# IMP Portugal Portuguese translation. # Nuno Loureiro , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 4.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-28 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-07 18:25 +0200\n" "Last-Translator: Nuno Loureiro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid " To: " msgstr " Para: " msgid " Date: " msgstr " Data: " msgid " From: " msgstr " De: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm nova mensagem" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm novas mensagens" msgid " Subject: " msgstr " Assunto: " msgid " in " msgstr " em " msgid "#" msgstr "#" msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "%A, %e de %B de %Y às %H:%M:%S %Z" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d de %d Mensagens" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d a %d de %d Mensagens" #, c-format msgid "%s Standard" msgstr "Standard %s" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s já existe. A pasta %s não foi renomeada." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "A pasta %s será renomeada no início do mês." #, c-format msgid "%s messages were fetched..." msgstr "%s mensagens foram puxadas..." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d de %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Efectuar alterações e avançar para a próxima página.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "" "(Cancelar todas as alterações e retornar à janela de escrita de mensagem.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Retornar à janela de escrita de mensagem depois de efectuar as alterações " "feitas até ao momento. As alterações da janela actual NÃO serão efectuadas.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Adicione isto clicando em OK *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Por favor seleccione endereço(s) *" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new window.

\n" msgstr "" "

Esta mensagem foi escrita num conjunto de caracteres diferente do seu. " "Se não for mostrada corretamente %sclique aqui para a abrir numa nova " "janela.

\n" msgid "Account's name:" msgstr "Nome da conta:" msgid "Action" msgstr "Acção" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Adicionar aos Contactos (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Anexo incluído." msgid "Address Book" msgstr "Lista de Contactos" msgid "Addressbooks" msgstr "Listas de Contactos" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Todas as mensagens da(s) seguinte(s) pastas(s) serão apagadas!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Todas as mensagens da(s) seguinte(s) pastas(s) serão puxadas para um único " "ficheiro no formato MBOX " #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Todas as mensagens da pasta \"%s\" mais velhas do que %s dias serão " "permanentemente apagadas." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Todas as pastas de mensagens enviadas, mais velhas do que %s meses serão " "apagadas." msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao adicionar uma nova entrada." msgid "Answered messages" msgstr "Mensagens respondidas" msgid "Answered" msgstr "Respondida" msgid "Apply All Rules" msgstr "Aplicar Todas Regras" msgid "Apply Filters on" msgstr "Aplicar Filtros em" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Aplicar as regras de filtragem aquando o login." msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed." msgstr "Aplicar as regras de filtragem quando a mailbox for relida." msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Tem a certeza que deseja continuar?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Tem a certeza absoluta que deseja continuar?" msgid "Are you sure you want to delete this public key?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta chave publica?" msgid "" "Are you sure you want to delete your keypair? (This is NOT recommended!)" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar o par de chaves? (Não é recomendado!)" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Tem a certeza que deseja fazer isto?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar PERMANENTEMENTE estas mensagens?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta pasta?" msgid "Arrival Time" msgstr "Data de chegada" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" msgid "Attach a copy of your PGP public key to your message?" msgstr "Anexar uma cópia da sua chave publica de PGP à mensagem?" msgid "Attach" msgstr "Anexar" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Listas de contactos disponíveis:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Voltar para %s" msgid "Barbie" msgstr "Barbie" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Blacklist" msgstr "Lista Negra" msgid "Body" msgstr "Texto" msgid "Both Header Listing and Body of Message" msgstr "Ambas listagem do cabeçalho e corpo da mensagem" msgid "Both" msgstr "Ambas" msgid "Brown" msgstr "Castanho" msgid "Camouflage" msgstr "Camoflagem" msgid "Can't connect to the Mail Server" msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor de Mail" msgid "Cancel Message" msgstr "Cancelar Mensagem" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "" "Ao cancelar esta mensagem irá perder todo o seu conteúdo permanentemente." msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Change All" msgstr "Alterar Tudo" msgid "" "Change display options such as the color scheme, how many messages you see " "on each page and how messages are sorted." msgstr "" "Alterar opções de visualização tais como o conjunto de cores, quantas mensagens " "quer ver por página e respectiva ordenação." msgid "Change mail server settings." msgstr "Alterar os dados do seu servidor de email." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Alterar o nome, email e assinatura que as pessoas verão quando lerem e " "responderem à sua mensagem." msgid "Change" msgstr "Alterar" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Verifica se há Mensagens Novas na(s) Pasta(s)" msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de marcar" msgid "Cherry" msgstr "Cereja" msgid "Choose Action:" msgstr "Acção:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "" "Escolha a lista de contactos que será utilizada para armazenar contactos." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "" "Escolha a ordem das listas de contactos que será utilizada na pesquisa de " "contactos." #, c-format msgid "Cleared all messages from %s." msgstr "Todas as mensagem de %s foram apagadas." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "Escolha a sua lista de contactos e os campos de pesquisa. " msgid "Click to Save PGP Public Key in your Addressbook" msgstr "Clique para gravar a chave publica PGP na sua lista de contactos" msgid "Closed Folder" msgstr "Pasta Fechada" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Fechar Todas Pastas" msgid "Collapse All" msgstr "Fechar Todas" msgid "Collapse Folder" msgstr "Fechar Pasta" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Escrever Mensagem (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Escrever uma mensagem" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Escrever mensagens numa janela separada." msgid "Compose" msgstr "Escrever Mensagem" msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" msgid "Control PGP support for IMP." msgstr "Suporte de controlo do PGP para o IMP." msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "Controlar a verificação de novas mensagens e respectiva notificação." msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Correct" msgstr "Corrigir" msgid "Corrected Text" msgstr "Texto Corrigido" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s: %s" msgstr "Não foi possível apagar mensagens de %s: %s" msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" msgid "Create Keys" msgstr "Criar chaves" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Criar pasta de rascunhos nova" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Criar uma pasta de mensagens enviadas nova" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Criar uma pasta nova de apagados" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Criar filtros para organizar os emails recebidos, ordená-los nas respectivas " "pastas e apagar spam." msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Customize accounts for fetching mail from other POP3/IMAP accounts." msgstr "Costumizar contas para puxar mail de outros servidores POP3/IMAP." msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "" "Personalizar o modo de envio de mensagens e onde serão gravados os rascunhos." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "" "Personalizar as operações de manutenção executadas aquando o login no %s." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Personalizar as tarefas que serão executadas aquando o login no %s." msgid "Date" msgstr "Data" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Critério de ordenação padrão:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Ordenação padrão:" #, c-format msgid "Delete %s Public Key" msgstr "Apagar a chave publica %s" msgid "Delete Current Keys" msgstr "Apagar as chaves correntes" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Apagar pasta(s)" msgid "Delete messages" msgstr "Apagar mensagens" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Apagar pastas antigas de enviados no início de cada mês" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Um anexo foi apagado." msgid "Deleted messages" msgstr "Mensagens apagadas" msgid "Deleted" msgstr "Apagada" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Apagar e mover mensagens" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Dim signatures?" msgstr "Assinaturas DIM?" msgid "Display Options" msgstr "Opções de visualização" msgid "Display in Body of Message" msgstr "Mostrar o corpo da Mensagem" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Mostrar mensagens depois de aplicar filtros." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Exibir notificação de nova mensagem." msgid "Display the 'Empty Trash' link in the menubar?" msgstr "Mostrar o link 'Esvaziar lixo' na barra do menu?" msgid "Display" msgstr "Visualização" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Não Verificar se há Mensagens Novas na(s) Pasta(s)" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Deseja abrir essa pasta?" msgid "" "Do you want your PGP public key to be attached to your messages by default?" msgstr "" "Quer que a sua chave publica PGP seja anexada ás suas mensagens por defeito?" msgid "Done" msgstr "Feito" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Receber %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Receber Pasta(s)" msgid "Download" msgstr "Receber" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Drafts folder:" msgstr "Pasta de rascunhos:" msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" msgid "E-mail Address" msgstr "Endereço de E-Mail" msgid "Edit your IMAP/POP3 accounts." msgstr "Editar as suas contas IMAP/POP3." msgid "Edit your filter rules" msgstr "Editar as suas regras de filtragem" msgid "Edit your identities" msgstr "Editar as suas identidades" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Esvaziar pasta(s)" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Esvaziar a pasta apagados" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar a pasta apagados" msgid "Enable PGP functionality?" msgstr "Activar as funcionalidades do PGP?" msgid "Encrypt Message" msgstr "Encriptar Mensagem" msgid "End forwarded message" msgstr "Finalizar mensagem reenviada" msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduza a frase chave" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Introduza o nome da sua nova pasta de rascunhos" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Introduza o nome da sua nova pasta de mensagens enviadas" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Introduza o nome da sua nova pasta de mensagens apagadas" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "A entrada \"%s\" foi adicionada na lista de contactos com sucesso" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Cada 30 segundos" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Cada 5 minutos" msgid "Every half hour" msgstr "Cada meia-hora" msgid "Every minute" msgstr "Cada minuto" msgid "Expand All Folders" msgstr "Mostrar Todas as Pastas" msgid "Expand All" msgstr "Mostrar Tudo" msgid "Expand Folder" msgstr "Mostrar Pasta" msgid "Expand Names" msgstr "Mostrar Nomes" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "" "Mostra, por defeito, toda a árvore de pastas na visualização de pastas." msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "Fetch Mail in a separate window." msgstr "Puxar Mail numa janela separada." msgid "Fetch Mail" msgstr "Puxar Mail" msgid "Fetch mail" msgstr "Puxar mail" msgid "Fetch" msgstr "Puxar" msgid "Fetching... Please wait..." msgstr "A puxar... Por favor aguarde..." msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "Filename" msgstr "Ficheiro" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Actividade dos Filtros: A mensagem \"%s\" de \"%s\" foi apagada." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "" "Actividade dos filtros: A mensagem \"%s\" de \"%s\" foi movida para a pasta " "\"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "" "Actividade dos filtros: A mensagem \"%s\" de \"%s\" foi movida para a pasta " "de mensagems apagadas." msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de Filtragem" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Filtrar mensagens com conteúdo indesejado." msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Find" msgstr "Achar" msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" msgid "Folder Navigator" msgstr "Lista de Pastas" msgid "Folder Prefix" msgstr "Prefixo de Pasta" msgid "Folders" msgstr "Pastas" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" msgid "Forward:" msgstr "Reenviada:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Mensagem Reenviada de %s" msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem reenviada" msgid "From Address" msgstr "Do Endereço" msgid "From" msgstr "De" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" msgid "Get only new messages" msgstr "Puxar apenas mensagens novas" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Grey" msgstr "Cinzento" msgid "Hash-Algorithim" msgstr "Algoritmo Hash" msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Hide Deleted" msgstr "Esconder apagadas" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Esconder Não subscritas" msgid "How do you want to display attachments?" msgstr "Como quer mostrar os anexos?" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Como prefixar citações numa resposta:" msgid "IMAP" msgstr "IMAP" msgid "IMAP/POP3 Accounts" msgstr "Contas IMAP/POP3" msgid "IMP PGP Administration" msgstr "Administração do PGP para o IMP" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "O IMP não está configurado correctamente" msgid "INBOX" msgstr "Caixa de Entrada" msgid "Identities" msgstr "Identidades" msgid "Identity" msgstr "Identidade" msgid "Identity's name:" msgstr "Nome da identidade:" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Tudo" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Import Key" msgstr "Importar chave" msgid "Import Keypair" msgstr "Importar par de chaves" msgid "Import PGP Key" msgstr "Importar chave PGP" msgid "Import Personal Private PGP Key" msgstr "Importar chave pessoal privada PGP" msgid "Import Personal Public PGP Key" msgstr "Importar chave pessoal pública PGP" msgid "Import Public Key" msgstr "Importar chave pública" msgid "Import Public PGP Key" msgstr "Importar chave pública PGP" msgid "Important messages" msgstr "Mensagens importantes" msgid "Important" msgstr "Importante" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Incluir a mensagem original na resposta?" #, c-format msgid "Information on %s Public Key" msgstr "Informação sobre a chave pública %s" msgid "Information on Personal Private Key" msgstr "Informação sobre a chave pessoal privada" msgid "Information on Personal Public Key" msgstr "Informação sobre a chave pessoal pública" msgid "Insert Key Here" msgstr "Insira a chave aqui" msgid "Invalid PGP Key." msgstr "Chave PGP inválida." msgid "Invalid Remote Mailbox" msgstr "Mailbox remota inválida" msgid "Invalid Username/Password" msgstr "Username/Password inválido" msgid "Invalid personal PGP private key." msgstr "Chave pessoal privada PGP inválida." msgid "Invalid personal PGP public key." msgstr "Chave pública pessoal PGP inválida." msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital da chave" msgid "Key Length" msgstr "Comprimento da chave" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Last Page" msgstr "Última Página" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Último acesso: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Última acesso: Nunca" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "List-Archive" msgstr "Listagem-Arquivo" msgid "List-Help" msgstr "Listagem-Ajuda" msgid "List-Owner" msgstr "Listagem-Dono" msgid "List-Post" msgstr "Listagem-Submissões" msgid "List-Subscribe" msgstr "Listagem-Subscritas" msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Listagem-Não subscritas" msgid "Listing in the Header" msgstr "Listagem no Header" msgid "Local Mailbox:" msgstr "Mailbox Local:" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Ligar-se a %s" msgid "Log in" msgstr "Ligar" msgid "Login Tasks" msgstr "Tarefas de Login" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "O login falhou por algum motivo. Aparentemente o nome ou password foi " "introduzido incorrectamente." msgid "Logout" msgstr "Logout" msgid "Mail Filters" msgstr "Filtros de Mensagens" msgid "Mail Management" msgstr "Gestão de Mensagens" msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correio" msgid "Mailing List Information" msgstr "Informações do Mailing List" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Operações de Manutenção" msgid "March" msgstr "Março" msgid "Mark as:" msgstr "Marcar como:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Marcar os diferentes níveis de citação com cores diferentes?" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "Message Composition" msgstr "Escrita de Mensagem" msgid "Message Date" msgstr "Data da Mensagem" msgid "Message Search" msgstr "Pesquisa de Mensagem" msgid "Message Size" msgstr "Tamanho da Mensagem" msgid "Message Source" msgstr "Código-fonte da Mensagem" msgid "Message Viewing" msgstr "Visualização da Mensagem" msgid "Message fields" msgstr "Campos da mensagem" msgid "Message flags" msgstr "flags da mensagem" msgid "Message folders" msgstr "Pastas de mensagens" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso mas não pode ser gravada em" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Mensagens por página na visualização da caixa de correio." msgid "Messages to" msgstr "Mensagens para" msgid "Mime Type" msgstr "Mime Type" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" msgid "Move Up" msgstr "Acima" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Mover mensagens para a pasta %s" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Name and/or email can not be empty" msgstr "O Nome e/ou o email não podem ser vazios" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "New Mail" msgstr "Mensagem Nova" msgid "New messages" msgstr "Mensagens novas" msgid "New" msgstr "Nova" msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" msgid "Next" msgstr "Próxima" msgid "No Keys in Keyring" msgstr "Não existe nenhuma chave" msgid "No PGP public key imported." msgstr "Não foi importada a chave pública PGP." msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" msgid "No folders were specified" msgstr "Nenhuma pasta foi especificada" msgid "No message body text" msgstr "Mensagem sem texto no corpo" msgid "No messages matched your search" msgstr "A pesquisa não retornou nenhuma mensagem" msgid "No messages to fetch..." msgstr "Não há mensagens para puxar..." msgid "No personal PGP private key imported." msgstr "Não foi importada a chave pessoal privada PGP." msgid "No personal PGP public key imported." msgstr "Não foi importada a chave pessoal pública PGP." msgid "No spelling errors" msgstr "Nenhum erro de ortografia" msgid "No suggestions" msgstr "Sem sugestões" msgid "No" msgstr "Não" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgid "Not Deleted" msgstr "Não apagada" msgid "Not Draft" msgstr "Não Rascunho" msgid "Not Important" msgstr "Não Importante" msgid "Not Personal" msgstr "Não Pessoal" msgid "Not deleted messages" msgstr "Não são mensagens apagadas" msgid "Not important messages" msgstr "Não são mensagens importantes" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "" "Número de pastas antigas de mensagens enviadas a manter, quando efectuar a " "remoção mensal" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "Old messages" msgstr "Mensagens antigas" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "As pastas antigas de mensagens enviadas estão a ser apagadas." msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Orange" msgstr "Laranja" msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" msgid "PGP Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital PGP" msgid "PGP Encrypted Data" msgstr "Dados encriptados PGP" #, c-format msgid "PGP Error: %s" msgstr "Erro do PGP: %s" msgid "PGP Error: For message encryption, there can only be one recipient." msgstr "Erro do PGP: Para encriptar a mensagem, só pode haver um recipiente." msgid "PGP Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "Erro do PGP: É necessário a frase chave para a chave pessoal privada." msgid "PGP NOT Active" msgstr "PGP não activo" msgid "PGP Options" msgstr "Opções de PGP" msgid "PGP Passphrase Input" msgstr "Introdução da frase chave PGP" msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "O par de chaves pessoais PGP necessita de uma ligação web segura." #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully added." msgstr "A chave pública PGP para \"%s\" foi adicionada com sucesso." #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "A chave pública PGP para \"%s\" foi apagada com sucesso." msgid "PGP Public Key" msgstr "Chave Pública PGP" msgid "PGP Public Keyring" msgstr "Conjunto de chaves públicas PGP" msgid "PGP Public/Private Keypair successfully added." msgstr "Par de chaves Pública/Privada adicionado com sucesso." msgid "PGP Sign Message" msgstr "Assinar Mensagem com PGP" msgid "PGP Sign/Encrypt Message" msgstr "Assinar/Encriptar Mensagem com PGP" msgid "PGP Signed/Encrypted Data" msgstr "Dados Assinados/Encriptados com PGP" msgid "PGP support is disabled on this system." msgstr "O suporte de PGP está desactivado neste sistema." msgid "" "PGP support is not currently active so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "O suporte de PGP não está activo de momento, por isso não é possível verificar " "a assinatura digital." msgid "" "PGP support is not currently active so the message is unable to be decrypted." msgstr "" "O suporte de PGP não está activo de momento, por isso não é possível desencriptar " "a mensagem." msgid "PGP" msgstr "PGP" msgid "POP3" msgstr "POP3" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" msgid "Part(s)" msgstr "Parte(s)" msgid "Passphrase (Again)" msgstr "Frase chave (novamente)" msgid "Passphrase successfully unloaded." msgstr "A frase chave foi descarregada com sucesso." msgid "Passphrase" msgstr "Frase chave" msgid "Passphrase:" msgstr "Frase chave:" msgid "Passphrases can not be empty" msgstr "A frase chave não pode ser vazia" msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases chave não coincidem" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Password:" msgstr "Password:" msgid "Perform maintenance operations on login" msgstr "" "Executar as operações de manutenção aquando o login" msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" msgid "Personal PGP keypair generated successfully." msgstr "Par de chaves pessoais PGP geradas com sucesso" msgid "Personal PGP keys deleted successfully." msgstr "Chaves pessoais PGP removidas com sucesso." msgid "Personal" msgstr "Pessoal" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Colocar a sua assinatura antes de respostas ou reencaminhamentos?" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Por favor, introduza o nome da nova pasta:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Por favor, introduza o novo nome:" msgid "" "Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to " "enter this passphrase once per IMP session." msgstr "" "Por favor introduza a frase chave da sua chave privada PGP. Apenas precisa de " "introduzir esta frase chave uma vez por sessão no IMP." msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Por favor, introduza um critério de pesquisa válido." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Por favor, introduza o seu nome e password" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Por favor, resolva os endereços ambíguos ou inválidos" msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Por favor, seleccione uma pasta antes de efectuar qualquer operação." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Por favor, seleccione pelo menos uma pasta para efectuar a pesquisa." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Por favor, seleccione apenas uma pasta para efectuar esta operação." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Por favor, seleccione ou edite correctamente a próxima:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Preceder a sua assinatura com dois hífens ('-- ')" msgid "Preferences successfully updated." msgstr "As preferências foram alteradas com sucesso." msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Problema com o filtro %d: Pasta não existente: %s" msgid "Problem?" msgstr "Problemas?" msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" msgid "Purge Deleted" msgstr "Eliminar Apagadas" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Esvaziar a pasta de mensagens apagadas com que frequência:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "" "Eliminar mensagens da pasta de mensagens apagadas mais antigas que este " "número de dias" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Eliminar mensagens antigas da pasta de mensagens apagadas" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Apagando %d mensagem(ns) da pasta de mensagens apagadas." msgid "Quoting" msgstr "Citando" msgid "Received after" msgstr "Recebida depois" msgid "Received before" msgstr "Recebida antes" msgid "Received on" msgstr "Recebida em" msgid "Redirect Message" msgstr "Reencaminhar Mensagem" msgid "Redirect this message" msgstr "Reencaminhar esta mensagem" msgid "Redirect" msgstr "Reencaminhar" msgid "Redirecting failed." msgstr "Falha no reencaminhamento." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Actualizar Visualização de Pastas:" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Reload View" msgstr "Actualizar Visualização" msgid "Remember the last view" msgstr "Lembrar o último modo de visualização" msgid "Remote Mailbox:" msgstr "Mailbox Remota:" msgid "Remove Selected" msgstr "Remover Seleccionadas" msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear Pasta" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Renomear a pasta de mensagens enviadas no início de cada mês" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "" "A renomeação de \"%s\" para \"%s\" falhou. Isto é o que o servidor disse" msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por: " msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" msgid "Reply to All:" msgstr "Responder a Todos:" msgid "Reply to List" msgstr "Responder para a Lista" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply-To: " msgstr "Reponder para: " msgid "Reply-to" msgstr "Reponder-para" msgid "Reply:" msgstr "Responder:" msgid "Report as Spam" msgstr "Reportar como Spam" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Solicitar Confirmação de Recebimento" msgid "Reset" msgstr "Limpar" msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgid "Return to Main Preferences Screen" msgstr "Retornar ao ecran principal de Preferências" msgid "Return to Previous Screen" msgstr "Retornar ao ecran anterior" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Retornar à listagem de pastas depois de apagar, mover ou copiar uma mensagem?" msgid "Rule Definition" msgstr "Definição de Regra" msgid "Save Draft" msgstr "Gravar Rascunho" msgid "Save Options" msgstr "Gravar Opções" msgid "Save a copy in " msgstr "Gravar cópia em" msgid "Save as" msgstr "Gravar como" msgid "Save sent mail" msgstr "Gravar mensagem enviada" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "O rascunho não foi gravado. O servidor disse: %s" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Pesquisa" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" msgid "Seen" msgstr "Lida" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Seleccionar as listas de contactos onde será efectuada a pesquisa." msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" msgid "Select an account" msgstr "Seleccione uma conta" msgid "Select an identity" msgstr "Seleccionar uma identidade" msgid "Select charset:" msgstr "Seleccione o conjunto de caracteres:" msgid "Select none" msgstr "Seleccionar nenhuma" msgid "Select your color scheme." msgstr "Escolha o seu conjunto de cores." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Seleccione o seu idioma preferido:" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Listas de contactos seleccionadas:" msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensagem" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Pasta de mensagens enviadas:" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "Server Information" msgstr "Dados do Servidor" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "" "Ajustar preferências dos filtros de mensagens para conteúdo indesejado." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Ajustar preferências do que acontece quando move ou apaga mensagens. " msgid "Set the current time zone." msgstr "Ajustar o fuso horário local." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "" "Ajustar o idioma em que os itens do menu, as mensagens e a ajuda serão " "mostrados." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "" "A janela de escrita de mensagem deverá ser fechada após a gravação do " "rascunho?" msgid "Show All Headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" msgid "Show Deleted" msgstr "Mostrar Apagadas" msgid "Show Limited Headers" msgstr "Mostrar cabeçalhos limitados" msgid "Show Mailing List Information" msgstr "Mostrar informações do Mailing List" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Mostrar Não Subscritas" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Mostrar dados do último acesso" msgid "Show legend in the mailbox view." msgstr "Mostrar legenda na visualização da caixa de correio." msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Alguns ficheiros de configuração do IMP não foram encontrados:" msgid "Sort Direction" msgstr "Ordenação" msgid "Spam Report from" msgstr "Relatório de Spam de" msgid "Special Characters" msgstr "Símbolos" msgid "Spell Check" msgstr "Verificar Ortografia" msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" msgid "Spell check complete" msgstr "Verificação ortográfica completa" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Erros de ortografia por página enquanto está a verificar." msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Subject Field" msgstr "Campo de Assunto" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" msgid "Submit" msgstr "Submeter" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Seleccionar Pasta(s)" msgid "Success" msgstr "Sucesso" msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" msgid "Sun" msgstr "Sol" msgid "Terms of Service file not specified in conf.php" msgstr "O ficheiro dos termos do serviço não foi especificado no conf.php" msgid "Text" msgstr "Texto" # c-format msgid "The account \"%s\" has been deleted." msgstr "A conta \"%s\" foi apagada." #, c-format msgid "The account \"%s\" has been saved." msgstr "A conta \"%s\" foi gravada." #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "A(s) pasta(s) corrente(s) \"%s\" será(ão) renomeada(s) para \"%s\"." #, c-format msgid "The folder '%s' was not deleted. This is what the server said" msgstr "A pasta \"%s\" não foi apagada. O servidor disse" #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "A pasta \"%s\" já existe" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "O nome da pasta \"%s\" contém caracteres inválidos e pode causar problemas. " "Entre em contacto com o administrador do sistema." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "A pasta \"%s\" foi criada mas não está na sua lista de subscritas." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "A pasta \"%s\" foi apagada mas continua na sua lista de subscritas." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "A pasta \"%s\" não foi criada. O servidor disse" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "A pasta \"%s\" foi criada com sucesso." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "A pasta \"%s\" foi apagada com sucesso." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "A pasta \"%s\" foi renomeada para \"%s\" com sucesso." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "A identidade \"%s\" foi excluída." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "A identidade \"%s\" foi gravada." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "A mensagem que estava a ser escrita foi fechada. Saíndo." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "A assinatura não pode ser substituída." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "A assinatura foi substituída com sucesso." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Não há mensagens nesta caixa de correio." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Ocorreu um problema removendo %s. O servidor disse" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Ocorreu um problema removendo a caixa de correio. O servidor disse" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Ocorreu um problema com o envio do ficheiro. Provavelmente o ficheiro excede " "o tamanho máximo permitido (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Ocorreu um problema com o envio do ficheiro. Talvez o ficheiro exceda o " "tamanho máximo permitido." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram copiadas para \"%s\". O servidor " "disse" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram apagadas da pasta \"%s\". O " "servidor disse" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "Ocorreu um erro ao apagar mensagens da pasta \"%s\". O servidor disse" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram apagadas. O servidor disse" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar esta parte da mensagem" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto as mensagens da pasta \"%s\" eram marcadas. O " "servidor disse" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram marcadas. O servidor disse" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens para \"%s\". O servidor disse" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto ao mover as mensagens para a Pasta apagadas. O " "servidor disse" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o rascunho" #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a sua mensagem: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a(s) mensagem(ns). O servidor disse" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a mensagem solicitada." msgid "This PGP Public Key was attached to the message." msgstr "Esta chave pública PGP foi anexada à mensagem." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Este ficheiro controla os drivers MIME para o IMP, especificando que tipos " "de anexos são visíveis e/ou graváveis." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Este ficheiro controla as opções padrão do IMP e quais podem ser alteradas " "pelos utilizadores." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Este ficheiro controla as configurações padrão do IMP e define a lista de " "servidores disponíveis caso o sistema esteja configurado para utilizar uma." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Este ficheiro controla a stylesheet que é usada para ajustar cores e fontes " "em vez de / ou sobrepôr as opções padrão do Horde." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Este é o ficheiro principal de configuração do IMP. Contém caminhos e opções " "para scripts do IMP." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Isto pode levar algum tempo. Tem certeza que deseja continuar?" msgid "" "This message does not appear to be in the correct PGP format (according to " "RFC 2015)." msgstr "" "Esta mensagem não parece estar de acordo com o formato PGP (segundo o RFC 2015)." msgid "This message has been digitally signed via PGP." msgstr "Esta mensagem foi assinada digitalmente via PGP." msgid "This message has been encrypted with PGP." msgstr "Esta mensagem foi encriptada com PGP." msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "" "Esta mensagem foi denunciada como spam ao seu administrador de sistema." msgid "This message has been reported as spam." msgstr "" "Esta mensagem foi denunciada como spam." msgid "This message to" msgstr "Esta mensagem para" msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Esta janela tem de ser chamada a partir da janela de escrita de mensagem" msgid "Thread View" msgstr "Visualização do Thread" msgid "Thread" msgstr "Thread" msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" msgid "To" msgstr "Para" msgid "To:" msgstr "Para:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Tamanho Total: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Pasta apagados:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Mensagens não respondidas" msgid "Unanswered" msgstr "Não respondida" msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Destinatários não revelados" msgid "Unload Passphrase" msgstr "Descarregar frase chave" msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" msgid "Unread" msgstr "Nova" msgid "Unseen Messages" msgstr "Mensagens novas" msgid "Unseen" msgstr "Nova" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Retirar pasta(s) da sua lista de subscritas" msgid "Upload" msgstr "Upload" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Utilize Ctrl/Option+Clique para seleccionar vários campos" msgid "Use Default Value" msgstr "Usar o valor padrão" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Usar selecção de pastas IMAP" msgid "User Options" msgstr "Opções do utilizador" msgid "Username" msgstr "Utilizador" msgid "Username:" msgstr "Username:" #, c-format msgid "View %s Public Key" msgstr "Ver a chave pública %s" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Visualizar %s" msgid "View Personal Private Key" msgstr "Ver a chave pessoal privada" msgid "View Personal Public Key" msgstr "Ver a chave pessoal pública" msgid "View messages in " msgstr "Visualizar mensagens em " msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Caixa de Correio a mostrar depois do login:" msgid "View" msgstr "Visualizar" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "Quando apagar mensagens, move-las para a pasta apagados em vez de marcá-las " "como apagadas." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Quebrar a linha depois desta quantidade de caracteres." msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Está a tentar apagar as seguintes pastas:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Está a criar uma sub-pasta em " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Está a criar uma pasta top-level." msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Está a renomear a pasta: " msgid "You didn't specify a Mail Server" msgstr "Não especificou um servidor de Mail" msgid "You didn't specify the password" msgstr "Não especificou a password" msgid "You didn't specify the username" msgstr "Não especificou o username" #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Tem %s mensagens novas." msgid "You have 1 new message." msgstr "Tem 1 mensagem nova." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Acabou de sair. Obrigado por utilizar o nosso sistema." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Tem novas mensagens nas seguintes pastas:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Tem novas mensagens nas seguintes pastas:" msgid "" "You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message" msgstr "" "Tem de introduzir a frase chave da sua chave privada PGP para ver a mensagem" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Tem que seleccionar primeiro o anexo a remover." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Tem que especificar primeiro o ficheiro a ser anexado." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Tem que introduzir pelo menos um destinatário." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Tem que seleccionar primeiro uma caixa de correio." msgid "You must select an account to be deleted." msgstr "Tem que seleccionar uma conta para ser apagada." msgid "You must select an address first." msgstr "Tem que seleccionar primeiro um endereço." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Tem que seleccionar uma identidade para ser apagada." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Tem que seleccionar primeiro pelo menos uma mensagem." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Tem que introduzir um destinatário." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "A pasta \"%s\" não estava na sua lista de subscritas. O servidor disse" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "" "A pasta \"%s\" não foi retirada da sua lista de subscritas. O servidor disse" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "A pasta \"%s\" foi incluída com sucesso na sua lista de subscritas" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "A pasta \"%s\" foi excluída com sucesso da sua lista de subscritas" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "A sua sessão %s expirou. Por favor, faça novamente o login." msgid "Your From: address:" msgstr "O seu endereço de email:" msgid "Your Information" msgstr "Os seus dados" msgid "Your Name" msgstr "Nome" msgid "Your PGP Public/Private Keys" msgstr "As suas chaves Publicas/Privadas" msgid "Your Private Key" msgstr "A sua chave privada" msgid "Your Public Key" msgstr "Chave Pública" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Reponder para (opcional):" msgid "Your accounts:" msgstr "As suas contas:" msgid "Your browser does not support inline display of this image type" msgstr "" "O seu browser não suporta a visualização deste tipo de imagem inline" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "O seu browser não suporta esta opção de impressão. Pressione Control/Option " "+ P para imprimir." msgid "Your current time zone:" msgstr "Fuso horário actual:" msgid "Your default identity:" msgstr "Identidade padrão:" msgid "Your full name:" msgstr "Nome completo" msgid "Your identities:" msgstr "Identidades:" msgid "Your signature:" msgstr "Assinatura:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Sem assunto]" msgid "add source" msgstr "adicionar fonte" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "não posso ir antes do começo" msgid "cannot move past the end" msgstr "não posso ir além do fim" msgid "delete message" msgstr "apagar mensagem" msgid "from" msgstr "de" msgid "move down" msgstr "mover para baixo" msgid "move message to" msgstr "mover mensagem para" msgid "move up" msgstr "mover para cima" msgid "no folder selected" msgstr "não foi seleccionada nenhuma pasta" msgid "no rule selected" msgstr "não foi seleccionada nenhuma regra" msgid "no text specified" msgstr "nenhum texto especificado" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "or" msgstr "ou" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "por favor, preencha o texto, escolha um campo e uma açcão" msgid "remove source" msgstr "remover fonte" msgid "select folder" msgstr "seleccione a pasta" msgid "spelling error" msgstr "erro de ortografia" msgid "spelling errors" msgstr "erros de ortografia" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "onde o campo %s contém %s"