# IMP Norwegian bokmaal translation # Copyright (C) 2001 Oyvind Monslop, Oystein Steimler. # Oyvind Monslop , 2001. # Oystein Steimler , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 4.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-28 19:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-24 04:05+0200\n" "Last-Translator: Oystein Steimler \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid " To: " msgstr " Til: " msgid " Date: " msgstr " Dato: " msgid " From: " msgstr " Fra: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm ny melding" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm nye meldinger" msgid " Subject: " msgstr " Emne: " msgid " in " msgstr " i " msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d av %d meldinger" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d - %d av %d meldinger" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s finnes allerede. Mappen %s ble ikke gitt nytt navn." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "Mappen '%s' blir gitt nytt navn i begynnelsen av måneden." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d of %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Bruk disse rettingene, og gå til neste side)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Forkast alle endringer, og returner til 'Skriv melding')" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Returnere til 'Skriv melding' etter at endringene så langt er gjort. " "Endringene i dette bildet vil IKKE bli gjort.)" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new " "window.

\n" msgstr "" "

Denne meldingen var skrevet i et annet karaktersett enn ditt eget. " "Hvis den ikke vises riktig, %sklikk her for å åpne den i et " "nytt vindu

\n" msgid "Action" msgstr "Handling" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Legg til i addressebok (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "La til et vedlegg." msgid "Addressbooks" msgstr "Addressebøker" msgid "" "All messages in the folder(s) will be lost!\\nAre you completely sure you " "wish to continue?\\n" msgstr "" "Alle meldingene i mappen(e) vil gå tapt!\\nEr du sikker på at du " "vil fortsette?\\n" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Alle meldingene i de(n) følgende mappen(e) vil bli lastet ned i " "én MBOX-fil:" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Alle meldingene i \"%s\"-mappen som er eldre enn %s dager, vil bli slettet " "permanent" #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "Sent-mail-mapper eldre enn %s måneder, vil bli slettet." msgid "" "All sessions begin at the Login screen. Before you can use any of the " "webmail features, you must connect to your IMAP account using the username " "and password assigned to you by your network administrator." msgstr "" "Alle økter begynner ved 'Logg inn'-siden. F&oslahs;r du får " "tilgang til epostleseren, må du koble deg til IMAP-kontoen din med " "brukernavnet og passordet du har fått av nettverksadministratoren din." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "An illegal value was specified." msgstr "En ugyldig verdi ble valgt." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "En ukjent feil oppstod ved innlegging av den nye oppføringen." msgid "Answered messages" msgstr "Besvarte meldinger" msgid "Answered" msgstr "Besvart" msgid "Apply All Rules" msgstr "Bruk alle regler" msgid "Apply Filters on" msgstr "Bruk filtre på" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Bruk filterregler ved pålogging." msgid "April" msgstr "april" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Er du SIKKER på at du ønsker å fortsette?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne meldingen FOR GODT" msgid "Arrival Time" msgstr "Ankomsttid" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Attach" msgstr "Legg ved" msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" msgid "August" msgstr "august" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Tilgjengelige adressebøker:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Tilbake til %s" msgid "Bcc" msgstr "Skjult kopi til" msgid "" "Begin by entering your user and password in the appropriate fields. You'll " "then need to select the IMAP mail server to which you'd like to connect." msgstr "" "Begynn med å skrive inn brukernavn og passord i feltene. Deretter " "må du velge den IMAP-serveren du vil koble deg til." msgid "Blacklist" msgstr "Svarteliste" msgid "Body" msgstr "Kropp" msgid "Body:" msgstr "Kropp:" msgid "Both" msgstr "Begge" msgid "Cancel Message" msgstr "Avbryt melding" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "" "Cancelling this message will permanently discard its contents.\\nAre you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Hvis du avbryter denne meldingen, mister du innholdet.\\nEr du sikker " "påat du vil det?" msgid "Cc" msgstr "Kopi til" msgid "Cc:" msgstr "Kopi:" msgid "Change All" msgstr "Endre alt" msgid "Change Folder" msgstr "Bytt mappe" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Endre visningsvalg som antallet meldinger per side og meldingssortering." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Endre navn, adresse og signatur som folk ser når de leser og svarer " "på posten din." msgid "Change your mail server and folder information." msgstr "Endre epostserver- og mappeinformasjon." msgid "Change" msgstr "Endre" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Se etter ny post i mappen(e)" msgid "Checkbox" msgstr "Avkrysningsboks" msgid "Choose Action:" msgstr "Velg handling:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Velg adresseboken som skal brukes ved valg av adresser." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "" "Velg rekkefølgen blant adressebøkene som brukes til utvidelse " "av adresser." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "Klikk på en av dine valgte adressebøker, og velg feltene som " "skal søkes i." msgid "Closed Folder" msgstr "Lukket mappe" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Slå sammen alle mappene" msgid "Collapse All" msgstr "Slå sammen alle" msgid "Collapse Folder" msgstr "Slå sammen mappe" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Skriv melding (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en melding" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Lag ny melding i et eget vindu." msgid "Compose" msgstr "Ny melding" msgid "Conclusion" msgstr "Konklusjon" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Kontroller når det blir sjekket for ny epost, og om du ønsker " "beskjed." msgid "Copy" msgstr "Kopier" msgid "Correct" msgstr "Korrekt" msgid "Corrected Text" msgstr "Rettet tekst" msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Lag ny kladdemappe" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Lag en ny 'Sendte elementer'-mappe" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Lag ny søppelmappe" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Lag filtre for å organisere innkommende epost, fordele den i mapper, " "og for å slette spam." msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "" "Tilpass hvordan du sender epost, og hvor kladder og sendte meldinger blir " "lagret." msgid "Customize maintenance operations run upon login to IMP." msgstr "Tilpass vedlikeholdsoperasjoner som kjøres ved login til IMP." msgid "Customize tasks to run upon logon to IMP." msgstr "Tilpass oppgaver som kjøres ved login til IMP." msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "December" msgstr "desember" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Standard sorteringskriteier:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Standard sorteringsrekkefølge:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Slett mappen(e)" msgid "Delete messages" msgstr "Slett meldinger" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Slett gamle sent-mail-mapper på begynnelsen av måneden" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Slettet et vedlegg." msgid "Deleted messages" msgstr "Slettede meldinger" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Slette og flytte meldinger" msgid "Descending" msgstr "Synkende" msgid "Display Options" msgstr "Visningsvalg" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Vis meldinger nå filtrene er brukt." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Vis pop-upbeskjed ved ny epost." msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Ikke se etter ny post i mappen(e)" #, c-format msgid "Do you want to open %s?" msgstr "Vil du åpne %s?" msgid "Done" msgstr "Ferdig" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Last ned %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Last ned mappen(e)" msgid "Download" msgstr "Last ned" msgid "Draft" msgstr "Kladd" msgid "Drafts folder:" msgstr "Kladdemappe:" msgid "Edit my filter rules" msgstr "Endre mine filterregler" msgid "Edit your identities" msgstr "Rediger identitetene dine" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "End forwarded message" msgstr "Slutt på videresendt melding" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Navngi den nye kladdemappen din" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Navngi den nye 'Sendte elementer'-mappen din" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Navngi den nye søppelmappen din" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "Oppføringen \"%s\" ble lagt til adresseboken" msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Hvert 15. minutt" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Hvert 30. sekund" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Hvert 5. minutt" msgid "Every half hour" msgstr "Hver halvtime" msgid "Every minute" msgstr "Hvert minutt" msgid "Expand All Folders" msgstr "Utvid alle mappene" msgid "Expand All" msgstr "Utvid alle" msgid "Expand Folder" msgstr "Utvid mappe" msgid "Expand Names" msgstr "Utvid navn" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Utvid hele mappetreet som standdard i mappevisningen." msgid "February" msgstr "februar" msgid "Field" msgstr "Felt" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Filtrer vulgært meldingsinnhold." msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgid "First Page" msgstr "Første side" msgid "Folder Navigator" msgstr "Mappenavigatør" msgid "Folder Prefix" msgstr "Mappeprefiks" msgid "Folders" msgstr "Mapper" msgid "Forward" msgstr "Videresend" msgid "Forward:" msgstr "Videresend:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Videresendt melding fra %s" msgid "From Address" msgstr "Fra-adresse" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" msgid "Getting Started" msgstr "Komme i gang" msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgid "Hide Deleted" msgstr "Skjul slettede elementer" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Skjul uabonnerte" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Hvordan skal siterte linjer i et svar rykkes inn:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP er ikke konfigurert skikkelig" msgid "INBOX" msgstr "INNBOKS" msgid "Identities" msgstr "Identiteter" msgid "Identity's name:" msgstr "Identitetens navn:" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorér alt" msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" msgid "Important messages" msgstr "Viktig melding" msgid "Important" msgstr "Viktig" #, c-format msgid "Introduction to %s" msgstr "Introduksjon til %s" msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" msgid "January" msgstr "januar" msgid "July" msgstr "juli" msgid "June" msgstr "juni" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Siste innlogging: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Siste innloging: Aldri" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Logg inn på: %s" msgid "Log in" msgstr "Logg inn" msgid "Logging In" msgstr "Logger inn" msgid "Login Tasks" msgstr "Innloggingsoppgaver" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Innloggingen feilet av en eller annen grunn. Mest sannsynlig har du skrevet " "feil brukernavn/passord." msgid "Logout" msgstr "Logg ut" msgid "Mail Filters" msgstr "Postfiltre" msgid "Mail Management" msgstr "Posthåndtering" msgid "Mailbox" msgstr "Postkasse" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Vedlikeholdsoperasjoner" msgid "March" msgstr "mars" msgid "Mark as:" msgstr "Marker som:" msgid "May" msgstr "mai" msgid "Message Composition" msgstr "Skriv melding" msgid "Message Date" msgstr "Meldingsdato" msgid "Message Search" msgstr "Søk etter melding" msgid "Message Size" msgstr "Meldingsstørrelse" msgid "Message Source" msgstr "Meldingskilde" msgid "Message Viewing" msgstr "Meldingsvisning" msgid "Message fields" msgstr "Meldingsfelt" msgid "Message flags" msgstr "Meldingsflagg" msgid "Message folders" msgstr "Meldingsmapper" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Meldinger er sendt, men ble ikke lagret i" msgid "Message" msgstr "Melding" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Antall meldinger per side i postkassen." msgid "Messages to" msgstr "Meldinger til" msgid "Modify" msgstr "Endre" msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Flytt meldingene til mappen %s" msgid "Move" msgstr "Flytt" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "New Mail" msgstr "Ny epost" msgid "New User Introduction" msgstr "Introduksjon for nye brukere" msgid "New messages" msgstr "Nye meldinger" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Next Message" msgstr "Neste melding" msgid "Next Page" msgstr "Neste side" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "No folders were specified" msgstr "Ingen mappe er valgt" msgid "No messages matched your search" msgstr "Søket passet ikke med noen meldinger" msgid "No spelling errors" msgstr "Ingen stavefeil" msgid "No subject" msgstr "Ingen emne" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Not Deleted" msgstr "Ikke slettet" msgid "Not Draft" msgstr "Ikke kladd" msgid "Not Important" msgstr "Uviktig" msgid "Not Personal" msgstr "Ikke personlig" msgid "Not deleted messages" msgstr "Ikke slettede melding" msgid "Not important messages" msgstr "Uviktige meldinger" msgid "November" msgstr "november" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "" "Antall gamle mapper med sendte elementer som skal beholdes ved " "månedtlig sletting" msgid "October" msgstr "oktober" msgid "Old messages" msgstr "Gamle meldinger" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Gamle mapper med sendte elementer blir fjernet." msgid "" "Once you've filled in these three fields, click the \"Login\" button to " "proceed." msgstr "" "Nå du har fylt ut disse feltene, trykker du på \"Logg " "inn\"-knappen for å fortsette." msgid "Open Folder" msgstr "Åpen mappe" msgid "Options" msgstr "Valg" msgid "Other Options" msgstr "Andre valg" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" msgid "Part(s)" msgstr "Del(er)" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Path to your mail folders:" msgstr "Sti til epostmappene dine:" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" msgid "Personal" msgstr "Personlig" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Legge til signaturen din forran svar og videresending?" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Vennligst skriv inn det nye navnet:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Vennligst skriv inn gyldig søkekriterium." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Vennligst oppgi brukernavn og passord" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Vennligst rett tvetydige eller ugyldige adresser." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Vennligst velg en mappe før du utfører noen handlinger." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Vennligst velg minst én mappe å søke i." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Vennligst velg bare én mapper for denne operasjonen." # HUH?! msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Vennligst velg eller endre høyre:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Legg til streker over signaturen din ('-- ')" msgid "Previous Message" msgstr "Forrige melding" msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "Problem?" msgstr "Problem?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Fjern slettede elementer" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Hvor ofte skal Søppelet fjernes: " msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "" "Fjern meldinger i Søppelet som er eldre enn dette antallet dager" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Fjern gamle meldinger i Søppelet" msgid "Purging " msgstr "Fjerner" msgid "Quoting" msgstr "Sitat" msgid "Received after:" msgstr "Mottatt etter:" msgid "Received before:" msgstr "Mottat før:" msgid "Received on:" msgstr "Mottatt på:" msgid "Redirect Message" msgstr "Omadressér melding" msgid "Redirect this message" msgstr "Omadressér denne meldingen" msgid "Redirect" msgstr "Omadressér" msgid "Redirecting failed." msgstr "Omadressering feilet." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Oppdater mappevisning:" msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" msgid "Reload View" msgstr "Last visning på nytt" msgid "Remember the last view" msgstr "Husk siste visning" msgid "Remove Selected" msgstr "Fjern valgte" msgid "Rename Folder" msgstr "Gi nytt navn til mappen" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Gi 'Sendte elementer' nytt navn på begynnelsen av måneden" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Kunne ikke gi \"%s\" navnet \"%s\". Melding fra serveren" msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" msgid "Reply to All:" msgstr "Svar til alle:" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "Reply-To: " msgstr "Svar-til:" msgid "Reply-to" msgstr "Svar-til" msgid "Reply:" msgstr "Svar:" msgid "Report as Spam" msgstr "Rapporter som spam" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Be om kvittering" msgid "Reset" msgstr "Nullstill" msgid "Resume" msgstr "Gjenoppta" msgid "Return to Welcome Screen" msgstr "Tilbake til velkomstsiden" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Gå tilbake til postkasselisten etter å ha slettet, flyttet eller " "kopiert en melding?" msgid "Rule Definition" msgstr "Regeldefinisjon" msgid "Save Draft" msgstr "Lagre kladd" msgid "Save a copy in " msgstr "Lagre en kopi i " msgid "Save as" msgstr "Lagre som" msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." msgid "Save sent mail" msgstr "Lagre sendt epost" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Lagring til kladd feilet. Melding fra serveren: %s" msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultat" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Seen" msgstr "Lest" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "" "Velg adressebok-kilder for å legge til og å søke etter " "adresser." msgid "Select all" msgstr "Velg alle" msgid "Select an identity" msgstr "Velg en identitet" msgid "Select charset:" msgstr "Velg karaktersett:" msgid "Select none" msgstr "Velg ingen" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Velg ditt foretrukne språk:" msgid "Select" msgstr "Velg" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Velg adressebøker:" msgid "Send Message" msgstr "Send melding" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Sendte elementer:" msgid "September" msgstr "september" msgid "Server Information" msgstr "Serverinformasjon" msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Instillinger for filtrering av uønsket innhold." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "" "Instillnger for hva som skjer når du flytter og sletter meldinger." msgid "Set the current time zone." msgstr "Sett gjeldende tidssone." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Velg språk på menyer, forklaringer og hjelp." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Skal vinduet 'Ny melding' lukkes etter at kladden er lagret?" msgid "Show Deleted" msgstr "Vis slettede elementer" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Vis uabonnerte" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Vis 'Sist innlogget'-tid ved innlogging" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Noen av IMP's konfigurasjonsfiler mangler:" msgid "Sort Direction" msgstr "Sorteringsrekkefølge" msgid "Spam Report from" msgstr "Spamrapport fra" msgid "Special Characters" msgstr "Spesialtegn" msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" msgid "Spell check complete" msgstr "Stavekontrollen er fullført" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Stavefeil per side under stavekontroll." msgid "Subject Field" msgstr "Emnefelt" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Abonnér på mappe(r)" msgid "Success" msgstr "Suksess" msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "" "The Compose Window allows you to set, among other things, the message " "recipient's address (who you're sending mail to), the message subject, and " "the message contents. Simply fill out the appropriate fields at the top of " "the window (only the To: address is required, but the Subject: is suggested) " "and type your message in the large lower field. Once you've completed " "entering your message, you may choose to Spell Check your message text. " "Once you're done composing your new message, click the \"Send\" button to " "send the message to the recipient." msgstr "" "I 'Skriv melding'-vinduet kan du blandt annet angi mottakerens adresse , " "emnet på meldingen og innholdet i meldingen. Fyll inn de aktuelle " "feltene øverst i vinduet. (Det er bare 'Til'-feltet som er " "påkrevd, men det er anbefalt å fylle ut 'Emne'-feltet " "også.) og skriv meldingen i det store feltet nederst. Når du er " "ferdig med meldingen, kan du gjennomføre en 'Stavekontroll' på " "teksten. Når du er ferdig, trykker du på 'Send'-knappen for " "å sende meldingen til mottakeren." msgid "The Compose Window" msgstr "Vinduet 'Skriv melding'" msgid "The Mailbox Listing" msgstr "Poskasselisten" msgid "" "The Message Screen display the contents of the selected message. From here, " "you can browse message attachments, reply to the current message, delete the " "current message, or advance to the next message in your current mailbox." msgstr "" "Meldingssiden viser innholdet til valgte meldingen. Herfra kan du se gjennom " "vedlegg, svare på meldingen, slette meldingen eller gå til den " "neste meldingen i postkassen din." msgid "The Message Screen" msgstr "Meldingssiden" msgid "" "The contents of your Inbox folder will be displayed immediately upon logging " "in. The Mailbox Listing shows the contents of each message's header " "(message status, date sent, sender, subject, and size). Each column has a " "heading. Clicking on the heading will cause the listing to be sorted by " "that column." msgstr "" "Innholdet i Innboksen din vises med en gang du logger inn. Postkasselisten " "viser brevhodet til hver melding (meldingsstatus, dato sendt, avsender, emne " "og størrelse). Hver kolonne har en overskrift. Klikker du på " "overskriften vil listen bli sortert etter den kolonnen." #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Mappen(e) \"%s\" vil nå hete \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Mappen \"%s\" finnes allerede" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Mappen \"%s\" inneholder ugyldige tegn i navnet. Dette kan skape problemer. " "Vennligst snakk med systemadministratoren din." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Mappen \"%s\" ble laget, men du abonnerer ikke på den." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Mappen \"%s\" ble slettet, men du hadde ikke sagt opp abonnementet." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Mappen \"%s\" ble ikke laget. Melding fra serveren" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "Mappen \"%s\" ble ikke slettet. Melding fra serveren" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Mappen \"%s\" ble opprettet." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Mappen \"%s\" ble slettet." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Mappen \"%s\" heter nå \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Identiteten \"%s\" ble slettet." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Identiteten \"%s\" ble lagret." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Signaturen kunne ikke erstattes." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "Signaturen ble erstattet." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Det er ingen meldinger i denne postkassen" #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Det oppstod et problem under slettingen av %s. Melding fra serveren" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "" "Det oppstod et problem ved fjerning av postkassen. Melding fra serveren" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Det oppstod et problem med filopplastingen. Filen var muligens større " "ennden maksimalt tilatte størrelsen. (%d MB)" msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Det oppstod et problem med filopplastingen. Filen var muligens større " "ennden maksimalt tilatte størrelsen." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Det oppstod en feil under kopieringen av meldingen til \"%s\". Melding fra " "serveren" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Det oppstod en feil under sletting av meldinger fra mappen \"%s\". Melding " "fra serveren" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Det oppstod en feil ved sletting av beskjeder fra mappen \"%s\". Melding fra " "serveren" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Det oppstod en feil under sletting av meldinger. Melding fra serveren" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Det oppstod en feil ved flagging av meldinger i mappen \"%s\". Melding fra " "serveren" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Det oppstod en feil ved flagging av meldinger. Melding fra serveren" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Det oppstod en feil under flyttingen av meldingen til \"%s\". Melding fra " "serveren" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "Det oppstod en feil ved sletting av meldingene. Melding fra serveren" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Det oppstod en feil under lagring av kladd." msgid "There was an error sending your message" msgstr "Det oppstod en feil under sending av meldingen" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "" "Det oppstod en feil under gjenoppretting av meldinger. Melding fra serveren" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Det oppstod en feil under visning av forespurt melding." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Denne filen kontrollerer lokale MIME-drivere for IMP, spesiellt hvilke typer " "vedlegg som er visbare og/eller nedlastbare." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Denne filen kontrollerer standardinstillingene til IMP. Den kontrollerer " "også hvilke instillinger brukerne kan endre." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Denne filen kontrollerer standardinstillinger for IMP. Den definerer " "også listen over tilgjengelige servere hvis du fortsatt bruker " "serverlisten." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Denne filen kontrolerer stilarkene som definerer farger og skrifttyper i " "tillegg til å overstyre Horde-standardverdiene." msgid "" "This has hopefully given you a general understanding of how to web mail " "interface works. You'll surely become comfortable with it after seeing how " "easy and convenient it is for reading and sending mail, as well as managing " "your IMAP mail account." msgstr "" "Dette har forhåpentligvis gitt deg en generell forståelse av " "hvordan eposleseren virker. Du vil bli komfortabel med leseren når du " "ser hvor enkelt og behagelig det er for deg å lese og sende epost, " "såvel som å håndtere IMAP-kontoen din." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Dette er hoved-konfigurasjonsfilen til IMP. Den inneholder stier og valg for " "IMP-skriptene." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Dette kan ta litt tid. Er du sikker på at du vil fortsette?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "" "Denne meldingen er blitt rapportert som spam til systemadministratoren." msgid "This message to" msgstr "Denne meldingen til" msgid "This number must be at least one." msgstr "Dette nummeret må være minst én." msgid "This value must be a number." msgstr "Denne verdien må være et nummer." msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" msgid "" "To view the contents of a message, click on the message's subject. You'll " "be taken to the Message screen." msgstr "" "For å se innholdet i en melding, klikk på meldingens emnefelt. " "Du får opp meldingssiden." msgid "To" msgstr "Til" msgid "To:" msgstr "Til:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Total størrelse: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Søppelmappe:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Ubesvarte meldinger" msgid "Unanswered" msgstr "Ubesvart" msgid "Undelete" msgstr "Gjenopprett" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Ukjente mottakere" msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" msgid "Unread" msgstr "Ulest" msgid "Unseen Messages" msgstr "Usette meldinger" msgid "Unseen" msgstr "Usette" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Si opp abonnement på mappe(r)" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Bruk Ctrl/Opsjon+klikk for å velge flere felt" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Bruk IMAP mappeabonnement" msgid "User Preferences" msgstr "Brukervalg" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Vis %s" msgid "View messages in " msgstr "Vis melding i " msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" msgid "" "Welcome to the Internet Message Program (IMP)! Through IMP's intuitive " "interface, you'll be able to access and manage your IMAP mail account using " "the simplicity of a standard web browser." msgstr "" "Velkommen til Internet Message Program (IMP)! Gjennom det intuitive " "grensesnittet i IMP, har du tilgang til alle dine IMAP postkontoer like " "enkelt som du bruker webleseren din." msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "Ved sletting av meldinger, flytt dem til Søppelmappen istedet for " "åmarkere dem som slettet." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Bryt tekst ved så mange karakterer." msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Du prøver å slette følgende mapper:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Du lager en undermappe til " msgid "" "You are creating a top-level folder.\\nPlease enter the name of the new " "folder:\\n" msgstr "" "Du lager en topp-nivåmappe.\\nVennligst navngi den nye mappen:\\n" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Du gir nytt navn til mappen: " msgid "" "You can send mail in a variety ways. You might choose to compose a new " "message or perhaps to reply to an existing message. Whichever method you " "choose, however, will open the standard Compose Window." msgstr "" "Du kan sende epost på mange måter. Du kan velge å lage en " "ny melding eller kanskje svare på en allerede eksisterende melding. " "Uansett hvilken måte du bruker, vil alltid vinduet 'Skriv melding' " "åpnes." #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Du har %s nye meldinger" msgid "You have 1 new message." msgstr "Du har 1 ny melding" #, c-format msgid "" "You have been logged out of %s. Thank you for using the system. If you wish " "to log in again, please use the form below." msgstr "" "Du er nå logget ut av %s. Takk for at du brukte systemet. Om du " "ønsker å logge inn på nytt, kan du bruke skjemaet under." msgid "You have new mail in the following folders:\\n" msgstr "Du har ny post i følgende mapper:\\n" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Du må først velg vedlegg som skal slettes." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Du må først spesifisere filen som skal legges ved." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Du må ha minst én mottaker." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Du må velge en mål-postkasse først." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Du må velge en identitet som skal slettes." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Du må velge minst én melding først." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Du må spesifisere en mottaker." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Du fikk ikke abonnere på \"%s\". Melding fra serveren" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Du fikk ikke si opp abonnementet på \"%s\". Melding fra serveren" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Du abonnerer nå på \"%s\"" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Du sa opp abonnementet på \"%s\"" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "%søkten din er utløpt. Vennligst logg inn på nytt." msgid "Your From: address:" msgstr "Fra-adresse:" msgid "Your Information" msgstr "Din informasjon" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Svaradresse: (valgfri)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Nettleseren din støtter ikke denne utskiftsoperasjonen. Trykk " "Kontroll/Opsjon + P for å printe." msgid "Your current time zone:" msgstr "Din gjeldende tidssone:" msgid "Your default identity:" msgstr "Din standardidentitet:" msgid "Your full name:" msgstr "Fullt navn:" msgid "Your identities:" msgstr "Dine identiteter:" msgid "Your preferences have been updated." msgstr "Valgene dine er oppdatert." msgid "Your signature:" msgstr "Signatur:" msgid "[No subject]" msgstr "[Ingen emne]" msgid "\\nPlease enter the name of the new folder:\\n" msgstr "\\nVennligst skriv inn navnet på den nye mappen:\\n" msgid "add source" msgstr "legg til kilde" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "kan ikke flytte forbi begynnelsen" msgid "cannot move past the end" msgstr "kan ikke flytte forbi slutten" msgid "delete message" msgstr "slett melding" msgid "move down" msgstr "flytt ned" msgid "move message to" msgstr "flytt meldingen til" msgid "move up" msgstr "flytt opp" msgid "no folder selected" msgstr "ingen mappe valgt" msgid "no rule selected" msgstr "ingen regel valgt" msgid "no text specified" msgstr "ingen tekst valgt" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "or" msgstr "eller" msgid "or:" msgstr "eller:" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "vennligst fyll in teksten og velg et felt og en oppgave" msgid "remove source" msgstr "fjern kilde" msgid "select folder" msgstr "velg mappe" msgid "spelling error" msgstr "stavefeil" msgid "spelling errors" msgstr "stavefeil" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "hvor feltene %s inneholder %s" #~ msgid "Apply filter rules upon logging on" #~ msgstr "Bruke filtre ved pålogging" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Daglig" #~ msgid "IMP Maintenance Operations - Confirmation" #~ msgstr "IMP Vedlikeholdsoperasjner - Bekreftelse" #~ msgid "IMP is ready to perform the maintenance operations checked below." #~ msgstr "" #~ "IMP er klar til å utføre vedlikeholdsoperasjonene som er valgt " #~ "under." #~ msgid "Illegal or malformed form data." #~ msgstr "Ulovlig eller feilutformet skjemadata." #~ msgid "Message Filters" #~ msgstr "Meldingsfiltre" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Månedtlig" #~ msgid "Perform Maintenance Operations" #~ msgstr "Utfør vedlikeholdsoperasjoner" #~ msgid "Press the Attach button to attach this file." #~ msgstr "" #~ "Trykk på 'Legg ved'-knappen for å legge ved denne filen." #~ msgid "Skip Maintenance" #~ msgstr "Hopp over vedlikehold" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Advarsel!" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Ukentlig" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Årlig" #~ msgid "Delete Attachments" #~ msgstr "Slett vedlegg" #~ msgid "Bounce Message" #~ msgstr "Bounce melding" #~ msgid "Bounce failed." #~ msgstr "Bounce feilet." #~ msgid "View raw message source" #~ msgstr "Vis rå meldingskilde" #~ msgid "Download message source" #~ msgstr "Last ned meldingskilde" #~ msgid "Size (bytes)" #~ msgstr "Størrelse (bytes)" #~ msgid " folder" #~ msgstr "-mappen" #~ msgid "where the" #~ msgstr "hvor" #~ msgid "field contains" #~ msgstr "-feltet inneholder" #~ msgid "" #~ "Warning: %s requires JavaScript to perform certain message handling " #~ "functions." #~ msgstr "" #~ "Advarsel: %s trenger JavaScript for å utføre en del " #~ "meldingshåndtering." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lest" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Bounce" #~ msgid "%s: %d of %d" #~ msgstr "%s: %d av %d" #~ msgid "Note: These folders are located within your folder path." #~ msgstr "Merk: Disse mappene er innenfor mappestien din." #~ msgid "Your preferred mail server:" #~ msgstr "Din foretrukne postserver:" #~ msgid "Note: These settings won't take effect until your next login." #~ msgstr "" #~ "Merk: Disse endringene trer ikke i kraft før du logger inn " #~ "på nytt." #~ msgid "Search must match:" #~ msgstr "Søket må stemme med:" #~ msgid "All fields" #~ msgstr "Alle felt" #~ msgid "Any field" #~ msgstr "Hvilket som helst felt" #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Begrens søk til:" #~ msgid "Folders:" #~ msgstr "Mapper:" #~ msgid "View attachment" #~ msgstr "Vis vedlegg" #~ msgid "Download attachment" #~ msgstr "Last ned vedlegg" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Lagre valg" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Gjør om endringer" #~ msgid "Return to Options" #~ msgstr "Tilbake til Valg"