# Language nw translations for Imp package. # Copyright (C) 2003 Horde Project # This file is distributed under the same license as the Imp package. # Automatically generated, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Imp 4.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-07 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-07 10:12+0200\n" "Last-Translator: Przemyslaw Witek \n" "Language-Team: i18n@lists.horde.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/Compose.php:212 lib/Compose.php:265 msgid " To: " msgstr " Do: " #: lib/Compose.php:200 lib/Compose.php:253 msgid " Date: " msgstr " Data: " #: lib/Compose.php:203 lib/Compose.php:256 msgid " From: " msgstr " Od: " #: lib/Block/summary.php:99 folders.php:434 msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm nowa wiadomość" #: lib/Block/summary.php:99 folders.php:434 msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm nowe wiadomości" #: lib/Compose.php:209 lib/Compose.php:262 msgid " Subject: " msgstr " Temat: " #: templates/compose/spelling.inc:52 msgid " in " msgstr " w " #: lib/Filter.php:403 lib/Filter.php:411 #, c-format msgid " where the %s contains %s" msgstr " gdzie %s zawiera %s" #: templates/mailbox/message_headers.inc:7 msgid "#" msgstr "Nr" #: mailbox.php:447 #, c-format msgid "%.0fkb" msgstr "%.0fkb" #: mailbox.php:255 #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d do %d z %d Wiadomości" #: pgp.php:333 #, c-format msgid "%s PGP Administration" msgstr "%s Administracja PGP" #: smime.php:178 #, c-format msgid "%s S/MIME Administration" msgstr "%s Administracja S/MIME" #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:49 #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s już istnienie. Nazwa folderu %s nie została zmieniona." #: lib/Message.php:437 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid mailbox." msgstr "folder %s nie jest prawidłowy." #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:47 #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "folder %s zmieni nazwę na początku przyszłego miesiąca." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:579 #, c-format msgid "%s has cancelled %s." msgstr "%s skasował %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:422 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odpowiedział na zapytanie wolny/zajęty" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:552 #, c-format msgid "%s has replied to the invitation to %s." msgstr "%s odpowiedział na zaproszenie do %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:411 #, c-format msgid "%s has sent you free/busy information." msgstr "%s wysłał Ci informacje." #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:108 #, c-format msgid "%s messages were fetched..." msgstr "pobrano %s wiadomości" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:416 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s wysłał zapytanie do Ciebie o informację wolny/zajęty." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:511 #, c-format msgid "%s requests your presence at %s." msgstr "%s pyta o Twoją obecność na %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:523 #, c-format msgid "%s wishes to ammend %s." msgstr "%s życzy sobie %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:501 #, c-format msgid "%s wishes to make you aware of %s." msgstr "%s chce Cię poinformować o %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:528 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information about %s." msgstr "%s prosi o najnowsze informacje o %s." #: templates/login/login.inc:148 #, c-format msgid "%s%s Guest Services" msgstr "%s%s Serwis dla gości" #: message.php:290 message.php:295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: templates/message/navbar_aux_top.inc:13 #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d of %d)" #: templates/compose/spelling.inc:119 msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Zastosuj zmiany i przejdź do następnej strony.)" #: templates/compose/spelling.inc:106 msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Odrzuć wszystkie zmiany i wróć do okna edycji.)" #: templates/compose/spelling.inc:112 msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Powróć do okna edycji po zastosowaniu dotychczasowych zmian. Zmiany w " "bierzącym oknie nie będą zastosowane..)" #: templates/contacts/contacts.inc:57 msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Dodaj poprzez kliknięcie OK *" #: templates/contacts/contacts.inc:41 msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Wybierz adres(y) *" #: config/prefs.php.dist:347 msgid "100 characters" msgstr "100 znaków" #: config/prefs.php.dist:350 msgid "1000 characters" msgstr "1000 znaków" #: config/prefs.php.dist:348 msgid "250 characters" msgstr "250 znaków" #: config/prefs.php.dist:349 msgid "500 characters" msgstr "500 znaków" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:64 msgid "The calendar data is invalid" msgstr "Data w kalendarzu jest nieprowidłowa" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:59 msgid "" "A message you have sent has resulted in a return notification from the " "recipient." msgstr "" "Zwrócono notę od odbiorcy wiadomości wysłanej przez Ciebie." #: lib/Filter.php:382 msgid "AND" msgstr "I" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:516 msgid "Accept request" msgstr "Akcetpuj żądanie" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:723 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:24 templates/fetchmail/manage.inc:24 msgid "Account's name:" msgstr "Nazwa konta:" #: templates/menu/menu.inc:31 templates/menu/menu.inc:33 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: templates/filters/manage.inc:53 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:447 lib/MIME/Viewer/itip.php:700 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:504 lib/MIME/Viewer/itip.php:514 msgid "Add this to my calendar" msgstr "Dodaj to do mojego kalendarza" #: lib/Headers.php:462 #, c-format msgid "Add to Address book (%s)" msgstr "Dodaj do mojej książki adresowej (%s)" #: compose.php:888 #, c-format msgid "Added \"%s\" as an attachment." msgstr "Plik \"%s\" dodany jako załącznik." #: lib/MIME/Viewer/notification.php:65 #, c-format msgid "Additional information can be viewed %s." msgstr "Dodatkowe informacje mogą być zawarte w %s." #: lib/MIME/Viewer/notification.php:65 msgid "Additional information details" msgstr "Szczegóły dotyczące dodatkowych informacji" #: lib/MIME/Viewer/status.php:86 msgid "Additional message details" msgstr "Szczegóły dotyczące dodatkowej wiadomości" #: lib/MIME/Viewer/status.php:85 #, c-format msgid "Additional message details can be viewed %s." msgstr "Szczegóły dotyczące dodatkowej wiadomości mogą być zawarte w %s." #: lib/MIME/Viewer/status.php:74 msgid "Additional message error details" msgstr "Szczegółowe informacje o błędzie" #: lib/MIME/Viewer/status.php:73 #, c-format msgid "Additional message error details can be viewed %s." msgstr "Szczegółowe informacje o błędzie można przeglądnąć w %s." #: templates/compose/compose.inc:345 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: config/prefs.php.dist:140 msgid "Address Books" msgstr "Książki adresowe" #: lib/ACL/rfc2086.php:67 msgid "Administer - set permissions for other users" msgstr "Ustaw paramtery dla innych użytkowników" #: templates/mailbox/navbar.inc:10 config/prefs.php.dist:351 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:97 #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Wszystkie wiadomości w folderze \"%s\", starsze niż %s dni, zostaną " "bezpowrotnie skasowane." #: lib/Maintenance/Task/delete_sentmail_monthly.php:80 #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Wszystkie stare foldery sent-mail, za wyjątkiem %s najnowszych, zostaną " "skasowane." #: lib/ACL/rfc2086.php:113 #, c-format msgid "All rights on folder '%s' successfully removed for user '%s'" msgstr "Wszystie uprawnienia folderu '%s' dla użytkownika '%s' zostały usunięte" #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:136 msgid "Alternative parts for this section:" msgstr "Alternatywne części dla tej sekcji:" #: config/prefs.php.dist:390 config/prefs.php.dist:402 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: lib/Message.php:311 msgid "" "An error occured while attempting to strip the attachment. The IMAP server " "said:" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby usunięcia załącznika. Serwer IMAP zwrócił odpowiedź:" #: lib/Fetchmail.php:501 lib/Fetchmail.php:529 msgid "An error occurred when deleting messages from server" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby usunięcia wiadomości z serwera" #: lib/Fetchmail.php:540 msgid "An error occurred when expunging deleted messages from the server" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wymazania usuniętych wiadomości" #: lib/Fetchmail.php:521 msgid "An error occurred when setting the messages seen from server" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby ustawienia wiadomości odczytanych" #: message.php:198 msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby dodania nowego wpisu." #: mailbox.php:529 message.php:463 templates/mailbox/legend.inc:12 #: templates/mailbox/navbar.inc:17 templates/mailbox/navbar.inc:34 #: templates/message/navbar.inc:9 templates/message/navbar_bottom.inc:44 msgid "Answered" msgstr "Odpowiedziane" #: templates/search/main.inc:161 msgid "Answered messages" msgstr "Wiadomości z odpowiedzią" #: templates/smime/smime.inc:69 msgid "Any Additional Signing Certificate" msgstr "Dodatkowy certyfikat podpisu" #: templates/mailbox/header.inc:21 msgid "Apply Filters on" msgstr "Zastosuj filtry" #: config/prefs.php.dist:425 msgid "Apply filter rules upon logging on?" msgstr "Zastosować filtry po zalogowaniu?" #: config/prefs.php.dist:434 msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed?" msgstr "Zastosować filtry podczas odświeżania zawartości skrzynki?" #: search.php:62 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: templates/pgp/pgp.inc:104 msgid "Are you sure you want to delete this public key?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć klucz publiczny?" #: message.php:388 msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Czy chcesz usunąć całkowicie te wiadomości?" #: lib/Contents.php:161 msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete this attachment?" msgstr "Czy chcesz usunąć całkowicie te załączniki?" #: templates/mailbox/actions.inc:32 msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Czy chcesz opróżnić ten folder?" #: templates/menu/menu.inc:22 msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "Czy chcesz opróżnić kosz?" #: templates/mailbox/actions.inc:8 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these messages?" msgstr "Czy chcesz usunąć całkowicie te wiadomości?" #: config/prefs.php.dist:715 msgid "Arrival Time" msgstr "Czas przybycia" #: config/prefs.php.dist:730 msgid "Ascending" msgstr "Wzrastająco" #: config/prefs.php.dist:389 config/prefs.php.dist:401 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: config/prefs.php.dist:587 msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?" msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przed dokonaniem operacji konserwacyjnych?" #: templates/compose/compose.inc:535 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: templates/compose/compose.inc:487 msgid "Attach a copy of your PGP public key to your message?" msgstr "Załączyć kopię Twojego klucza publicznego PGP do wiadomości?" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:74 msgid "Attached File:" msgstr "Załączone pliki:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:216 lib/MIME/Viewer/itip.php:312 msgid "Attached is an iCalendar file reply to a request you sent" msgstr "W odpowiedzi na zapytanie wysłane przez Ciebie załączono" "plik w formacie iCalendar" #: mailbox.php:563 templates/compose/attachments.inc:15 #: templates/compose/compose.inc:532 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: lib/Message.php:285 msgid "Attachment stripped: Original attachment type" msgstr "Załącznik wymazany: Oryginalny typ załącznika" #: templates/compose/compose.inc:355 templates/compose/compose.inc:518 #: templates/compose/compose.inc:524 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:651 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnictwa" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:57 msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #: search.php:66 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: config/prefs.php.dist:505 msgid "" "Automatically show images in HTML messages when the sender is in my " "addressbook?" msgstr "" "Automatycznie pokazywać zdjęcia w wiamomościach HTML od autora, który" "znajduje się w mojej książce adresowej?" #: templates/prefs/sourceselect.inc:265 msgid "Available Address books:" msgstr "Dostępne ksiązki adresowe:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:688 msgid "Awaiting Response" msgstr "Oczekujące na odpowiedź" #: templates/message/navbar.inc:24 templates/message/navbar_bottom.inc:59 #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Powrót do %s" #: message.php:270 templates/compose/compose.inc:226 #: templates/compose/recompose.inc:20 templates/search/main.inc:54 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: templates/filters/blacklist.inc:9 templates/mailbox/actions.inc:16 #: templates/message/navbar.inc:70 templates/message/navbar_bottom.inc:19 msgid "Blacklist" msgstr "Czarna lista" #: config/prefs.php.dist:493 msgid "Block images in HTML messages unless they are specifically requested?" msgstr "" "Nie wyświetlaj zdjęć w wiadomościach typu HTML pochodzących od " "nie zdefiniowanych adresatów" #: lib/Filter.php:147 templates/filters/manage.inc:17 #: templates/search/main.inc:70 msgid "Body" msgstr "Treść" #: templates/search/main.inc:155 templates/search/main.inc:169 #: templates/search/main.inc:183 templates/search/main.inc:197 msgid "Both" msgstr "Oba" #: config/prefs.php.dist:808 msgid "Both Header Listing and Body of Message" msgstr "Nagłówek i treść" #: lib/Fetchmail.php:372 msgid "Can't connect to the Mail Server" msgstr "Błąd połączenia z serwerem poczty" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: templates/compose/compose.inc:64 templates/compose/compose.inc:478 #: templates/compose/redirect.inc:43 msgid "Cancel Message" msgstr "Anuluj Wiadomość" #: lib/Filter.php:559 msgid "Cannot move past the beginning" msgstr "Nie można przenieść przed początek" #: lib/Filter.php:556 msgid "Cannot move past the end" msgstr "Nie można przenieść poza koniec" #: message.php:269 templates/compose/compose.inc:168 #: templates/compose/recompose.inc:15 templates/search/main.inc:46 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: lib/Filter.php:144 templates/filters/manage.inc:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:670 msgid "Chair Person" msgstr "Naczelny" #: templates/compose/spelling.inc:64 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: templates/compose/spelling.inc:65 msgid "Change All" msgstr "Zmień wszystko" #: templates/acl/list.inc:16 templates/acl/list.inc:17 msgid "Change Folder" msgstr "Zmień folder" #: config/prefs.php.dist:103 msgid "" "Change display options such as the color scheme, how many messages you see " "on each page and how messages are sorted." msgstr "" "Zmiany opcji wyświetlania takich jak: ustawienia kolorystyki, ilość wiadomości " "widocznych na poszczególnych stronach, sortowanie wiadmości." #: config/prefs.php.dist:32 msgid "Change mail server settings." msgstr "Zmiana ustawień serwera pocztowego." #: config/prefs.php.dist:26 msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Zmiana nazwy, adresu, podpisu widocznego dla osób czytających Twoją pocztę." #: config/prefs.php.dist:352 msgid "Characters to display:" msgstr "Znaki do wyświetlenia:" #: templates/compose/compose.inc:298 msgid "Charset" msgstr "Układ znaków" #: templates/folders/actions.inc:13 msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Sprawdzaj folder(y) nowej poczty" #: templates/mailbox/message_headers.inc:65 msgid "Checkbox" msgstr "Pole wyboru" #: templates/folders/actions.inc:4 msgid "Choose Action:" msgstr "Wybierz akcję:" #: config/servers.php.dist:124 msgid "Choose a mail server:" msgstr "Wybierz serwer pocztowy:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:448 lib/MIME/Viewer/itip.php:701 msgid "Choose an action:" msgstr "Wybierz operację:" #: templates/prefs/sourceselect.inc:305 msgid "Choose the address book to use when adding addresses." msgstr "Wybierz książkę adresową, do której będą dodawane adresy." #: templates/prefs/sourceselect.inc:259 msgid "Choose the order of address books to search when expanding addresses." msgstr "" "Wybierz kolejność przeszukiwania książek adresowych podczas rozszerzania " "adresów." #: lib/MIME/Viewer/html.php:167 msgid "Click here to HIDE the Images" msgstr "Kliknij tutaj aby ukryć zdjęcia" #: lib/MIME/Viewer/html.php:170 msgid "Click here to SHOW the Images" msgstr "Kliknij tutaj aby pokazać pliki graficzne" #: templates/prefs/sourceselect.inc:288 msgid "" "Click on one of your selected address books and then select all fields to " "search." msgstr "" "Kliknij na jednym z wybranych książek adresowych i określ pola według " "których rozpocząć szukanie." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:127 msgid "Click to Save PGP Public Key in your Address book" msgstr "" "Kliknij tutaj, aby zachować publiczny klucz PGP" "w Twojej książce adresowej" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:181 msgid "Click to Save S/MIME certificate in your Address book" msgstr "" "Kliknij tutaj, aby zachować certyfikat S/MIME" "w Twojej książce adresowej" #: templates/compose/success.inc:3 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: folders.php:349 msgid "Closed Folder" msgstr "Folder zamknięty" #: templates/folders/actions.inc:28 msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: templates/folders/actions.inc:28 msgid "Collapse All Folders" msgstr "Zwiń wszystkie foldery" #: folders.php:357 msgid "Collapse Folder" msgstr "Zwiń folder" #: templates/fetchmail/manage.inc:67 msgid "Color Indicator: " msgstr "Kolor wskazujący: " #: templates/pgp/pgp.inc:212 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:739 msgid "Completed" msgstr "Ukończone" #: lib/Block/summary.php:26 templates/menu/menu.inc:24 msgid "Compose" msgstr "Twórz" #: lib/Headers.php:451 mailbox.php:589 #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Twórz wiadomość (%s)" #: templates/compose/success.inc:2 msgid "Compose another message" msgstr "Twórz inną wiadomość" #: config/prefs.php.dist:855 msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "Tworzyć wiadomość w osobnym oknie?" #: config/prefs.php.dist:863 msgid "Compose messages with an HTML GUI by default (IE 5.5+ only)?" msgstr "Czy domyślnie tworzyć wiadomości w formacie HTML?" #: config/prefs.php.dist:52 msgid "Configure mail preview options." msgstr "Konfiguracja opcji przeglądania poczty." #: config/prefs.php.dist:122 msgid "Configure options for message disposition notifications." msgstr "Konfiguracja opcji dla wiadomości o dyspozycji." #: lib/ACL/rfc2086.php:176 lib/ACL/rfc2086.php:301 msgid "Connection failed: " msgstr "Nie nawiązano połączenia: " #: lib/Fetchmail.php:408 msgid "Connection to server failed" msgstr "Nie nawiązano połączenia z serwerem" #: contacts.php:85 templates/contacts/contacts.inc:9 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:52 msgid "Contents of the Macintosh file:" msgstr "Zawartość pliku w formacie Macintosh:" #: config/prefs.php.dist:147 #, c-format msgid "Control PGP support for %s." msgstr "Zarządzanie opcjami PGP - %s." #: config/prefs.php.dist:154 #, c-format msgid "Control S/MIME support for %s." msgstr "Zarządzenie opcjami S/MIME - %s." #: config/prefs.php.dist:135 msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Zarządzanie sprawdzaniem nowych wiadomości oraz informowaniem o ich " "nadejściu." #: templates/mailbox/navbar.inc:51 templates/message/navbar.inc:17 #: templates/message/navbar_aux_bottom.inc:6 #: templates/message/navbar_bottom.inc:52 msgid "Copy" msgstr "Kopia" #: templates/compose/spelling.inc:44 msgid "Correct" msgstr "Korekta" #: templates/compose/spelling.inc:124 msgid "Corrected Text" msgstr "Skorygowany tekst" #: lib/Message.php:427 #, c-format msgid "Could not delete messages from %s. The server said: %s" msgstr "" "Nie możliwe usunięcie wiadomości z %s." "Serwer zwrócił odpowiedź: %s" #: lib/Session.php:239 msgid "Could not execute maintenance operations." msgstr "Nie możliwe uruchomienie opcji konserwacji." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:61 msgid "Could not extract the requested file from the MS-TNEF attachment." msgstr "Nie możliwe rozpakowanie pliku z załącznika MS-TNEF." #: lib/MIME/Viewer/zip.php:68 msgid "Could not extract the requested file from the Zip archive." msgstr "Nie możliwe rozpakować plików z archiwum Zip." #: lib/ACL/rfc2086.php:285 lib/ACL/rfc2086.php:300 lib/ACL/rfc2086.php:331 #: lib/ACL/rfc2086.php:369 lib/ACL/rfc2086.php:374 lib/ACL/rfc2086.php:379 msgid "Could not retrieve ACL" msgstr "Nie możliwe uzyskanie ACL" #: lib/ACL/rfc2086.php:166 lib/ACL/rfc2086.php:175 lib/ACL/rfc2086.php:195 #: lib/ACL/rfc2086.php:199 msgid "Could not retrieve server's capabilities" msgstr "Nie można uzyskać uprawnień z serwera" #: templates/acl/manage.inc:25 templates/acl/javascript.inc:39 #: templates/filters/manage.inc:81 templates/filters/javascript.inc:52 #: templates/identities/manage.inc:99 templates/identities/manage.inc:106 #: templates/identities/javascript.inc:32 templates/fetchmail/manage.inc:90 #: templates/fetchmail/manage.inc:92 templates/fetchmail/fetchmail_js.inc:38 msgid "Create" msgstr "Twórz" #: templates/folders/actions.inc:5 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: templates/pgp/pgp.inc:275 msgid "Create Keys" msgstr "Twórz klucze" #: templates/prefs/folderselect.inc:24 msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Tworzenie nowego folderu roboczego" #: templates/identities/manage.inc:89 msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Tworzenie nowego folderu poczty wysłanej" #: templates/prefs/trashselect.inc:24 msgid "Create a new trash folder" msgstr "Tworzenie folderu kosza" #: config/prefs.php.dist:59 msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Tworzenie reguł filtrowania i organizowania nadchodzącej poczty, sortowanie " "do folderów, usuwanie spamu." #: lib/ACL/rfc2086.php:65 msgid "Create sub folders" msgstr "Tworzenie podfolderu" #: templates/acl/list.inc:14 #, c-format msgid "Current access to %s" msgstr "Obecny dostęp do %s" #: config/prefs.php.dist:89 msgid "Customize accounts for fetching mail from other POP3/IMAP accounts." msgstr "Definiowanie kont odbierających pocztę z innych serwerów POP3/IMAP" #: config/prefs.php.dist:111 msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Dostosuj sposób wysyłania poczty oraz miejsce przechowywania szkiców." #: config/prefs.php.dist:79 #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "Dostosuj operacje cykliczne wykonywane podczas logowania się do panelu: %s." #: config/prefs.php.dist:129 #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Wybierz zadania, które mają być wykonane podczas logowania się do panelu: %s." #: message.php:266 templates/mailbox/message_headers.inc:12 msgid "Date" msgstr "Data" #: search.php:70 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:727 msgid "Declined" msgstr "Odrzucone" #: templates/prefs/identityselect.inc:5 msgid "Default Identity" msgstr "Domyślna tożsamość" #: config/prefs.php.dist:722 msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Domyślne kryteria sortowania:" #: config/prefs.php.dist:732 msgid "Default sorting direction:" msgstr "Domyślny sposób sortowania:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:735 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowane" #: templates/compose/attachments.inc:30 templates/mailbox/actions.inc:8 #: templates/mailbox/actions.inc:10 templates/message/navbar.inc:58 #: templates/message/navbar_bottom.inc:7 templates/pgp/pgp.inc:104 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: templates/pgp/pgp.inc:104 #, c-format msgid "Delete %s Public Key" msgstr "Klucz publiczny %s usunięty" #: templates/folders/actions.inc:7 msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Usuń folder(y)" #: templates/filters/manage.inc:59 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń wiadomość" #: lib/ACL/rfc2086.php:66 msgid "Delete and purge messages" msgstr "Usuń wiadomość bez przenoszenia do kosza" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:60 templates/fetchmail/manage.inc:60 msgid "Delete fetched messages from server" msgstr "Usuń wiadomości pobrane z serwera" #: lib/Filter.php:370 msgid "Delete messages" msgstr "Usuń wiadomości" #: config/prefs.php.dist:605 msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "Czy usuwać stary folder poczty wysłanej na początku każdego miesiąca?" #: mailbox.php:551 message.php:466 templates/mailbox/legend.inc:16 #: templates/mailbox/navbar.inc:19 templates/mailbox/navbar.inc:37 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: templates/search/main.inc:189 msgid "Deleted messages" msgstr "Usunięte wiadomości" #: compose.php:901 #, c-format msgid "Deleted the attachment \"%s\"." msgstr "Usunięto załącznik \"%s\"." #: config/prefs.php.dist:71 msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Usuwanie i przenoszenie wiadomości" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:518 msgid "Deny request" msgstr "Odrzuć zapytanie" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:467 msgid "Deny request for free/busy information" msgstr "Odrzuć zapytanie o informację wolny/zajęty" #: config/prefs.php.dist:731 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:639 templates/compose/attachments.inc:23 msgid "Description" msgstr "Opis" #: templates/pgp/pgp.inc:104 templates/pgp/pgp.inc:164 #: templates/pgp/pgp.inc:168 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: config/prefs.php.dist:798 msgid "Dim signatures?" msgstr "Zasłonić podpisy?" #: templates/contacts/contacts.inc:66 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: config/prefs.php.dist:102 msgid "Display Options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: config/prefs.php.dist:871 msgid "Display confirmation after sending a message?" msgstr "Wyświetlać potwierdzenie wysłanej wiadomości?" #: config/prefs.php.dist:807 msgid "Display in Body of Message" msgstr "Wyświetlaj w treści wiadomości" #: config/prefs.php.dist:443 msgid "Display message when filters have been applied?" msgstr "Wyświetlać wiadomość przy zdefiniowanych filtrach?" #: config/prefs.php.dist:977 msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "Otwierać nowe okno z informacją o nowej poczcie?" #: config/prefs.php.dist:552 msgid "Display the 'Empty Trash' link in the menubar?" msgstr "Pokazywać przycisk 'Opróżnij kosz' na pasku menu?" #: templates/compose/attachments.inc:12 msgid "Disposition" msgstr "Rozmieszczenie" #: templates/folders/actions.inc:14 msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Nie sprawdzaj folderów czy jest nowa poczta" #: templates/folders/actions.inc:16 msgid "Download Folder(s)" msgstr "Pobierz folder(y)" #: mailbox.php:534 message.php:464 templates/mailbox/navbar.inc:21 #: templates/mailbox/navbar.inc:40 templates/message/navbar.inc:11 #: templates/message/navbar_bottom.inc:46 msgid "Draft" msgstr "Roboczy" #: templates/prefs/folderselect.inc:23 msgid "Drafts folder:" msgstr "Folder roboczy:" #: templates/pgp/pgp.inc:217 msgid "E-mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: lib/MIME/Viewer/status.php:72 msgid "ERROR: Your message could not be delivered." msgstr "Błąd: Twoja wiadomość nie może być dostarczona." #: config/prefs.php.dist:671 msgid "Edit your IMAP/POP3 accounts." msgstr "Edytuj swoje konta POP3/IMAP." #: config/prefs.php.dist:416 msgid "Edit your filter rules" msgstr "Edytuj filtry" #: config/prefs.php.dist:207 msgid "Edit your identities" msgstr "Edytuj swoją tożsamość" #: templates/contacts/contacts.inc:69 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: lib/Message.php:445 #, c-format msgid "Emptied all messages from %s." msgstr "Opróźniono wszystkie wiadomości z %s." #: templates/folders/actions.inc:17 msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Opróżnij folder(y)" #: templates/menu/menu.inc:22 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: templates/mailbox/actions.inc:32 msgid "Empty Trash folder" msgstr "Opróżnij folder kosza" #: templates/pgp/notactive.inc:16 templates/pgp/pgp.inc:21 msgid "Enable PGP functionality?" msgstr "Aktywować klucz publiczny PGP?" #: templates/smime/notactive.inc:16 templates/smime/smime.inc:15 msgid "Enable S/MIME functionality?" msgstr "Aktywować S/MIME?" #: config/prefs.php.dist:339 msgid "Enable message previews?" msgstr "Aktywować podgląd wiadomości?" #: templates/compose/compose.inc:495 msgid "Encryption Options" msgstr "Opcje kodowania" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:444 lib/MIME/Viewer/itip.php:627 msgid "End" msgstr "Koniec" #: lib/Compose.php:270 msgid "End forwarded message" msgstr "Koniec przekazanej wiadomości" #: lib/Compose.php:218 msgid "End message" msgstr "Koniec wiadomości" #: lib/Compose.php:216 #, c-format msgid "End message from %s" msgstr "Koniec wiadomości z %s" #: templates/pgp/pgp.inc:168 templates/smime/smime.inc:66 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Wprowadź hasło" #: message.php:200 #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the address book" msgstr "Wpis \"%s\" został poprawnie dodany do Twojej książki adresowej" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:343 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:158 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:228 lib/MIME/Viewer/status.php:71 #: templates/pgp/pgp.inc:95 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:245 lib/MIME/Viewer/itip.php:341 #, c-format msgid "Error sending reply: %s." msgstr "Błąd wysłania odpowiedzi: %s." #: config/prefs.php.dist:967 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Co 15 minut" #: config/prefs.php.dist:964 msgid "Every 30 seconds" msgstr "Co 30 sekund" #: config/prefs.php.dist:966 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Co 5 minut" #: config/prefs.php.dist:968 msgid "Every half hour" msgstr "Co 30 minut" #: config/prefs.php.dist:965 msgid "Every minute" msgstr "Co minutę" #: templates/folders/actions.inc:27 msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: templates/folders/actions.inc:27 msgid "Expand All Folders" msgstr "Rozwiń wszystkie foldery" #: folders.php:360 msgid "Expand Folder" msgstr "Rozwiń folder" #: templates/compose/compose.inc:346 msgid "Expand Names" msgstr "Rozwiń nazwy" #: config/prefs.php.dist:990 msgid "Expand names in the compose window automatically in the background?" msgstr "Automatycznie rozwijać nazwy w oknie tworzenia wiadomości?" #: config/prefs.php.dist:759 msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "Rozwijać domyślnie drzewo w widoku folderów?" #: templates/compose/compose.inc:153 templates/compose/compose.inc:211 #: templates/compose/compose.inc:269 templates/compose/redirect.inc:32 msgid "Expanding..." msgstr "Rozwijanie..." #: search.php:60 msgid "February" msgstr "Luty" #: config/prefs.php.dist:88 msgid "Fetch Mail" msgstr "Pobierz pocztę" #: config/prefs.php.dist:680 msgid "Fetch Mail in a separate window?" msgstr "Pobrać pocztę w osobnym oknie?" #: templates/fetchmail/manage.inc:63 msgid "Fetch messages upon logging on?" msgstr "Pobierać pocztę podczas logowania?" #: lib/Fetchmail.php:581 #, c-format msgid "Fetched %d message(s) from %s" msgstr "Pobrano %d wiadomości z %s" #: lib/Fetchmail.php:579 lib/Fetchmail.php:581 msgid "Fetchmail: " msgstr "Pobrano: " #: templates/filters/manage.inc:7 msgid "Field" msgstr "Pole" #: lib/Filter.php:273 #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Filtr aktywny: Wiadomość \"%s\" od \"%s\" została usunięta." #: lib/Filter.php:287 #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "" "Filtr aktywny: Wiadomość \"%s\" od \"%s\" została przeniesiona do " "\"%s\"." #: lib/Filter.php:271 #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "" "Filtr aktywny: Wiadomość \"%s\" od \"%s\" została przeniesiona do kosza." #: templates/filters/list.inc:8 msgid "Filter Rules" msgstr "Reguły filtrowania wiadmości" #: config/prefs.php.dist:475 msgid "Filter message content for profanity?" msgstr "Filtruj zawartość wiadomości ze względu na wulgarność" #: config/prefs.php.dist:58 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: templates/contacts/contacts.inc:19 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: mailbox.php:225 mailbox.php:226 msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: folders.php:262 templates/folders/head.inc:6 #: templates/prefs/initialpageselect.inc:6 #: templates/prefs/initialpageselect.inc:10 msgid "Folder Navigator" msgstr "Nawigator folderów" #: templates/login/login.inc:218 msgid "Folder Prefix" msgstr "Profix folderu" #: lib/api.php:66 msgid "Folder Summary" msgstr "Podsumowanie folderu" #: acl.php:20 msgid "Folder sharing is not enabled." msgstr "Udostępnianie foldera jest wyłączone." #: templates/menu/menu.inc:26 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: lib/PGP.php:702 lib/SMIME.php:212 msgid "" "For message encryption, there can only be one recipient in the To: field." msgstr "" "Dla wiadomości kodowanej można zdefiniować tylko jednego adresata w polu DO:" #: compose.php:465 templates/mailbox/actions.inc:21 #: templates/message/navbar.inc:67 templates/message/navbar_bottom.inc:16 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: compose.php:450 msgid "Forward:" msgstr "Przekaż:" #: lib/Compose.php:247 msgid "Forwarded message" msgstr "Przekazana wiadomość" #: lib/Compose.php:245 #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Wiadomość przekazana od %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:412 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informacja wolny/zajęty" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:423 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpowiedź wolny/zajęty" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:417 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zapytanie wolny/zajęty" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:335 msgid "Free/Busy Request Response" msgstr "Opowiedź na zapytanie wolny/zajęty" #: message.php:267 templates/compose/compose.inc:91 #: templates/mailbox/message_headers.inc:22 templates/search/main.inc:30 msgid "From" msgstr "Od" #: config/prefs.php.dist:717 msgid "From Address" msgstr "Adres od" #: lib/Filter.php:145 templates/filters/manage.inc:15 msgid "From:" msgstr "Od:" #: compose.php:462 compose.php:466 msgid "Fwd:" msgstr "Przek:" #: compose.php:932 msgid "Fwd: " msgstr "Przek: " #: compose.php:934 #, c-format msgid "Fwd: %u Forwarded Messages" msgstr "Przek: %u przekazane wiadomości" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:54 templates/fetchmail/manage.inc:54 msgid "Get only new messages (IMAP only)" msgstr "Pobieraj tylko nowe wiadomości (tylko IMAP)" #: templates/acl/manage.inc:3 msgid "Grant access" msgstr "Przynaj dostęp" #: templates/login/login.inc:148 msgid "Guest Services" msgstr "Serwis dla gości" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:44 lib/MIME/Viewer/notification.php:65 #: lib/MIME/Viewer/notification.php:71 lib/MIME/Viewer/status.php:103 #: lib/MIME/Viewer/status.php:109 msgid "HERE" msgstr "TUTAJ" #: templates/message/headers.inc:39 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: templates/menu/menu.inc:48 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: mailbox.php:249 msgid "Hide Deleted" msgstr "Ukryj usunięte" #: folders.php:257 msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Ukryj niesubskrybowane" #: lib/MIME/Viewer/html.php:167 msgid "Hide the Images" msgstr "Ukryj zdjęcia" #: templates/compose/compose.inc:324 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: message.php:302 msgid "High Priority" msgstr "Wysoki priorytet" #: templates/compose/compose.inc:323 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: config/prefs.php.dist:809 msgid "How do you want to display attachments?" msgstr "Jak wyświetlać załączniki?" #: config/prefs.php.dist:838 msgid "How to attribute quoted lines in a reply" msgstr "Jak przypisywać cytowane linie w odpowiedzi" #: config/prefs.php.dist:847 msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Jaki prefix dla cytowanych linii w odpowiedzi:" #: lib/Fetchmail.php:17 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: lib/Fetchmail.php:16 msgid "IMAP Auto" msgstr "IMAP" #: templates/login/login.inc:194 msgid "IMAP over SSL" msgstr "Połączenie SSL dla IMAP" #: lib/Fetchmail.php:19 templates/login/login.inc:195 msgid "IMAP over SSL (self-signed)" msgstr "Połączenie SSL dla IMAP (własny certyfikat)" #: lib/Fetchmail.php:18 templates/login/login.inc:193 msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP bez TLS" #: fetchmail.php:51 fetchmailprefs.php:91 templates/fetchmail/fetchmail.inc:5 #: templates/fetchmail/manage.inc:5 msgid "IMAP/POP3 Accounts" msgstr "Konta IMAP/POP3" #: templates/index/notconfigured.inc:4 msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP jest źle skonfigurowany" #: folders.php:336 templates/menu/menu.inc:16 msgid "INBOX" msgstr "INBOX" #: identities.php:140 templates/identities/manage.inc:5 msgid "Identities" msgstr "Tożsamości" #: templates/compose/compose.inc:76 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: templates/identities/manage.inc:41 msgid "Identity's name:" msgstr "Nazwa tożsamości:" #: templates/compose/spelling.inc:66 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: templates/compose/spelling.inc:67 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoruj wszystko" #: templates/smime/import_key.inc:15 msgid "Import Additional (signing) Certificate" msgstr "Importowanie dodatkowego certyfikatu podpisu" #: pgp.php:46 msgid "Import PGP Key" msgstr "Importowanie publicznego klucza PGP" #: templates/pgp/import_key.inc:15 msgid "Import Personal Private PGP Key" msgstr "Importowanie prywatnego klucza PGP" #: templates/smime/import_key.inc:13 msgid "Import Personal Private S/MIME Key" msgstr "Importowanie personalnego klucza S/MIME" #: templates/pgp/import_key.inc:13 msgid "Import Personal Public PGP Key" msgstr "Importowanie ogólnodostępnego personalnego klucza PGP" #: templates/smime/import_key.inc:11 msgid "Import Personal Public S/MIME Key" msgstr "Importowanie ogólnodostępnego personalnego klucza S/MIME" #: templates/pgp/import_key.inc:11 msgid "Import Public PGP Key" msgstr "Importowanie publicznego klucza PGP" #: smime.php:16 msgid "Import S/MIME Key" msgstr "Importowanie klucza S/MIME" #: templates/folders/actions.inc:19 templates/folders/import.inc:9 #: templates/folders/import.inc:16 msgid "Import mbox File" msgstr "Importowanie pliku mbox" #: mailbox.php:539 mailbox.php:545 message.php:465 #: templates/mailbox/legend.inc:14 templates/mailbox/navbar.inc:15 #: templates/mailbox/navbar.inc:32 templates/message/navbar.inc:7 #: templates/message/navbar_bottom.inc:42 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: templates/search/main.inc:175 msgid "Important messages" msgstr "Ważne wiadomości" #: folders.php:170 #, c-format msgid "Imported %d messages from %s." msgstr "Importowano %d wiadomości z %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:743 msgid "In Process" msgstr "Aktywne" #: templates/compose/recompose.inc:5 msgid "" "In case you are unable to resume your session, here is the message you were " "composing:" msgstr "" "W przypadku kiedy nie można wznowić poprzedniej sesji tutaj znajduje się wiadomość," "która była poprzednio tworzona:" #: config/prefs.php.dist:263 msgid "Include a brief summary of the header in a reply?" msgstr "Załączać podsumowanie w nagłówku odpowiedzi?" #: config/prefs.php.dist:830 msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Załączać oryginalną wiadomość w odpowiedzi?" #: templates/pgp/pgp.inc:104 #, c-format msgid "Information on %s Public Key" msgstr "Informacje o kluczu publicznym %s" #: templates/pgp/pgp.inc:168 msgid "Information on Personal Private Key" msgstr "Informacje o personalnym kluczu prywatnym" #: templates/pgp/pgp.inc:164 msgid "Information on Personal Public Key" msgstr "Informacje o personalnym kluczu publicznym" #: templates/compose/attachments.inc:16 templates/compose/compose.inc:533 msgid "Inline" msgstr "Linia" #: templates/pgp/import_key.inc:25 templates/smime/import_key.inc:25 msgid "Insert Key Here" msgstr "Wprowadź klucz tutaj" #: lib/ACL/rfc2086.php:63 msgid "Insert messages" msgstr "Wprowadź wiadomości" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:346 msgid "Invalid Action selected for this component." msgstr "Wybrano złą opcję dla tego komponentu." #: pgp.php:154 msgid "Invalid PGP Key." msgstr "Zły klucz PGP." #: lib/Fetchmail.php:454 msgid "Invalid Remote Mailbox" msgstr "Zła zdalna skrzynka pocztowa" #: compose.php:162 msgid "Invalid character in e-mail address." msgstr "Zły znak w adresie e-mail." #: pgp.php:18 msgid "Invalid key" msgstr "Zły klucz" #: pgp.php:197 msgid "Invalid personal PGP private key." msgstr "Zły personalny klucz prywatny PGP." #: pgp.php:178 msgid "Invalid personal PGP public key." msgstr "Zły personalny klucz publiczny PGP." #: search.php:59 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: search.php:65 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: search.php:64 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: templates/compose/compose.inc:568 msgid "KB" msgstr "KB" #: templates/pgp/pgp.inc:222 msgid "Key Length" msgstr "Długość klucza" #: pgp.php:318 msgid "Key successfully sent to the public keyserver." msgstr "Klucz poprawnie wysłany do publicznego serwera kluczy." #: templates/login/login.inc:228 config/prefs.php.dist:37 msgid "Language" msgstr "Język" #: mailbox.php:239 mailbox.php:240 msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: lib/Session.php:252 #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Ostatnie logowanie: %s" #: lib/Session.php:254 #, c-format msgid "Last login: %s from %s" msgstr "Ostatnie logowanie: %s z %s" #: lib/Session.php:249 msgid "Last login: Never" msgstr "Ostatnie logowanie: Nigdy" #: lib/ACL/rfc2086.php:59 msgid "List - user can see the folder" msgstr "Lista - użytkownik, który może przeglądać folder" #: config/prefs.php.dist:1000 msgid "" "List all contacts when loading the contacts screen? (if disabled, you will " "only see contacts that you search for explicitly)" msgstr "" "Pokazywać wszystkie kontakty podczas ładowania okna kontaktów?" "(jeśli wyłączone, widoczne będą jedynie poczukiwane konakty)" #: lib/Headers.php:204 msgid "List-Archive" msgstr "Archiwum" #: lib/Headers.php:199 msgid "List-Help" msgstr "Pomoc" #: lib/Headers.php:206 msgid "List-Id" msgstr "Identyfikator" #: lib/Headers.php:202 msgid "List-Owner" msgstr "Właściciel" #: lib/Headers.php:203 msgid "List-Post" msgstr "Poczta" #: lib/Headers.php:201 msgid "List-Subscribe" msgstr "Subskrypcja" #: lib/Headers.php:200 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Anulowanie subskrypcji" #: config/prefs.php.dist:806 msgid "Listing in the Header" msgstr "Wyświetlanie w nagłówku" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:47 templates/fetchmail/manage.inc:47 msgid "Local Mailbox:" msgstr "Lokalna skrzynka:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:644 msgid "Location" msgstr "Lokacja" #: lib/Block/summary.php:85 #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Zaloguj się do %s" #: config/prefs.php.dist:128 msgid "Login Tasks" msgstr "Zadania przy logowaniu" #: login.php:21 msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Logowanie nie powiodło się. Najprawdopodobniej podano nieprawidłową nazwę " "użytkownika lub hasło." #: templates/menu/menu.inc:56 templates/menu/menu.inc:58 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: templates/compose/compose.inc:326 msgid "Low" msgstr "Niski" #: message.php:304 msgid "Low Priority" msgstr "Niski priorytet" #: templates/compose/compose.inc:327 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: pgp.php:333 smime.php:178 templates/pgp/passphrase.inc:19 #: templates/smime/passphrase.inc:13 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: config/prefs.php.dist:121 msgid "Mail Disposition Notification" msgstr "Dyspozycyjność" #: filters.php:132 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtry poczty" #: config/prefs.php.dist:57 config/prefs.php.dist:64 config/prefs.php.dist:70 #: config/prefs.php.dist:77 config/prefs.php.dist:87 config/prefs.php.dist:94 msgid "Mail Management" msgstr "Zarządzanie pocztą" #: config/prefs.php.dist:51 msgid "Mail Previews" msgstr "Podgląd poczty" #: folders.php:338 folders.php:340 folders.php:342 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: config/prefs.php.dist:78 msgid "Maintenance Operations" msgstr "Operacje cykliczne" #: search.php:61 msgid "March" msgstr "Marzec" #: templates/mailbox/navbar.inc:29 templates/message/navbar.inc:5 #: templates/message/navbar_bottom.inc:40 msgid "Mark as:" msgstr "Zaznacz jako:" #: config/prefs.php.dist:790 msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Oznaczać różnymi kolorami poziomy priorytetów?" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:57 templates/fetchmail/manage.inc:57 msgid "Mark messages as seen (IMAP only)" msgstr "Oznacz wiadomości jako widziane" #: lib/ACL/rfc2086.php:61 msgid "Mark with Seen/Unseen flags" msgstr "Oznacz flagami widziane/nie widziane" #: lib/ACL/rfc2086.php:62 msgid "Mark with other flags (e.g. Important/Answered)" msgstr "Oznacz innymi flagami (np. Ważne/Odpowiedziane)" #: search.php:63 msgid "May" msgstr "Maj" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:580 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Anulowanie spotkania" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:502 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacje o spotkaniu" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:512 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propozycja spotkania" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:553 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpowiedź odnośnie spotkania" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:524 msgid "Meeting Update" msgstr "Zmiana spotkania" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:529 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zapytanie o zmianę spotkania" #: lib/Compose.php:193 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: compose.php:284 compose.php:305 compose.php:318 compose.php:353 #: config/prefs.php.dist:110 msgid "Message Composition" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: config/prefs.php.dist:716 msgid "Message Date" msgstr "Data wiadomości" #: search.php:22 msgid "Message Search" msgstr "Szukanie wiadomości" #: config/prefs.php.dist:720 msgid "Message Size" msgstr "Rozmiar wiadomości" #: message.php:367 msgid "Message Source" msgstr "źródło wiadomości" #: config/prefs.php.dist:65 msgid "Message Viewing" msgstr "Wyświetlanie wiadomości" #: templates/search/main.inc:26 msgid "Message fields" msgstr "Pole wiadomości" #: templates/search/main.inc:137 msgid "Message flags" msgstr "Oznaczenia wiadomości" #: templates/search/main.inc:208 msgid "Message folders" msgstr "Foldery wiadomości" #: lib/Compose.php:191 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: compose.php:497 compose.php:507 msgid "Message redirected successfully." msgstr "Wiadomość przekierowana prawidłowo." #: compose.php:779 #, c-format msgid "Message sent successfully, but not saved to %s" msgstr "Wiadomość wysłana, ale nie zapisana w %s" #: compose.php:787 compose.php:797 msgid "Message sent successfully." msgstr "Wiadomość wysłana" #: config/prefs.php.dist:740 msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Ilość wiadomości wyświetlanych na jednej stronie." #: mailbox.php:205 msgid "Messages to" msgstr "Wiadomości do" #: lib/Message.php:270 msgid "More than 1 index provided to IMP_Message::stripPart()." msgstr "Więcej niż 1 index dostarczony do IMP_Message::stripPart()." #: templates/mailbox/navbar.inc:50 templates/message/navbar.inc:16 #: templates/message/navbar_aux_bottom.inc:5 #: templates/message/navbar_bottom.inc:51 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: templates/filters/manage.inc:64 msgid "Move Message to" msgstr "Przenieś wiadomość do" #: lib/Filter.php:374 #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Przenieś wiadomości do folderu %s" #: templates/pgp/pgp.inc:25 msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:657 templates/contacts/contacts.inc:68 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: pgp.php:120 msgid "Name and/or email can not be empty" msgstr "Nazwa lub adres email nie mogą być puste" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:748 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga wykonania" #: config/prefs.php.dist:388 config/prefs.php.dist:400 #: config/prefs.php.dist:963 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: templates/acl/list.inc:46 templates/folders/actions.inc:32 #: templates/mailbox/legend.inc:8 msgid "New" msgstr "Nowy" #: lib/IMP.php:683 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: config/prefs.php.dist:134 msgid "New Mail" msgstr "Nowa poczta" #: templates/search/main.inc:151 msgid "New messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: templates/message/navbar.inc:33 templates/message/navbar_bottom.inc:68 msgid "Next Message" msgstr "Następna wiadomość" #: mailbox.php:237 mailbox.php:238 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: config/prefs.php.dist:756 msgid "No" msgstr "Nie" #: smime.php:158 msgid "No Certificate found" msgstr "Nie znaleziono certyfikatu" #: templates/compose/encrypt_list.inc:5 msgid "No Encryption" msgstr "Brak kodowania" #: templates/pgp/pgp.inc:91 msgid "No Keys in Keyring" msgstr "Brak kluczy w zbiorze" #: mailbox.php:257 msgid "No Messages" msgstr "Brak wiadomości" #: pgp.php:147 msgid "No PGP public key imported." msgstr "Nie zaimportowano klucza PGP." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:70 msgid "No attachments found." msgstr "Nie znaleziono załączników." #: filters.php:69 filters.php:92 msgid "No folder selected" msgstr "Nie wybrano foldera" #: acl.php:54 acl.php:77 msgid "No folder selected." msgstr "Nie wybrano foldera." #: lib/Folder.php:509 lib/Folder.php:545 folders.php:217 msgid "No folders were specified" msgstr "Nie zdefiniowano żadnych folderów" #: lib/Message.php:264 msgid "No index provided to IMP_Message::stripPart()." msgstr "No index provided to IMP_Message::stripPart()." #: lib/Compose.php:187 msgid "No message body text" msgstr "Brak tekstu w treści wiadomości" #: lib/Mailbox.php:1035 msgid "No messages matched your search." msgstr "Nie znaleziono wiadomości spełniających kryteria wyszukiwania." #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:110 msgid "No messages to fetch..." msgstr "Brak wiadomości do pobrania..." #: pgp.php:192 msgid "No personal PGP private key imported." msgstr "Personalny klucz prywatny PGP nie został zaimportowany." #: pgp.php:173 msgid "No personal PGP public key imported." msgstr "Personalny klucz publiczny PGP nie został zaimportowany." #: smime.php:139 msgid "No personal S/MIME private key imported." msgstr "Personalny klucz prywatny S/MIME nie został zaimportowany." #: smime.php:127 msgid "No personal S/MIME public key imported." msgstr "Personalny klucz publiczny S/MIME nie został zaimportowany." #: filters.php:101 filters.php:122 msgid "No rule selected" msgstr "Nie wybrano reguł" #: spelling.php:213 msgid "No spellchecking program configured." msgstr "Nie skonfigurowano programu sprawdzającego pisownię." #: templates/compose/spelling.inc:28 msgid "No spelling errors" msgstr "Brak błędów w pisowni" #: templates/compose/spelling.inc:85 msgid "No suggestions" msgstr "Brak sugestii" #: filters.php:97 msgid "No text specified" msgstr "Nie wybrano tekstu" #: acl.php:50 acl.php:73 msgid "No user specified." msgstr "Nie wybrano użytkownika." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:678 msgid "Non Participant" msgstr "Brak uczestnictwa" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:634 templates/filters/list.inc:18 #: templates/identities/manage.inc:87 templates/mailbox/navbar.inc:11 #: templates/prefs/sourceselect.inc:26 msgid "None" msgstr "Żaden" #: templates/compose/compose.inc:325 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: templates/mailbox/navbar.inc:20 templates/mailbox/navbar.inc:38 msgid "Not Deleted" msgstr "Nieusunięty" #: templates/mailbox/navbar.inc:22 templates/mailbox/navbar.inc:41 #: templates/message/navbar.inc:12 templates/message/navbar_bottom.inc:47 msgid "Not Draft" msgstr "Nie szkic" #: templates/mailbox/navbar.inc:16 templates/mailbox/navbar.inc:33 #: templates/message/navbar.inc:8 templates/message/navbar_bottom.inc:43 msgid "Not Important" msgstr "Nieważne" #: templates/mailbox/navbar.inc:24 msgid "Not Personal" msgstr "Nieosobiste" #: lib/PGP.php:198 lib/SMIME.php:186 msgid "Not a valid public key." msgstr "Zły klucz publiczny." #: templates/search/main.inc:193 msgid "Not deleted messages" msgstr "Nieusunięte wiadomości" #: templates/search/main.inc:179 msgid "Not important messages" msgstr "Nieważne wiadomości" #: lib/Maintenance/Task/fetchmail_login.php:84 msgid "Note that this can take some time" msgstr "Ta operacja może trwać dłuższą chwilę" #: templates/fetchmail/manage.inc:63 #, c-format msgid "Note: You need to have '%s' enabled in your maintenance options." msgstr "Uwaga: '%s' powinno być uaktywnione w opcjach cyklicznych." #: search.php:69 msgid "November" msgstr "Listopad" #: templates/filters/manage.inc:61 msgid "Nuke Message" msgstr "Wyrzuć wiadomość" #: lib/Filter.php:372 msgid "Nuke messages" msgstr "Wyrzuć wiadomość" #: config/prefs.php.dist:614 msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "Ilość starych folderów poczty wysłanej, która ma być zachowana" "podczas comiesięcznego usuwania starych folderów" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:479 lib/MIME/Viewer/itip.php:703 msgid "OK" msgstr "OK" #: search.php:68 msgid "October" msgstr "Październik" #: templates/search/main.inc:147 msgid "Old messages" msgstr "Stare wiadomości" #: lib/Maintenance/Task/delete_sentmail_monthly.php:57 msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Stare foldery sent-mail zostaną skasowane." #: folders.php:347 templates/menu/menu.inc:70 templates/menu/menu.inc:76 #: templates/menu/menu.inc:77 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz folder" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:674 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalne przynależności" #: templates/compose/compose.inc:339 templates/menu/menu.inc:43 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: templates/filters/manage.inc:19 msgid "Other Header:" msgstr "Inny nagłówek:" #: config/prefs.php.dist:101 config/prefs.php.dist:109 #: config/prefs.php.dist:120 config/prefs.php.dist:127 #: config/prefs.php.dist:133 config/prefs.php.dist:139 #: config/prefs.php.dist:145 config/prefs.php.dist:152 msgid "Other Options" msgstr "Inne Opcje" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:124 lib/MIME/Viewer/pgp.php:156 #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:241 templates/pgp/passphrase.inc:16 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: templates/compose/encrypt_list.inc:7 msgid "PGP Encrypt Message" msgstr "Wiadomość kodowana PGP" #: compose.php:622 msgid "PGP Error: " msgstr "Błąd PGP: " #: compose.php:605 msgid "PGP Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "Błąd PGP: Wymagane hasło dla personalnego klucza prywatnego." #: templates/pgp/notactive.inc:6 msgid "PGP NOT Active" msgstr "PGP nie aktywne" #: templates/pgp/pgp.inc:7 config/prefs.php.dist:146 msgid "PGP Options" msgstr "Opcje PGP" #: pgp.php:34 msgid "PGP Passphrase Input" msgstr "Wprowadzenie hasła PGP" #: templates/pgp/pgp.inc:145 msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "Obsługa personalnego klucza PGP wymaga bezpiecznego połączenia www (SSL)." #: pgp.php:159 #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s (%s)\" was successfully added." msgstr "Publiczny klucz PGP dla \"%s (%s)\" został dodany." #: pgp.php:245 #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Publiczny klucz PGP dla \"%s\" został usunięty." #: templates/pgp/pgp.inc:79 msgid "PGP Public Keyring" msgstr "Zbiór publicznych kluczy PGP" #: templates/compose/encrypt_list.inc:8 msgid "PGP Sign Message" msgstr "Wiadomość oznaczona kluczem PGP" #: templates/compose/encrypt_list.inc:9 msgid "PGP Sign/Encrypt Message" msgstr "Wiadomość kodowana/podpisana kluczem PGP" #: pgp.php:202 msgid "PGP private key successfully added." msgstr "Prywatny klucz PGP załączony." #: pgp.php:183 msgid "PGP public key successfully added." msgstr "" #: templates/pgp/notactive.inc:11 msgid "PGP support is disabled on this system." msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:161 msgid "" "PGP support is not currently active so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "Obsługa PGP nie została aktywowana dlatego cyfrowy podpis nie może być zweryfikowany." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:246 msgid "" "PGP support is not currently active so the message is unable to be decrypted." msgstr "" "Obsługa PGP nie została aktywowana dlatego wiadomość nie może zostać odkodowana." #: templates/pgp/pgp.inc:25 msgid "" "PGP support requires popup windows to be used. If your browser is currently " "set to disable popup windows, you must change this setting or else the PGP " "features will not work correctly" msgstr "" "Obsługa PGP wymaga włączenia opcji nowych okien w Twojej przeglądarce. Jeśli " "masz wyłączoną tą opcję powinieneś to zmienić. W przeciwnym wypadku pewne " "fukncje PGP mogą nie funkcjonować prawidłowo." #: lib/Fetchmail.php:13 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: lib/Fetchmail.php:12 msgid "POP3 Auto" msgstr "Automatyczny POP3" #: lib/Fetchmail.php:15 templates/login/login.inc:197 msgid "POP3 over SSL (self-signed)" msgstr "Połączenie SSL dla protokołu POP3 (własny podpis)" #: lib/Fetchmail.php:14 msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3 bez TLS" #: templates/mailbox/header.inc:33 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: templates/message/headers.inc:34 msgid "Part(s)" msgstr "Części" #: templates/pgp/pgp.inc:232 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: templates/pgp/pgp.inc:237 msgid "Passphrase (Again)" msgstr "Hasło (ponownie)" #: pgp.php:310 smime.php:166 msgid "Passphrase successfully unloaded." msgstr "Hasło prawidłowo usunięte." #: templates/pgp/passphrase.inc:28 templates/smime/passphrase.inc:19 msgid "Passphrase:" msgstr "Hasło:" #: pgp.php:122 msgid "Passphrases can not be empty" msgstr "Hasła nie mogą być puste" #: pgp.php:124 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Wprowadzone hasła są różne" #: templates/fetchmail/manage.inc:40 templates/login/login.inc:164 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:40 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: templates/fetchmail/manage.inc:63 config/prefs.php.dist:577 msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Wykonywać operacje cykliczne po zalogowaniu?" #: acl.php:58 acl.php:81 msgid "Permissions for this user can not be changed." msgstr "Uprawnienia dla tego użytkownika nie mogą być zmienione." #: mailbox.php:518 message.php:447 message.php:453 #: templates/mailbox/navbar.inc:23 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: config/prefs.php.dist:25 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje personalne" #: pgp.php:130 msgid "Personal PGP keypair generated successfully." msgstr "Personalna para kluczy PGP wygenerowana prawidłowo." #: pgp.php:137 msgid "Personal PGP keys deleted successfully." msgstr "Personalne klucze PGP usunięte." #: smime.php:116 msgid "Personal S/MIME keys deleted successfully." msgstr "Personalne klucze S/MIME usunięte." #: templates/identities/manage.inc:76 msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Czy zamieszczać Twój podpis przed odpowiedziami i przekazaniami?" #: templates/pgp/passphrase.inc:19 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to " "enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Wprowadź hasło dla swojego prywantego klucza PGP. Wprowadzenie hasła wymagane " "jest tylko raz dla %s sesji." #: templates/smime/passphrase.inc:13 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase for your S/MIME private key. You will only need " "to enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Wprowadź hasło dla swojego prywatnego klucza S/MIME. Wprowadzenie hasła wymagane " "jest tylko raz dla %s sesji." #: filters.php:74 msgid "Please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "Uzupełnij tekst, wybierz pole i operację" #: recompose.php:81 msgid "" "Please log in again to resume composing your message. If you are NOT using " "cookies AND you are composing messages in popup windows, you will have to " "log in again in your main window as well. This is to keep attackers from " "locking on to your session ID, and cannot be avoided. We apologize for any " "inconvenience." msgstr "" "Zaloguj się ponownie by wznowić tworzenie swojej wiadomości. Jeśli Twoja " "przeglądarka nie używa plików typu 'cookies', a tworzona przez Ciebie " "wiadomość znajduje się w nowym oknie, wymagane jest ponowne logowanie. " "Operacja ta wymagana jest ze względu na bezpieczeństwo Twojej sesji. " "Przepraszamy za wszelkie niedogodności." #: lib/IMP.php:635 compose.php:73 msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Popraw niejednoznaczny lub nie prawidłowy adres." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:614 msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "" "Przeglądnij poniższą informację, a potem wybierz jedną z opcji dostępnych " "w menu." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:431 msgid "Please select an action from the menu below." msgstr "Wybierz opcję z poniższego menu." #: templates/compose/compose.inc:123 templates/compose/compose.inc:181 #: templates/compose/compose.inc:239 msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Wybierz lub edytuj:" #: lib/ACL/rfc2086.php:64 msgid "Post to this folder (not enforced by IMAP)" msgstr "Prześlij do tego foldera" #: templates/identities/manage.inc:71 msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Poprzedzić Twój podpis myślnikami ('-- ')?" #: pgp.php:257 smime.php:171 msgid "Preferences successfully updated." msgstr "Ustawienia zostały zmienione." #: templates/message/navbar.inc:27 templates/message/navbar_bottom.inc:62 msgid "Previous Message" msgstr "Poprzednia wiadomość" #: mailbox.php:227 mailbox.php:228 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: templates/message/navbar.inc:82 templates/message/navbar_bottom.inc:31 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: templates/compose/compose.inc:298 templates/compose/compose.inc:319 #: templates/message/headers.inc:30 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: lib/Filter.php:296 #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Problem z filtrowaniem %d: folder %s nie istnieje" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:27 templates/fetchmail/manage.inc:27 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: lib/PGP.php:501 msgid "Public PGP keyserver support has been disabled." msgstr "Obsługa serwera publicznych kluczy PGP została wyłączona." #: templates/mailbox/actions.inc:29 msgid "Purge Deleted" msgstr "Wyczyść usunięte" #: config/prefs.php.dist:633 msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Jak często opróżniać Kosz:" #: config/prefs.php.dist:642 msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "Usuwaj wiadomości z Kosza starsze niż ta liczba dni." #: config/prefs.php.dist:623 msgid "Purge old message in the Trash folder?" msgstr "Usunąć starą wiadomość z Kosza?" #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:67 #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Usuwanie %d wiadomości z Kosza." #: lib/Quota.php:141 #, c-format msgid "Quota status: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgstr "Wykorzystanie pojemności konta: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" #: lib/Quota.php:144 msgid "Quota status: NO LIMIT" msgstr "Konto: Bez limitu" #: config/prefs.php.dist:834 msgid "Quoting" msgstr "Cytowanie" #: lib/ACL/rfc2086.php:60 msgid "Read messages" msgstr "Czytaj wiadomości" #: templates/search/main.inc:118 msgid "Received after" msgstr "Otrzymane po" #: templates/search/main.inc:98 msgid "Received before" msgstr "Otrzymane przed" #: templates/search/main.inc:78 msgid "Received on" msgstr "Otrzymane" #: templates/message/navbar.inc:68 templates/message/navbar_bottom.inc:17 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: compose.php:952 msgid "Redirect this message" msgstr "Przekieruj tą wiadomość" #: compose.php:516 msgid "Redirecting failed." msgstr "Przekierowanie nie udane." #: templates/compose/compose.inc:571 templates/mailbox/header.inc:19 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: config/prefs.php.dist:969 msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Odśwież widok foldera:" #: templates/folders/head.inc:7 msgid "Reload View" msgstr "Przeładuj widok" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:453 lib/MIME/Viewer/itip.php:472 msgid "Remember the free/busy information." msgstr "Pamiętaj o informacji wolny/zajęty." #: config/prefs.php.dist:758 msgid "Remember the last view" msgstr "Zapamiętaj ostatni widok" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:44 templates/fetchmail/manage.inc:44 msgid "Remote Mailbox:" msgstr "Zdalna Skrzynka:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:582 msgid "Remove from my calendar" msgstr "Usuń z mojego kalendarza" #: templates/folders/actions.inc:6 msgid "Rename Folder(s)" msgstr "Zmień nazwę folderu lub folderów" #: config/prefs.php.dist:596 msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "Zmieniać nazwę foldera wiadomości wysłanych na początku każdego miesiąca?" #: lib/Folder.php:474 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Zmiana nazwy z \"%s\" na \"%s\" nie udana. Serwer zwrócił odpowiedź" #: templates/compose/spelling.inc:90 msgid "Replace with:" msgstr "Zamień z:" #: templates/message/navbar.inc:60 templates/message/navbar_bottom.inc:9 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedź" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:247 lib/MIME/Viewer/itip.php:343 msgid "Reply Sent." msgstr "Odpowiedź wysłana." #: templates/message/navbar.inc:65 templates/message/navbar_bottom.inc:14 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiedz wszystkim" #: compose.php:432 msgid "Reply to All:" msgstr "Odpowiedź do wszystkich:" #: templates/message/navbar.inc:62 templates/message/navbar_bottom.inc:11 msgid "Reply to List" msgstr "Odpowiedz grupie" #: compose.php:434 msgid "Reply to List:" msgstr "Odpowiedz grupie:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:455 lib/MIME/Viewer/itip.php:464 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:474 msgid "Reply with Not Supported Message" msgstr "Odpowiedź zawiera nie obsługiwany format wiadomości" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:462 msgid "Reply with free/busy for next 2 months." msgstr "Odpowiadaj przez kolejne dwa miesiące (wolny/zajęty)" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:461 msgid "Reply with requested free/busy information." msgstr "Odpowiadaj żądaną informacją wolny/zajęty." #: message.php:271 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedz-Do" #: lib/Compose.php:206 lib/Compose.php:259 msgid "Reply-To: " msgstr "Odpowiedz-Do: " #: compose.php:430 msgid "Reply:" msgstr "Odpowiedz:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:239 #, c-format msgid "Reply: %s" msgstr "Odpowiedź: %s" #: templates/message/navbar.inc:84 templates/message/navbar_bottom.inc:33 msgid "Report as Spam" msgstr "Raportuj wiadomość jako Spam" #: templates/compose/compose.inc:403 msgid "Request Delivery Confirmation" msgstr "Żądaj potwierdzenia odbioru wiadomości" #: templates/compose/compose.inc:397 msgid "Request a Read Receipt" msgstr "Żądaj potwierdzenia z zapoznaniem się z treścią wiadomości" #: config/prefs.php.dist:403 msgid "Request delivery confirmation?" msgstr "Żądać potwierdzenia odbioru?" #: config/prefs.php.dist:391 msgid "Request read receipts?" msgstr "Żądać potwierdzenia zapoznania się z treścią?" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:666 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany uczestnik" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:86 msgid "Respondent Status Updated" msgstr "Status odpowiadającego uaktualniony" #: templates/message/navbar.inc:79 templates/message/navbar_bottom.inc:28 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: recompose.php:86 msgid "Resume your session" msgstr "Wznów swoją sesję" #: templates/fetchmail/manage.inc:93 msgid "Return to Fetch Mail" msgstr "Powrót do opcji pobierania poczty" #: templates/filters/manage.inc:83 msgid "Return to Filters Preferences" msgstr "Powrót do opcji filtrów" #: templates/pgp/pgp.inc:293 templates/smime/smime.inc:125 msgid "Return to Main Preferences Screen" msgstr "Powrót do głównego menu ustawień" #: templates/acl/manage.inc:27 templates/acl/manage.inc:37 msgid "Return to Options" msgstr "Powrót do opcji" #: templates/identities/manage.inc:107 msgid "Return to Personal Information" msgstr "Powrót do Informacji Personalnych" #: templates/pgp/notactive.inc:37 templates/smime/notactive.inc:37 msgid "Return to Previous Screen" msgstr "Powrót do poprzedniego ekranu" #: config/prefs.php.dist:520 msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Powrót do widoku skrzynki po skasowaniu, przeniesieniu lub skopiowaniu wiadomości?" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:657 msgid "Role" msgstr "Rola" #: templates/filters/manage.inc:4 msgid "Rule Definition" msgstr "Definicja reguły" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:109 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:179 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:204 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: templates/compose/encrypt_list.inc:12 msgid "S/MIME Encrypt Message" msgstr "Wiadomość kodowana kluczem S/MIME" #: compose.php:638 msgid "S/MIME Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "Błąd S/MIME: Wymagane hasło dla personalnego klucza prywatnego." #: templates/smime/notactive.inc:6 msgid "S/MIME NOT Active" msgstr "S/MIME nie aktywne" #: templates/smime/smime.inc:6 config/prefs.php.dist:153 msgid "S/MIME Options" msgstr "Opcje S/MIME" #: smime.php:50 msgid "S/MIME Passphrase Input" msgstr "Wprowadzenie hasła dla S/MIME" #: templates/smime/smime.inc:48 msgid "S/MIME Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "Obsługa S/MIME wymaga bezpiecznego połączenia SSL." #: smime.php:144 msgid "S/MIME Public/Private Keypair successfully added." msgstr "Publiczna/Prywatna para kluczy S/MIME dodana prawidłowo." #: templates/compose/encrypt_list.inc:13 msgid "S/MIME Sign Message" msgstr "Podpis klucza S/MIME" #: templates/compose/encrypt_list.inc:14 msgid "S/MIME Sign/Encrypt Message" msgstr "Wiadomość podpisana/kodowana kluczem S/MIME" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:189 msgid "S/MIME certificate details:" msgstr "Szczegóły dotyczące certyfikatu S/MIME:" #: templates/smime/notactive.inc:11 msgid "S/MIME support is disabled on this system." msgstr "Obsługa S/MIME jest wyłączona w tym systemie." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:208 msgid "" "S/MIME support is not currently enabled so the message is unable to be " "decrypted." msgstr "" "Obsługa S/MIME nie została aktywowana dlatego wiadomość nie może zostać " "zdekodowana." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:114 msgid "" "S/MIME support is not enabled so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "Obsługa S/MIME nie została aktywowana dlatego podpis cyfrowy nie może być " "zweryfikowany." #: lib/ACL/rfc2086.php:167 lib/ACL/rfc2086.php:286 msgid "SSL connections require PHP 4.3 or better" msgstr "Połaczenia SSL wymagają wersji PHP 4.3 lub lepszej" #: templates/filters/blacklist.inc:29 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: templates/compose/compose.inc:62 templates/compose/compose.inc:476 msgid "Save Draft" msgstr "Zapisz Szkic" #: templates/pgp/pgp.inc:71 templates/pgp/notactive.inc:27 #: templates/smime/smime.inc:27 templates/smime/notactive.inc:27 msgid "Save Options" msgstr "Zapisz opcje" #: templates/compose/compose.inc:371 msgid "Save a copy in " msgstr "Zapisz kopię w " #: templates/message/navbar.inc:81 templates/message/navbar_bottom.inc:30 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: templates/identities/manage.inc:81 msgid "Save sent mail" msgstr "Zapisz pocztę wysłaną" #: compose.php:862 #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Zapiszanie szkicu nie udane. Serwer zwrócił odpowiedź: %s" #: templates/mailbox/header.inc:24 templates/menu/menu.inc:28 #: templates/search/main.inc:8 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: lib/IMP.php:496 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: templates/mailbox/legend.inc:10 templates/mailbox/navbar.inc:13 #: templates/mailbox/navbar.inc:30 msgid "Seen" msgstr "Widziany" #: templates/mailbox/navbar.inc:9 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: config/prefs.php.dist:141 msgid "Select address book sources for adding and searching for addresses." msgstr "Wybierz książkę adresową do przeszukiwania i dodawania adresów." #: templates/search/main.inc:213 msgid "Select all" msgstr "Wybierz wszystko" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:11 templates/fetchmail/manage.inc:11 msgid "Select an account" msgstr "Wybierz konto" #: templates/identities/manage.inc:12 msgid "Select an identity" msgstr "Wybierz tożsamość" #: templates/message/navbar.inc:43 templates/message/navbar_bottom.inc:78 msgid "Select charset:" msgstr "Wybierz zestaw znaków:" #: templates/search/main.inc:214 msgid "Select none" msgstr "Nie wybieraj" #: config/prefs.php.dist:313 msgid "Select your preferred language:" msgstr "Wybierz język:" #: templates/prefs/sourceselect.inc:276 msgid "Selected Address books:" msgstr "Wybrane książki adresowe:" #: templates/pgp/pgp.inc:164 msgid "Send Key to Public Keyserver" msgstr "Wyślij klucz do publicznego serwera kluczy" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:530 msgid "Send Latest Information" msgstr "Wyślij najświeższą informację" #: tempelates/compose/compose.inc:60 tempelates/compose/compose.inc:474 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: templates/identities/manage.inc:85 msgid "Sent mail folder:" msgstr "Folder poczty wysłanej:" #: search.php:67 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: templates/login/login.inc:173 templates/login/login.inc:179 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: config/prefs.php.dist:31 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:34 templates/fetchmail/manage.inc:34 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: config/prefs.php.dist:66 msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Ustaw preferencje filtrowania wiadomości o niechcianej zawartości." #: config/prefs.php.dist:72 msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Ustaw preferencje przesuwania i usuwania wiadomości." #: config/prefs.php.dist:899 msgid "Set the X-Priority header when composing messages?" msgstr "" "Załączać w nagłówku informację o priorytecie podczas tworzenia " "wiadomości?" #: config/prefs.php.dist:44 msgid "Set the current time zone." msgstr "Ustaw bieżącą strefę czasową." #: config/prefs.php.dist:38 msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Ustaw język dla menu, podpowiedzi, wyjaśnień i pomocy." #: acl.php:137 config/prefs.php.dist:95 msgid "Share Folders" msgstr "Udostępniaj foldery" #: templates/acl/list.inc:6 msgid "Share mail folders" msgstr "Udostępniaj foldery pocztowe" #: config/prefs.php.dist:96 msgid "Share your mail folders with other users." msgstr "Udostępniaj foldery pocztowe dla innych użytkowników." #: templates/pgp/pgp.inc:57 msgid "Should the body of text/plain messages be scanned for PGP data?" msgstr "Czy sprawdzać obecność danych PGP w wiadomościach?" #: config/prefs.php.dist:890 msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Czy zamknąć okno tworzenia wiadomości, gdy szkic zostanie zachowany?" #: templates/pgp/pgp.inc:43 msgid "Should your PGP public key to be attached to your messages by default?" msgstr "Czy domyślnie załączać do wiadomości Twój klucz publiczny PGP?" #: templates/message/headers.inc:48 msgid "Show All Headers" msgstr "Pokaż wszystkie nagłówki" #: mailbox.php:247 msgid "Show Deleted" msgstr "Pokaż usunięte" #: templates/message/headers.inc:42 msgid "Show Limited Headers" msgstr "Pokaż ograniczone nagłówki" #: templates/message/headers.inc:51 msgid "Show Mailing List Information" msgstr "Pokaż informacje listy mail(owej)" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:185 msgid "Show S/MIME certificate details." msgstr "Pokaż szczegóły o certyfikacie S/MIME." #: folders.php:257 msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Pokaż niesubskrybowane" #: config/prefs.php.dist:484 msgid "Show an icon to allow stripping of attachments from messages?" msgstr "Pokazywać ikonę pozwalającą na pobieranie załączników z wiadomości?" #: config/prefs.php.dist:932 msgid "Show last login time when logging in?" msgstr "Pokaż czas poprzedniego logowanie po zalogowaniu się" #: config/prefs.php.dist:782 msgid "Show legend in the mailbox view?" msgstr "Wyświetlać legendę w widoku skrzynki?" #: config/prefs.php.dist:368 msgid "Show previews for unread messages only?" msgstr "Wyświetlać podgląd tylko dla nie przeczytanych wiadomości?" #: config/prefs.php.dist:376 msgid "Show previews in tooltips?" msgstr "Wyświetlać podgląd w poradach?" #: config/prefs.php.dist:689 msgid "Show the Fetch Mail icon on the menubar?" msgstr "Wyświetlać informację o nowej poczcie na pasku zadań?" #: lib/MIME/Viewer/html.php:170 msgid "Show the Images" msgstr "Pokaż obrazy" #: templates/compose/attachments.inc:3 #: templates/mailbox/message_headers.inc:37 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: templates/index/notconfigured.inc:39 msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Brakuje kilku plików konfiguracyjnych IMP:" #: templates/mailbox/message_headers.inc:3 msgid "Sort Direction" msgstr "Sposób sortowania" #: templates/mailbox/message_headers.inc:6 msgid "Sort by Arrival" msgstr "Sortuj według czasu przybycia" #: templates/mailbox/message_headers.inc:11 msgid "Sort by Date" msgstr "Sortuj według dat" #: templates/mailbox/message_headers.inc:21 msgid "Sort by From Address" msgstr "Sortuj według pola nadawcy" #: templates/mailbox/message_headers.inc:36 msgid "Sort by Message Size" msgstr "Sortuj według rozmiaru wiadomości" #: templates/mailbox/message_headers.inc:31 msgid "Sort by Subject" msgstr "Sortuj według tematu wiadomości" #: templates/mailbox/message_headers.inc:26 msgid "Sort by Thread" msgstr "Sortuj według wątku" #: templates/mailbox/message_headers.inc:16 msgid "Sort by To Address" msgstr "Sortuj według pola adresata" #: message.php:155 msgid "Spam Report from" msgstr "Raport o spamie od" #: templates/compose/compose.inc:352 msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: templates/compose/compose.inc:349 msgid "Spell Check" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: templates/compose/spelling.inc:26 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: templates/compose/spelling.inc:28 templates/compose/spelling.inc:36 msgid "Spell check complete" msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone" #: config/prefs.php.dist:748 msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Błędów pisowni na ekran podczas sprawdzania pisowni." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:439 lib/MIME/Viewer/itip.php:622 msgid "Start" msgstr "Start" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:657 templates/fetchmail/fetchmail.inc:102 msgid "Status" msgstr "Status" #: lib/Contents.php:161 msgid "Strip Attachment" msgstr "Pobierz załącznik" #: config/prefs.php.dist:360 msgid "Strip linebreaks?" msgstr "Usunąć przerwy?" #: message.php:272 templates/compose/compose.inc:283 #: templates/compose/recompose.inc:25 templates/mailbox/message_headers.inc:32 #: templates/search/main.inc:62 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: config/prefs.php.dist:719 msgid "Subject Field" msgstr "Pole tematu" #: lib/Filter.php:146 templates/filters/manage.inc:16 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: templates/folders/actions.inc:9 msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Przenoś subskrypcję do folderu(ów)" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:346 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:161 #: lib/MIME/Viewer/status.php:83 msgid "Success" msgstr "Pozytywnie" #: templates/compose/spelling.inc:70 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestie" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:632 lib/MIME/Viewer/itip.php:634 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: templates/compose/compose.inc:418 templates/compose/compose.inc:419 msgid "Switch Composition Method" msgstr "Przełącz metodę tworzenia" #: templates/compose/compose.inc:423 msgid "Switch to HTML composition." msgstr "Przełącz na format HTML." #: templates/compose/compose.inc:421 msgid "Switch to plain text composition." msgstr "Przełącz na zwykły teskt." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:517 msgid "Tentatively Accept request" msgstr "Próbna akceptacja żądania" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:731 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Próbnie zaakceptowane" #: lib/Maintenance/Task/tos_agreement.php:54 msgid "Terms of Service file not specified in conf.php" msgstr "Plik TOS (Warunki korzystania) nie zdefiniowany w conf.php" #: templates/filters/manage.inc:33 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: fetchmailprefs.php:83 #, c-format msgid "The account \"%s\" has been deleted." msgstr "Konto \"%s\" zostało usunięte." #: fetchmailprefs.php:75 #, c-format msgid "The account \"%s\" has been saved." msgstr "Konto \"%s\" zostało zapisane." #: lib/IMP.php:443 #, c-format msgid "The address %s has been added to your blacklist." msgstr "Adres %s został dodany do Twojej czarnej listy." #: lib/IMP.php:472 #, c-format msgid "The address %s has been added to your whitelist." msgstr "Adres %s został dodany do Twojej listy przyjaciół." #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:96 #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Nazwa obecnego foldera(ów) \"%s\" zostanie zmieniona na \"%s\"." #: templates/acl/list.inc:32 msgid "" "The current list of users with access to this folder could not be retrieved" msgstr "" "Obecna lista użytkowników z dostępem do tego foldera nie może być odtworzona" #: compose.php:871 #, c-format msgid "The draft has been saved to the \"%s\" folder." msgstr "Szkic został zapisany do foldera \"%s\"." #: lib/Folder.php:402 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Istnieje już folder o nazwie \"%s\"." #: lib/Folder.php:179 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Nazwa foldera \"%s\" zawiera nie prawidłowe znaki. Może być to źródłem " "późniejszych problemów. Przeglądnij swój panel administracyjny." #: lib/Folder.php:415 #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Folder \"%s\" został utworzony, ale nie zostałeś do niego subskrybowany." #: lib/Folder.php:365 #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Folder \"%s\" został skasowany, ale nie usunięto Twojej subskrypcji." #: lib/Folder.php:408 #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Folder \"%s\" nie został utworzony. Serwer zwrócił odpowiedź" #: lib/Folder.php:420 #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Folder \"%s\" został utworzony." #: lib/Folder.php:368 #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Folder \"%s\" został usunięty." #: lib/Folder.php:471 #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Zmieniono nazwę foldera \"%s\" na \"%s\" pomyślnie." #: lib/Folder.php:358 #, c-format msgid "The folder '%s' was not deleted. This is what the server said" msgstr "Folder \"%s\" nie został usuniety. Oto co odpowiedział serwer" #: identities.php:132 #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Tożsamość \"%s\" została usunięta." #: identities.php:125 #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Tożsamość \"%s\" została zapisana." #: lib/MIME/Viewer/status.php:72 msgid "The mail server generated the following error message:" msgstr "Serwer poczty wygenerował raport o błędach:" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:59 msgid "The mail server generated the following informational message:" msgstr "Serwer poczty wygenerował następującą wiadomość informacyjną:" #: lib/MIME/Viewer/status.php:84 msgid "The mail server generated the following message:" msgstr "Serwer poczty wygenerował następującą wiadomość:" #: lib/Message.php:439 #, c-format msgid "The mailbox %s is already empty." msgstr "Skrzynka %s jest już pusta." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:350 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:164 msgid "The message has been verified." msgstr "Wiadomość została zweryfikowana." #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:44 msgid "The original Macintosh File" msgstr "Oryginalny format pliku Macintosh" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:44 #, c-format msgid "The original file can be downloaded %s." msgstr "Oryginalny plik może być pobrany %s." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:66 msgid "The requested file does not exist in the MS-TNEF attachment." msgstr "Żądany plik nie występuje w załączniku MS-TNEF." #: lib/MIME/Viewer/zip.php:74 msgid "The requested file does not exist in the Zip attachment." msgstr "Żądany plik nie występuje w załączniku Zip." #: lib/MIME/Viewer/status.php:88 msgid "The text of the message" msgstr "Tekst wiadomości" #: lib/MIME/Viewer/status.php:87 #, c-format msgid "The text of the message can be viewed %s." msgstr "Tekst wiadomości może być wyświetlony %s." #: lib/MIME/Viewer/status.php:76 msgid "The text of the returned message" msgstr "Zwrócono odpowiedź" #: lib/MIME/Viewer/status.php:75 #, c-format msgid "The text of the returned message can be viewed %s." msgstr "Zwrócona odpowiedź może być wyświetlona %s." #: lib/MIME/Viewer/notification.php:71 msgid "The text of the sent message" msgstr "Wiadomość wysłana" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:71 #, c-format msgid "The text of the sent message can be viewed %s." msgstr "Wiadomość wysłana może być wyświetlona %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:124 msgid "The user's free/busy information was sucessfully stored." msgstr "Informacja o użytkowniku (wolny/zajęty) została zachowana." #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:54 msgid "There are no alternative parts that can be displayed inline." msgstr "Nie ma żadnych alternatywnych części, które mogłyby zostać pokazane." #: templates/mailbox/empty_mailbox.inc:3 msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Nie ma nowych wiadomości." #: lib/Message.php:383 #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Wystąpił problem podczas wymazywania %s. Oto co odpowiedział serwer" #: lib/Message.php:441 #, c-format msgid "There was a problem expunging the mailbox. The server said: %s" msgstr "" "Wystąpił problem podczas wymazywania skrzynki pocztowej. " "Serwer zwrócił odpowiedź: %s" #: lib/Message.php:391 msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "" "Wystąpił problem podczas wymazywania skrzynki pocztowej. " "Serwer zwrócił odpowiedź" #: lib/Message.php:96 #, c-format msgid "" "There was an error copying messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas kopiowania wiadomości z \"%s\" do \"%s\". " "Serwer zwrócił odpowiedź" #: lib/Message.php:185 #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas usuwania wiadomości z \"%s\". " "Serwer zwrócił odpowiedź" #: lib/Message.php:234 #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas usuwania wiadomości z \"%s\". " "Serwer zwrócił odpowiedź" #: lib/Message.php:183 #, c-format msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania wiadomości. Serwer zwrócił odpowiedź: %s" #: lib/MIME/Viewer/enriched.php:40 lib/MIME/Viewer/plain.php:45 #: lib/MIME/Viewer/rfc822.php:38 msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej części wiadomości" #: lib/Message.php:357 #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas oznaczania wiadomości w folderze \"%s\". " "Serwer zwrócił odpowiedź" #: folders.php:168 #, c-format msgid "There was an error importing %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas importowania %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:84 lib/MIME/Viewer/itip.php:106 #, c-format msgid "There was an error importing the event: %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas importowania zdarzenia %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:136 #, c-format msgid "There was an error importing this task: %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas importowania zadania %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:122 #, c-format msgid "There was an error importing user's free/busy information: %s." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas importowania informacji (wolny/zajęty) " "o użytkowniku %s." #: lib/Message.php:91 #, c-format msgid "" "There was an error moving messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przenoszenia wiadomości z folderu \"%s\" do \"%s\". " "Serwer zwrócił odpowiedź" #: lib/Message.php:175 msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przenoszenia wiadomości do kosza. " "Serwer zwrócił odpowiedź" #: compose.php:879 msgid "There was an error saving this message as a draft." msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania szkicu." #: compose.php:805 #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości :%s" #: mailbox.php:106 msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania wiadomości." #: lib/MIME/Viewer/plain.php:49 msgid "There was no text in this message part" msgstr "Brak tekstu w polu wiadomości" #: lib/MIME/Viewer/html.php:149 msgid "This HTML message has images embedded in it." msgstr "Wiadomość w formacie HTML zawiera pliki graficzne." #: lib/ACL/rfc2086.php:106 msgid "This IMAP server does not support sharing folders." msgstr "Ten serwer nie obsługuje udostępniania folderów." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:125 msgid "This PGP Public Key was attached to the message." msgstr "Publiczny klucz PGP został załączony do tej wiadomości." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:89 lib/MIME/Viewer/itip.php:113 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:127 lib/MIME/Viewer/itip.php:143 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:250 msgid "This action is not supported." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:149 lib/MIME/Viewer/itip.php:352 msgid "This action is not yet implemented." msgstr "Ta opcja nie jest jeszcze załączona." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:109 msgid "" "This event has been successfully added to your calendar. Click icon to view:" msgstr "" "Wydarzenie zostało dodane do Twojego kalendarza. Kliknij na ikonie " "aby je wyświetlić:" #: templates/index/notconfigured.inc:58 msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Ten plik kontroluje lokalne sterowniki MIME dla graficznego interfejsu " "użytkownika, a szczególnie załączniki jakie mogą być wyświetlane lub pobrane." #: templates/index/notconfigured.inc:65 msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Ten plik kontroluje domyślne preferencje graficznego interfejsu użytkownika, " "a także ustawienia użytkownika, które mogą być przez niego zmieniane." #: templates/index/notconfigured.inc:72 msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Ten plik kontroluje domyślne ustawoemoa graficznego interfejsu użytkownika, " "a także listę konfiguracji dostępnych serwerów." #: templates/index/notconfigured.inc:51 msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Ten plik kontroluje style wyświetlania, a także układ kolorów i fonty " "dodatkowo lub je zmieniając dla interfejsu Horde." #: templates/index/notconfigured.inc:44 msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "To jest główny plik konfiguracyjny interfejsu pocztowego. Zawiera ścieżki " "dostępu, opcje oraz skrypty." #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:43 msgid "This message contains a Macintosh file." msgstr "Ta wiadomość zawiera plik w formacie Macintosh." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:268 msgid "" "This message does not appear to be a valid PGP encrypted message. Error: " msgstr "" "Ta wiadomość nie wygląda na prawidłowo zakodowaną przez PGP. Błąd: " #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:192 lib/MIME/Viewer/pgp.php:306 msgid "" "This message does not appear to be in the correct PGP format (according to " "RFC 2015)." msgstr "" "Ta wiadomość ma nie prawidłowy format PGP (zgodnie z regułą RFC 2015)." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:152 msgid "" "This message does not appear to be in the correct S/MIME format (according " "to RFC 2633)." msgstr "" "Ta wiadomość ma nie prawidłowy format S/MIME (zgodnie z regułą RFC 2633)." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:158 lib/MIME/Viewer/pgp.php:374 msgid "This message has been digitally signed via PGP." msgstr "Ta wiadomość została podpisana cyfrowo za pomocą PGP." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:111 msgid "This message has been digitally signed via S/MIME." msgstr "Ta wiadomość została podpisana cyfrowo za pomocą S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:205 msgid "This message has been encrypted via S/MIME." msgstr "Ta wiadomość została zakodowana za pomocą S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:242 msgid "This message has been encrypted with PGP." msgstr "Ta wiadomość została zakodowana za pomocą PGP." #: message.php:160 msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Wygenerowano raport dla administratora o wiadomości traktowanej jako spam." #: message.php:136 msgid "This message has been reported as spam." msgstr "Wiadomość raportowana jako spam." #: message.php:219 msgid "This message to" msgstr "Wiadomość do" #: lib/MIME/Viewer/enriched.php:83 #, c-format msgid "" "This message was written in a character set other than your own. If it is " "not displayed correctly, %s to open it in a new window." msgstr "" "Wiadomość została napisana z zestawem znaków jakiego obecnie używasz. " "Jeśli nie jest wyświetlona prawidłowo, %s by otworzyć ją w nowym oknie." #: lib/MIME/Viewer/plain.php:102 #, c-format msgid "" "This message was written in a character set other than your own. If it is " "not displayed correctly, try %s." msgstr "" "Wiadomość została napisana z zestawem znaków jakiego obecnie używasz. " "Jeśli nie jest wyświetlona prawidłowo, spróbuj %s." #: acl.php:37 msgid "This server does not support sharing folders." msgstr "Ten serwer nie obsługuje udostępnianych folderów." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:139 msgid "" "This task has been successfully added to your tasklist. Click icon to view:" msgstr "" "Zdarzenie zostało dodane do Twojej listy zadań. Kliknij na ikonę by je wyświetlić:" #: templates/mailbox/message_headers.inc:27 msgid "Thread" msgstr "Wątek" #: config/prefs.php.dist:721 msgid "Thread View" msgstr "Podgląd wątku" #: config/prefs.php.dist:43 msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: mailbox.php:431 message.php:268 templates/compose/compose.inc:110 #: templates/compose/recompose.inc:10 templates/compose/redirect.inc:29 #: templates/mailbox/message_headers.inc:17 templates/search/main.inc:38 msgid "To" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:718 msgid "To Address" msgstr "Na adres" #: lib/Filter.php:143 templates/filters/manage.inc:13 msgid "To:" msgstr "Do:" #: templates/folders/actions.inc:33 msgid "Total" msgstr "W sumie" #: templates/compose/compose.inc:568 msgid "Total Attachments Size:" msgstr "Rozmiar wszystkich załączników:" #: templates/prefs/trashselect.inc:23 msgid "Trash folder:" msgstr "Folder kosza:" #: lib/Quota/command.php:74 lib/Quota/courier.php:42 lib/Quota/cyrus.php:75 #: lib/Quota/logfile.php:90 lib/Quota/mdaemon.php:48 msgid "Unable to retrieve quota" msgstr "Nie możliwe sprawdzenie pojemności konta" #: templates/mailbox/navbar.inc:18 templates/mailbox/navbar.inc:35 #: templates/message/navbar.inc:10 templates/message/navbar_bottom.inc:45 msgid "Unanswered" msgstr "Bez odpowiedzi" #: templates/search/main.inc:165 msgid "Unanswered messages" msgstr "Wiadomości bez odpowiedzi" #: templates/mailbox/actions.inc:13 templates/message/navbar.inc:56 #: templates/message/navbar_bottom.inc:5 msgid "Undelete" msgstr "Odtwórz" #: lib/Headers.php:472 mailbox.php:426 msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Nieujawnieni adresaci" #: lib/ACL/rfc2086.php:200 lib/ACL/rfc2086.php:380 msgid "Unexpected response from server on connection: " msgstr "Nie spodziewana odpowiedź z serwera przy połączeniu: " #: lib/ACL/rfc2086.php:196 lib/ACL/rfc2086.php:332 lib/ACL/rfc2086.php:370 #: lib/ACL/rfc2086.php:375 msgid "Unexpected response from server to: " msgstr "Nie spodziewana odpowiedź z serwera do: " #: lib/MIME/Viewer/itip.php:378 #, c-format msgid "Unhandled component of type: %s" msgstr "Nie obsługiwany komponent typu: %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:607 msgid "Unknown Meeting" msgstr "Nie znane spotkanie" #: lib/Fetchmail.php:326 msgid "Unknown Protocol Specified" msgstr "Nie znany protokół" #: templates/pgp/pgp.inc:168 templates/smime/smime.inc:66 msgid "Unload Passphrase" msgstr "Usuń hasło" #: fetchmailprefs.php:54 fetchmailprefs.php:55 identities.php:71 #: identities.php:72 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: mailbox.php:523 message.php:462 msgid "Unread" msgstr "Nie przeczytane" #: templates/mailbox/navbar.inc:14 templates/mailbox/navbar.inc:31 #: templates/message/navbar.inc:6 templates/message/navbar_bottom.inc:41 msgid "Unseen" msgstr "Nie widziany" #: templates/folders/actions.inc:10 msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Usuń subskrypcję z foldera" #: templates/compose/compose.inc:571 msgid "Update Attachment Information" msgstr "Uaktualnij informacje o załączniku" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:556 msgid "Update respondent status" msgstr "Uaktualnij status odpowiadającego" #: templates/pgp/import_key.inc:44 templates/smime/import_key.inc:44 msgid "Upload" msgstr "Załaduj" #: templates/prefs/sourceselect.inc:289 msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Użyj przycisków CTRL+lewy przycisk myszy, aby zaznaczyć więcej pól" #: templates/identities/manage.inc:88 msgid "Use Default Value" msgstr "Użyj domyślnych wartości" #: config/prefs.php.dist:298 msgid "Use IMAP folder subscriptions?" msgstr "Użyć subskrypcji folderów IMAP?" #: templates/acl/manage.inc:8 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: lib/ACL/rfc2086.php:115 #, c-format msgid "" "User '%s' successfully given the following rights for the folder '%s': %s" msgstr "" "Użytkownik '%s' prawidłowo zdefiniował prawa dostępu do foldera '%s': %s" #: prefs.php:189 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: templates/login/login.inc:154 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:37 templates/fetchmail/manage.inc:37 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: templates/pgp/pgp.inc:104 templates/pgp/pgp.inc:164 #: templates/pgp/pgp.inc:168 msgid "View" msgstr "Widok" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:73 lib/MIME/Viewer/zip.php:114 #, c-format msgid "View %s" msgstr "Widok %s" #: templates/pgp/pgp.inc:104 #, c-format msgid "View %s Public Key" msgstr "Wyświetl %s klucz publiczny" #: templates/pgp/pgp.inc:168 msgid "View Personal Private Key" msgstr "Wyświetl personalny klucz prywatny" #: templates/pgp/pgp.inc:164 msgid "View Personal Public Key" msgstr "Wyświetl personalny klucz publiczny" #: folders.php:333 mailbox.php:361 #, c-format msgid "View messages in %s" msgstr "Wyświetlenie wiadomości w %s" #: templates/prefs/initialpageselect.inc:26 msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Widok lub skrzynka do pokazania po logowaniu:" #: lib/MIME/Viewer/html.php:175 msgid "View the Images" msgstr "Pokazuj pliki graficzne" #: login.php:106 templates/login/login.inc:140 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witamy w %s" #: config/prefs.php.dist:530 msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "" "Kiedy usuwasz wiadomości, przenieś je do kosza zamiast zaznaczania ich jako " "usunięte." #: templates/mailbox/actions.inc:18 templates/message/navbar.inc:72 #: templates/message/navbar_bottom.inc:21 msgid "Whitelist" msgstr "Lista przyjaciół" #: config/prefs.php.dist:822 msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Zawiń tekst po tej liczbie znaków." #: config/prefs.php.dist:757 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: lib/Maintenance/Task/fetchmail_login.php:71 msgid "You are about to fetch email from the following account(s):" msgstr "Pobierasz wiadomości z następujących kont:" #: identities.php:81 msgid "You can not have the '\\' character in your full name." msgstr "W pełnej nazwie nie mogą być zawarte znaki '\\'" #: lib/Fetchmail.php:298 msgid "You didn't specify a Mail Server" msgstr "Nie zdefiniowany serwer poczty" #: lib/Fetchmail.php:294 msgid "You didn't specify the password" msgstr "Nie zdefiniowane hasło" #: lib/Fetchmail.php:290 msgid "You didn't specify the username" msgstr "Nie zdefiniowana nazwa użytkownika" #: templates/acl/manage.inc:33 msgid "You do not have permission to change access to this folder" msgstr "Nie masz dostępu do tego foldera" #: login.php:20 msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Sesja poprawnie zakończona.
Dziękujemy za skorzystanie z naszego systemu" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:253 msgid "" "You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message" msgstr "" "Musisz wprowadzić hasło dla swojego pryatnego klucza PGP " "aby wyświetlić tą wiadomość" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:216 msgid "" "You must enter the passphrase for your S/MIME private key to view this " "message" msgstr "" "Musisz wprowadzić hasło dla swojego pryatnego klucza S/MIME " "aby wyświetlić tą wiadomość" #: compose.php:157 msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Musisz wprowadzić przynajmniej jednego adresata." #: fetchmailprefs.php:85 msgid "You must select an account to be deleted." msgstr "Musisz wybrać konto do usunięcia." #: identities.php:134 msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Musisz wybrać tożsamość do usunięcia." #: lib/Folder.php:500 #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "" "Twoja subskrypcja w \"%s\" nie została aktywowana. " "Serwer zwrócił odpowiedź" #: lib/Folder.php:536 #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "" "Twoja subskrypcja w \"%s\" nie została anulowana. " "Serwer zwrócił odpowiedź" #: lib/Folder.php:504 #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Zostałeś subskrybowany do \"%s\"" #: lib/Folder.php:540 #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Twoja subskrypcja została usunięta z \"%s\"" #: login.php:19 #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Twoja %s sesja wygasła. Proszę ponownie się zalogować." #: templates/identities/manage.inc:53 msgid "Your From: address:" msgstr "Pole Od (nadawca): adres:" #: config/prefs.php.dist:24 config/prefs.php.dist:30 config/prefs.php.dist:36 #: config/prefs.php.dist:42 config/prefs.php.dist:50 msgid "Your Information" msgstr "Twoje informacje" #: templates/pgp/pgp.inc:207 msgid "Your Name" msgstr "Twoja nazwa" #: templates/pgp/pgp.inc:132 msgid "Your PGP Public/Private Keys" msgstr "Twoje publiczne/prywatne klucze PGP" #: templates/pgp/pgp.inc:167 templates/smime/smime.inc:65 msgid "Your Private Key" msgstr "Twój klucz prywatny" #: templates/pgp/pgp.inc:163 templates/smime/smime.inc:61 msgid "Your Public Key" msgstr "Twój klucz publiczny" #: templates/identities/manage.inc:58 msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Odpowiedź-do: adres: (opcjonalnie)" #: templates/smime/smime.inc:35 msgid "Your S/MIME Public/Private Keys" msgstr "Twoje publiczne/prywatne klucze S/MIME" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:9 templates/fetchmail/manage.inc:9 msgid "Your accounts:" msgstr "Twoje konta:" #: lib/MIME/Viewer/images.php:49 msgid "Your browser does not support inline display of this image type" msgstr "" "Twoja przeglądarka nie obsługuje wyświetlania plików graficznych " "tego typu." #: config/prefs.php.dist:328 msgid "Your current time zone:" msgstr "Twoja strefa czasowa:" #: config/prefs.php.dist:908 msgid "Your default charset for sending messages:" msgstr "Domyślny układ znaków dla wysyłanych wiadomości:" #: templates/prefs/encryptselect.inc:1 msgid "Your default encryption method for sending messages:" msgstr "Domyślna metoda kodowania wysyłanych wiadomości:" #: templates/prefs/identityselect.inc:14 msgid "Your default identity:" msgstr "Twoja domyślna tożsamość:" #: templates/identities/manage.inc:48 msgid "Your full name:" msgstr "Twoja pełna nazwa:" #: templates/identities/manage.inc:10 msgid "Your identities:" msgstr "Twoje tożsamości:" #: lib/MIME/Viewer/status.php:84 msgid "Your message was successfully delivered." msgstr "Wiadomość została dostarczona prawidłowo." #: templates/identities/manage.inc:63 msgid "Your signature:" msgstr "Twój podpis:" #: lib/Compose.php:527 lib/Filter.php:271 lib/Filter.php:273 #: lib/Filter.php:287 compose.php:924 mailbox.php:377 message.php:293 msgid "[No Subject]" msgstr "[Bez tematu]" #: templates/prefs/sourceselect.inc:270 msgid "add source" msgstr "dodaj źródło" #: lib/Compose.php:291 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: lib/MIME/Viewer/enriched.php:83 msgid "click here" msgstr "kliknij tutaj" #: templates/contacts/contacts.inc:22 msgid "from" msgstr "od" #: lib/Filter.php:398 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: pgp.php:76 smime.php:30 msgid "key" msgstr "klucz" #: folders.php:164 msgid "mailbox file" msgstr "plik poczty" #: templates/prefs/sourceselect.inc:283 msgid "move down" msgstr "przenieś niżej" #: templates/prefs/sourceselect.inc:281 msgid "move up" msgstr "przenieś wyżej" #: lib/Message.php:285 msgid "name" msgstr "nazwisko" #: templates/compose/spelling.inc:58 msgid "none" msgstr "żaden" #: lib/MIME/Viewer/plain.php:102 msgid "opening it in a new window" msgstr "otwieranie w nowym oknie" #: lib/Filter.php:407 templates/compose/spelling.inc:90 msgid "or" msgstr "lub" #: templates/prefs/sourceselect.inc:272 msgid "remove source" msgstr "usuń źródło" #: filters.php:144 msgid "select folder" msgstr "wybierz folder" #: templates/compose/spelling.inc:26 msgid "spelling error" msgstr "błędy pisowni" #: templates/compose/spelling.inc:26 msgid "spelling errors" msgstr "błędy pisowni"