Cleared all messages from %s." msgstr "Iztīrītas visas vēstules no %s." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "Nospiežat uz vienas no izvēlētajām adresu grāmatām un tad izvēlaties visus laukus, " "kuros meklēt." msgid "Closed Folder" msgstr "Mape aizvērta" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Aizvērt visas mapes" msgid "Collapse All" msgstr "Aizvērt visu" msgid "Collapse Folder" msgstr "Aizvērt mapi" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Rakstīt vēstuli (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Rakstīt vēstuli" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Rakstīt vēstules atsevišķā logā." msgid "Compose" msgstr "Rakstīt" msgid "Contact List" msgstr "Kontakti" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Iestādīt, kad pārbaudīt pastu un brīdināt par jauna pasta pienākšanu." msgid "Copy" msgstr "Kopēt" msgid "Correct" msgstr "Pareizi" msgid "Corrected Text" msgstr "Izlabots teksts" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s: %s" msgstr "Neizdevās izdzēst vēstules no %s: %s" msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Izveidot jaunu mapi melnrakstiem" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Izveidot jaunu mapi nosūtītajām vēstulēm" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Izveidot jaunu mapi atkritumiem" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Izveidot filtrēšanas likumus ienākošā pasta organizēšanai. Kārtošana pa mapēm " "un dzēšana." msgid "Create" msgstr "Izveidot" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Pielāgot pasta sūtīšanu un melnrakstu saglabāšanu." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "Pielāgot uzturēšanas operācijas, kas tiek veiktas pieslēdzoties %s." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Pielāgot uzdevumus, kas tiek veikti pieslēdzoties %s." msgid "Date" msgstr "Datums" msgid "December" msgstr "Decembris" msgid "Default Identity" msgstr "Parastā identitāte" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Noklusētie kārtošanas nosacījumi:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Noklusētais kārtošanas virziens:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Dzēst mapi(-es)" msgid "Delete messages" msgstr "Dzēst vēstules" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Mēneša sākumā izdzēst vecās nosūtītā pasta mapes" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Pielikums izdzēsts" msgid "Deleted messages" msgstr "Izdzēstās vēstules" msgid "Deleted" msgstr "Izdzēsts" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Dzēst un pārvietot vēstules" msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" msgid "Dim signatures?" msgstr "Matēt parakstus?" msgid "Display Options" msgstr "Ekrāna opcijas" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Parādīt vēstuli, kad ir izmantoti filtri." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Brīdināt par jaunu vēstuļu pienākšanu." msgid "Display" msgstr "Parādīt" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Nepārbaudīt jauno pastu mapēs" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Vai jūs vēlaties atvērt šo mapi?" msgid "Done" msgstr "Izpildīts" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Ielādēt %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Ielādēt mapi(-es)" msgid "Download" msgstr "Ielādēt" msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" msgid "Drafts folder:" msgstr "Melnrakstu mape:" msgid "Edit your filter rules" msgstr "Rediģēt filtrēšanas likumus" msgid "Edit your identities" msgstr "Rediģēt identitātes" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" msgid "Email Address" msgstr "E-pasta adrese" msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Iztukšot mapi(-es)" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Iztukšot atkritumu mapi" msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot atkritumus" msgid "End forwarded message" msgstr "Pārsūtītās vēstules beigas" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Ievadiet jaunās melnrakstu mapes nosaukumu" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Ievadiet jāunās nosūtīto pastu mapes nosaukumu" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Ievadiet jaunās atkritumu mapes nosaukumu" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "Ieraksts \"%s\" veiksmīgi pievienots adresu grāmatai" msgid "Error" msgstr "Kļūda" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Katras 15 minūtes" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Katras 30 sekundes" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Katras 5 minūtes" msgid "Every half hour" msgstr "Katru pusstundu" msgid "Every minute" msgstr "Katru minūti" msgid "Expand All Folders" msgstr "Atvērt visas mapes" msgid "Expand All" msgstr "Atvērt visus" msgid "Expand Folder" msgstr "Atvērt mapi" msgid "Expand Names" msgstr "Parādīt vārdus" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Noklusēti atvērt visu mapju koku mapju skatījumā." msgid "February" msgstr "Februāris" msgid "Field" msgstr "Lauks" msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Filtrēšana: Vēstule \"%s\" no \"%s\" izdzēsta." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "Filtrēšana: Vēstule \"%s\" no \"%s\" pārvietota uz mapi \"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "Filtrēšana: vēstule \"%s\" no \"%s\" pārvietota uz atkritumu mapi." msgid "Filter Rules" msgstr "Filtrēšanas likumi" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Filtrēt vēstules saturu pēc profanācijas." msgid "Filters" msgstr "Filtri" msgid "Find" msgstr "Meklēt" msgid "First Page" msgstr "Pirmā lapa" msgid "Folder Navigator" msgstr "Mapju ceļvedis" msgid "Folder Prefix" msgstr "Mapju priedēklis" msgid "Folders" msgstr "Mapes" msgid "Forward" msgstr "Pārsūtīt" msgid "Forward:" msgstr "Pārsūtīt:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Pārsūtīta vēstule no %s" msgid "From Address" msgstr "Sūtītāja adrese" msgid "From" msgstr "Sūtītājs" msgid "From:" msgstr "Sūtītājs:" msgid "Fwd:" msgstr "Fw:" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" msgid "Hide Deleted" msgstr "Paslēpt izdzēstos" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Paslēpt neparakstītos" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Kā prefiksēt sākotnējo vēstuli, rakstot atbildi:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP nav korekti nokonfigurēts" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Identities" msgstr "Identitātes" msgid "Identity" msgstr "Identitāte" msgid "Identity's name:" msgstr "Identitātes nosaukums:" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorēt visus" msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" msgid "Important messages" msgstr "Svarīgas vēstules" msgid "Important" msgstr "Svarīgi" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Iekļaut sākotnējo vēstuli atbildē?" msgid "January" msgstr "Janvāris" msgid "July" msgstr "Jūlijs" msgid "June" msgstr "Jūnijs" msgid "Language" msgstr "Valoda" msgid "Last Page" msgstr "Pēdēja lapa" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Pēdējā pieslēgšanās: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Pēdējā pieslēgšanās: nekad" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Pieslēgties %s" msgid "Log in" msgstr "Pieslēgties" msgid "Login Tasks" msgstr "Pieslēgšanās uzdevumi" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "Pieslēgties neizdevās. Nepareizs lietotāja vārds vai parole." msgid "Logout" msgstr "Iziet" msgid "Mail Filters" msgstr "Pasta filtri" msgid "Mail Management" msgstr "Pasta vadība" msgid "Mailbox" msgstr "Pastkaste" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Uzturēšanas operācijas" msgid "March" msgstr "Marts" msgid "Mark as:" msgstr "Atzīmēt kā:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Atzīmēt dažādus citēšanas līmeņus atšķirīgās krāsās?" msgid "May" msgstr "Maijs" msgid "Message Composition" msgstr "Vēstules rakstīšana" msgid "Message Date" msgstr "Vēstules datums" msgid "Message Search" msgstr "Vēstuļu meklēšana" msgid "Message Size" msgstr "Vēstules izmērs" msgid "Message Source" msgstr "Vēstules pirmteksts" msgid "Message Viewing" msgstr "Vēstules apskate" msgid "Message fields" msgstr "Vēstules lauki" msgid "Message flags" msgstr "Vēstules karodziņi" msgid "Message folders" msgstr "Vēstuļu mapes" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Vēstule nosūtīta veiksmīgi, bet nav saglabāta" msgid "Message" msgstr "Vēstule" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Vēstuļu skaits vienā lapā pastkastes skatījumā." msgid "Messages to" msgstr "Vēstules uz" msgid "Mime Type" msgstr "Mime tips" msgid "Modify" msgstr "Mainīt" msgid "Move Down" msgstr "Pārvietot lejup" msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot augšup" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Pārvietot vēstules uz %s mapi" msgid "Move" msgstr "Pārvietot" msgid "Name" msgstr "Vārds" msgid "Never" msgstr "Nekad" msgid "New Mail" msgstr "Jauna vēstule" msgid "New messages" msgstr "Jaunas vēstules" msgid "New" msgstr "Jauns" msgid "Next Message" msgstr "Nākamā vēstule" msgid "Next Page" msgstr "Nākamā lapa" msgid "Next" msgstr "Nākamais" msgid "No Subject" msgstr "Bez virsraksta" msgid "No folders were specified" msgstr "Nav norādītas mapes" msgid "No messages matched your search" msgstr "Neviena vēstule neatbilst meklēšanas nosacījumiem" msgid "No spelling errors" msgstr "Kļūdu nav" msgid "No suggestions" msgstr "Ieteikumu nav" msgid "No" msgstr "Nē" msgid "None" msgstr "Neviens" msgid "Not Deleted" msgstr "Nav izdzēsts" msgid "Not Draft" msgstr "Nav melnraksts" msgid "Not Important" msgstr "Nav svarīgs" msgid "Not Personal" msgstr "Nav personisks" msgid "Not deleted messages" msgstr "Nav izdzēstas vēstules" msgid "Not important messages" msgstr "Nav svarīgas vēstules" msgid "November" msgstr "Novembris" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "Saglabājamo nosūtīto vēstuļu mapju skaits, ja tās ik mēnesi tiek dzēstas" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "October" msgstr "Oktobris" msgid "Old messages" msgstr "Vecās vēstules" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Tiek tīrītas vecās nosūtīto vēstuļu mapes." msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" msgid "Options" msgstr "Opcijas" msgid "Other Options" msgstr "Citas opcijas" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lapa %d no %d" msgid "Part(s)" msgstr "Daļa(s)" msgid "Password" msgstr "Parole" msgid "Perform maintenance operations on login" msgstr "Pieslēdzoties izpildīt uzturēšanas operācijas" msgid "Personal Information" msgstr "Personīgā informācija" msgid "Personal" msgstr "Personīgais" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Ievietot parakstu pirms atbildēm un pārsūtīšanām?" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Lūdzu ievadiet jaunās mapes nosaukumu:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Lūdzu ievadiet jauno nosaukumu:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Lūdzu ievadiet korektus meklēšanas nosacījumus." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Lūdzu ievadiet lietotāja vārdu un paroli" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Lūdzu izlabojiet neviennozīmīgas vai nederīgas adreses." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Lūdzu izvēlieties kādu mapi pirms veikt darbības ar to." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Lūdzu izvēlieties meklēšanai vismaz vienu mapi." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu mapi šai operācijai." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Lūdzu iezīmējiet vai rediģējiet nākamo:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Sākt jūsu parakstu ar ('-- ')" msgid "Previous Message" msgstr "Iepriekšējā vēstule" msgid "Previous Page" msgstr "Iepriekšējā lapa" msgid "Print" msgstr "Drukāt" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Problēma ar filtru: %d mape neeksistē: %s" msgid "Problem?" msgstr "Problēma?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Iztīrīt izdzēstos" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Cik bieži tīrīt atkritumus:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "Tīrīt vēstules no atkritumu mapes, ja tās vecākas par šo dienu skaitu" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Iztīrīt vecās vēstules no atkritumu mapes" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Tīra %d vēstules no atkritumu mapes." msgid "Quoting" msgstr "Citēju" msgid "Received after" msgstr "Saņemts pēc" msgid "Received before" msgstr "Saņemts pirms" msgid "Received on" msgstr "Saņemts" msgid "Redirect Message" msgstr "Pāradresēt vēstuli" msgid "Redirect this message" msgstr "Pāradresēt šo vēstuli" msgid "Redirect" msgstr "Pāradresēt" msgid "Redirecting failed." msgstr "Pāradresēt neizdevās." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Atjaunot mapju skatījumus:" msgid "Refresh" msgstr "Atjaunot" msgid "Reload View" msgstr "Pārlādēt skatījumu" msgid "Remember the last view" msgstr "Atcerēties pēdējo skatījumu" msgid "Remove Selected" msgstr "Izdzēst iezīmēto" msgid "Rename Folder" msgstr "Pārsaukt mapi" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Pārsaukt sent-mail mapi mēneša sākumā" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Neizdevās pārsaukt no \"%s\" uz \"%s\". Šāda bija servera atbilde." msgid "Replace with:" msgstr "Aizstāt ar:" msgid "Reply to All" msgstr "Atbildēt visiem" msgid "Reply to All:" msgstr "Atbildēt visiem:" msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" msgid "Reply-To: " msgstr "Reply-To: " msgid "Reply-to" msgstr "Reply-to" msgid "Reply:" msgstr "Atbildēt:" msgid "Report as Spam" msgstr "Pieteikt kā spamu" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Pieprasīt atskaiti par saņemšanu" msgid "Reset" msgstr "Dzēst visus" msgid "Resume" msgstr "Turpināt" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Atgriezties pie vēstuļu saraksta pēc vēstules izdzēšanas, pārvietošanas vai nokopēšanas?" msgid "Rule Definition" msgstr "Likuma definēšana" msgid "Save Draft" msgstr "Saglabāt melnrakstu" msgid "Save a copy in " msgstr "Saglabāt kopiju " msgid "Save as" msgstr "Saglabāt kā" msgid "Save sent mail" msgstr "Saglabāt nosūtīto pastu" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt melnrakstu. Šāda bija servera atbilde: %s" msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" msgid "Search" msgstr "Meklēšana" msgid "Seen" msgstr "Redzēts" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Izvēlies adresu grāmatu avotus adresu pievienošanai un meklēšanai." msgid "Select all" msgstr "Iezīmēt visus" msgid "Select an identity" msgstr "Izvēlies identitāti" msgid "Select charset:" msgstr "Izvēlies kodējumu:" msgid "Select none" msgstr "Neizvēlēties neko" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Izvēlies valodu:" msgid "Select" msgstr "Izvēlies" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Izvēlētās adresu grāmatas:" msgid "Send Message" msgstr "Sūtīt vēstuli" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Nosūtīto vēstuļu mape:" msgid "September" msgstr "Septembris" msgid "Server Information" msgstr "Servera informācija" msgid "Server" msgstr "Serveris" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Iestatījumi vēstuļu filtrēšanai pēc nevēlama satura." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Iestādīt ko darīt kad izdzēš vai pārvieto vēstuli." msgid "Set the current time zone." msgstr "Iestādīt pašreizējo laika zonu." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Norādīt valodu, kādā būs redzmas izvēlnes, paskaidrojumi un palīdzība." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Vai vēstules rediģēšanas logs jāaizver pēc melnraksta saglabāšanas?" msgid "Show Deleted" msgstr "Parādīt izdzēstos" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Parādīt neparakstītos" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Pieslēdzoties parādīt iepriekšējās pieslēgšanās laiku" msgid "Show legend in the mailbox view." msgstr "Rādīt paskaidrojumus pastkastes skatījumā." msgid "Size" msgstr "Izmērs" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Trūkst IMP konfigurācijas faili:" msgid "Sort Direction" msgstr "Kārtošanas virziens" msgid "Spam Report from" msgstr "Spama pieteikums no" msgid "Special Characters" msgstr "Īpašie simboli" msgid "Spell Check" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" msgid "Spell Checker" msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" msgid "Spell check complete" msgstr "Pareizrakstības pārbaude pabeigta" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Pareizrakstības kļūdu skaits vienā ekrānā, veicot pareizrakstības pārbaudi." msgid "Subject Field" msgstr "Temata lauks" msgid "Subject" msgstr "Temats" msgid "Subject:" msgstr "Temats:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Parakstīties uz mapi(-ēm)" msgid "Success" msgstr "Veiksme" msgid "Suggestions" msgstr "Ieteikumi" msgid "Text" msgstr "Teksts" #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Tekošā mape(s) \"%s\" tiks pārsaukta par \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Mape \"%s\" jau eksistē" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Mapes \"%s\" nosaukums satur neatļautus simbolus. Lūdzu sazinieties ar administratoru." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Mape \"%s\" tika izveidota bet jūs uz to neesat parakstījies." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Mape \"%s\" tika izdzēsta, bet jūs neesat no tās atrakstījies." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Mapi \"%s\" neizdevās izveidot. Servera atbilde bija šāda." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "Mapi \"%s\" neizdevās izdzēst. Servera atbilde bijā šāda" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Mape \"%s\" veiksmīgi izveidota." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Mape \"%s\" veiksmīgi izdzēsta." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Mape \"%s\" veiksmīgi pārsaukta par \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Identitāte \"%s\" veiksmīgi izdzēsta." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Identitāte \"%s\" saglabāta." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "Rediģējamā vēstule tika aizvērta. Beidzu." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Parakstu neizdzvās aizvietot." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "Paraksts veiksmīgi aizvietots." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Šajā pastkastē nav vēstuļu." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Radās problēma dzēšot %s. Šāda bija servera atbilde" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Radās problēma tīrot pastkasti. Šāda bija servera atbilde" #, c-format msgid "" "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said: %s" msgstr "Radās problēma tīrot pastkasti. Šāda bija servera atbilde: %s" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Radās problēma ar faila ielādi. Fails varētu būt lielāks par " "maksimāli pieļaujamo izmēru (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Radās problēma ar faila ielādi. Fails varētu būt lielāks par " "maksimāli pieļaujamo izmēru." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "Radās kļūda kopējot vēstules uz \"%s\". Šāda bija servera atbilde" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "Radās kļūda dzēšot vēstules no mapes \"%s\". Šāda bija servera atbilde" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "Radās kļūda dzēšot vēstules mapē \"%s\". Šāda bija servera atbilde" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Radās kļūda dzēšot vēstules. Šāda bija servera atbilde" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Radās kļūda parādot šo vēstules daļu" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "Radās kļūda karogojot vēstules mapē \"%s\". Šāda bija servera atbilde." msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Radās kļūda karogojot vēstules. Šāda bija servera atbilde." #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "Radās kļūda pārvietojot vēstules uz \"%s\". Šāda bija servera atbilde" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "Radās kļūda pārvietojot vēstules uz atkritumiem. Šāda bija servera atbilde." msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Radās kļūda saglabājot melnrakstu." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Radās kļūda sūtot vēstuli: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "Radās kļūda atjaunojot vēstules. Šāda bija servera atbilde" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Radās kļūda apskatot pieprasīto vēstuli." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "šis fails kontrolē IMP MIME draiverus" msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Šis fails kontrolē noklusētos parametrus" msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Šis fails kontrolē noklusētos iestatījumus" msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Šis fails kontrolē stilus" msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Šis ir galvenais konfigurācijas fails" msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Tas var prasīt daudz laika. Vai vēlaties turpināt?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Šī vēstule ir atzīmēta kā spams." msgid "This message to" msgstr "Šo vēstuli uz" msgid "This number must be at least one." msgstr "Šim skaitlim jābūt lielākam par nulli." msgid "This value must be a number." msgstr "Šai vērtībai jābūt skaitlim." msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Šis logs jāizsauc no vēstules rediģēšanas loga" msgid "Thread View" msgstr "Pavedienu skatījums" msgid "Thread" msgstr "Pavediens" msgid "Time Zone" msgstr "Laika zona" msgid "To" msgstr "Saņēmējs" msgid "To:" msgstr "Saņēmējs:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Kopējais izmērs: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Atkritumu mape:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Neatbildētās vēstules" msgid "Unanswered" msgstr "Neatbildēts" msgid "Undelete" msgstr "Atjaunot" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Neatklātie saņēmēji" msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" msgid "Unread" msgstr "Neizlasīts" msgid "Unseen Messages" msgstr "Neredzētas vēstules" msgid "Unseen" msgstr "Neredzēts" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Atrakstītīes no mapes(-ēm)" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Lietojiet Ctrl/Option+klikšķis lai izvēlētos vairākus saņēmējus" msgid "Use Default Value" msgstr "Lietot noklusēto vērtību" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Lietot parakstīšanos uz IMAP mapēm" msgid "User Options" msgstr "Lietotāja opcijas" msgid "Username" msgstr "Lietotāja vārds" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Skatīt %s" msgid "View messages in " msgstr "Apskatīt vēstules " msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Skats vai pastkaste ko parādīt pēc pieslēgšanās:" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Laipni lūdzam %s" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "Dzēšot vēstules pārvietot tās uz atkritumu mapi, nevis atzīmēt kā izdzēstas." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Lauzt rindas pēc šāda simbolu skaita." msgid "Yes" msgstr "Jā" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Jūs mēģinat izdzēst sekojošas mapes:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Jūs veidojat apakšmapi " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Jūs veidojat augšējā līmeņa mapi." msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Jūs pārsaucat mapi: " #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Jums ir %s jaunas vēstules." msgid "You have 1 new message." msgstr "Jums ir viena jauna vēstule." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Jūs esat izgājis no sistēmas.
Paldies par lietošanu." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Jums ir jauns pasts sekojošā mapē:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Jums ir jauns pasts sekojošās mapēs:" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Jums vispirms jāizvēlas pielikumi, ko izdzēst." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Jums vispirms jānorāda fails ko pievienot." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Jānorāda vismaz viens saņēmējs." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Jums vispirms jānorāda mērķa pastkaste." msgid "You must select an address first." msgstr "Vispirms jāizvēlas adrese." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Jāizvēlas identitāte, ko izdzēst." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Vispirms jāizvēlas vismaz viena vēstule." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Jānorāda saņēmējs" #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Neizdevās parakstīties uz mapi \"%s\". Šāda bija servera atbilde" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Neizdevās atrakstīties no \"%s\". Šāda bija servera atbilde" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Jūs esat veiksmīgi parakstījies uz \"%s\"" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Jūs esat veiksmīgi atrakstījies no \"%s\"" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Jūsu %s sesija ir beigusies. Lūdzu pieslēdzieties atkārtoti." msgid "Your From: address:" msgstr "Jūsu From: adrese:" msgid "Your Information" msgstr "Jūsu informācija" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Jūsu Reply-to: adrese: (neobligāta)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Jūsu pārlūkprogramma neuztur šo drukāšanas iespēju. Nospiežiet Ctrl/Option + P lai izdrukātu" msgid "Your current time zone:" msgstr "Jūsu pašreizējā laika zona:" msgid "Your default identity:" msgstr "Jūsu parastā identitāte:" msgid "Your full name:" msgstr "Jūsu pilnais vārds:" msgid "Your identities:" msgstr "Jūsu identitātes:" msgid "Your options have been updated." msgstr "Jūsu opcijas ir saglabātas." msgid "Your signature:" msgstr "Jūsu paraksts:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Bez virsraksta]" msgid "add source" msgstr "pievienot avotu" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "nevar pārvietoties pāri sākumam" msgid "cannot move past the end" msgstr "nevar pārvietoties pāri beigām" msgid "delete message" msgstr "izdēst vēstuli" msgid "from" msgstr "no" msgid "move down" msgstr "pārvietoties lejup" msgid "move message to" msgstr "pārvietot vēstuli uz" msgid "move up" msgstr "pārvietoties augšup" msgid "no folder selected" msgstr "nav izvēlēta mape" msgid "no rule selected" msgstr "nav izvēlēts likums" msgid "no text specified" msgstr "nav norādīts teksts" msgid "none" msgstr "neviens" msgid "or" msgstr "vai" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "lūdzu aizpildiet tekstu un izvēlieties lauku un darbību" msgid "remove source" msgstr "izdzēst avotu" msgid "select folder" msgstr "izvēlēties mapi" msgid "spelling error" msgstr "pareizrakstības kļūda" msgid "spelling errors" msgstr "pareizrakstības kļūdas" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "kur %s lauks satur %s"