# IMP Russian translation. # Copyright (C) # Anton Nekhoroshih , 2001 # Fedor A. Fetisov , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP v3.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-10 17:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-10 17:42+0300\n" "Last-Translator: Fedor A. Fetisov \n" "Language-Team: Fedor A. Fetisov \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " To: " msgstr " Кому:" msgid " Date: " msgstr " Дата:" msgid " From: " msgstr " От кого:" msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm новое сообщение" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm новых сообщений" msgid " Subject: " msgstr " Тема: " msgid " folder" msgstr " папка" msgid " in " msgstr " в " msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d из %d сообщений" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d по %d из %d сообщений" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s уже сущетвует. Ваша %s папка не была переименована." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "%s папка будет переименована в начале месяца." #, c-format msgid "%s: %d of %d" msgstr "%s: %d из %d" #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d из %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Сохранить изменения и перейти далее)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Отменить все изменения и перейти к редактированию)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Вернуться в редактор, сохранив внесенные изменения.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Для добавления нажмите OK *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Пожалуйста выберите адрес(а) *" msgid "Note: These settings won't take effect until your next login." msgstr "Памятка: Данные настройки вступят в силу после следующего входа в систему." #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new " "window.

\n" msgstr "" "

Кодировка этого сообщения отлична от Вашей. Если Вы его не можете " "прочитать, %sщелкните здесь для открытия в новом окне.

\n" msgid "Action" msgstr "Действие" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Добавить в адресную книгу (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Добавить приложение" msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" msgid "Addressbook" msgstr "Адресная книга" msgid "Addressbooks" msgstr "Адресные книги" msgid "All" msgstr "Все" msgid "All fields" msgstr "Все поля" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Все сообщения в папке(ах) будут утеряны!" msgid "" "All messages in the folder(s) will be lost!\\nAre you completely sure you " "wish to continue?\\n" msgstr "Все сообщения в данной папке(ах) будут уничтожены!!!\\nВы уверены, что хотите продолжить?" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "Все сообщения в указанной папке(ах) будут перемещены в файл MBOX:" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Все сообщения в Вашей папке \"%s\" старше %s дня(дней) будут уничтоженны." #, c-format msgid "" "All messages in your Trash folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "Все сообщения в Корзине старше %s дня(дней) будут удалены." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "Все папки отправленных сообщений старше %s месяцев будут удалены." #, c-format msgid "" "All old sent-mail folders, except for the %s most recent months, will be " "deleted." msgstr "" "Все старые папки отправленых сообщений, исключая %s месяцы, будут удалены." msgid "" "All sessions begin at the Login screen. Before you can use any of the " "webmail features, you must connect to your IMAP account using the username " "and password assigned to you by your network administrator." msgstr "" "Все сессии начинаются со страницы входа в систему. Перед началом работы, Вы должны" "зарегистрироваться в системе, используя имя пользователя и пароль." msgid "An illegal value was specified." msgstr "Указано недопустимое значение." msgid "An unknown error occured adding new entry." msgstr "Неизвестная ошибка при добавлении новой записи." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Неизвестная ошибка при добавлении новой записи." msgid "Answered" msgstr "Отвеченные" msgid "Answered messages" msgstr "Отвеченные сообщения" msgid "Any field" msgstr "Любые поля" msgid "Apply All Rules" msgstr "Подтвердить все правила" msgid "Apply Filters on" msgstr "Включить фильтр" msgid "Apply filter rules upon logging on" msgstr "Применить правила фильтрации при входе в систему" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Применить правила фильтрации при входе в систему." msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed." msgstr "Применить правила фильтрации при обновлении почтового ящика." msgid "April" msgstr "Апрель" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Вы УВЕРЕНЫ, что хотите продолжить?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Вы точно уверены и хотите продолжить?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы уверены, что хотите сделать это?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Вы уверены, что хотите ОКОНЧАТЕЛЬНО удалить эти сообщения?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Вы уверены, что хотите очистить эту папку?" msgid "Arrival Time" msgstr "Время Прибытия" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" msgid "Attachment" msgstr "Прикрепляемое" msgid "Attachments" msgstr "Прикрепленные" msgid "August" msgstr "Август" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Доступные адресные книги:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Вернуться в %s" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "" "Begin by entering your user and password in the appropriate fields. You'll " "then need to select the IMAP mail server to which you'd like to connect." msgstr "Начните со ввода своих логина и пароля в соответствующих полях. Затем Вам " "потребуется выбрать IMAP сервер, с которым Вы хотите соединиться" msgid "Blacklist" msgstr "Черный список" msgid "Body" msgstr "Текст сообщения" msgid "Body:" msgstr "В письме:" msgid "Both" msgstr "Вместе" msgid "Bounce" msgstr "Передаресация" msgid "Bounce Message" msgstr "Переадресация сообщения" msgid "Bounce failed." msgstr "Переадресация не получилась" msgid "Bounce this message" msgstr "Переадресовать это сообщение" msgid "Calendar" msgstr "Еженедельник" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Cancel Message" msgstr "Отменить отправку" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "При отмене отправки этого сообщения все его содержание будет утеряно." msgid "" "Cancelling this message will permanently discard its contents.\\nAre you " "sure you want to do this?" msgstr "При отмене отправки этого сообщения все его содержание будет утеряно.\\nОтменить данное сообщение?" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Change" msgstr "Изменить" msgid "Change All" msgstr "Изменить Все" msgid "Change Folder" msgstr "Изменить папку" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "Настройки просмотра сообщений. (Количество сообщений на странице, порядок сортировки.)" msgid "Change mail server settings." msgstr "Изменить настройки почтового сервера." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "Настроки имени, адреса, подписи." msgid "Change your mail server and folder information." msgstr "Настройки почтового сервера и информации о папках." msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Проверить почту в папке(ах)" msgid "Check the box for any operation(s) you want to perform at this time." msgstr "Отметьте флажками любую операцию(ии), которую Вы хотите осуществить." msgid "Checkbox" msgstr "Отметить" msgid "Choose Action:" msgstr "Действие:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Выберите адресную книгу для добавления в нее адресов." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "Выберите порядок перебора адресных книг при поиске адресов." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "Кликните мышкой по выбраной книге и, затем, отметьте все поля для поиска." msgid "Closed Folder" msgstr "Закрытая папка" msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Свернуть все папки" msgid "Collapse Folder" msgstr "Свернуть папку" msgid "Compose" msgstr "Новое сообщение" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Составления сообщения (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Составление сообщения" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Создать письма в разных окнах." msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" msgid "Contact List" msgstr "Список контактов" msgid "Contacts" msgstr "Контакты" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Настройки проверки почты и извещений о новой почте." msgid "Copy" msgstr "Копировать" msgid "Correct" msgstr "Ошибка" msgid "Corrected Text" msgstr "Проверенный текст" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Создать новую папку для черновиков" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Создать новую папку для отправленных сообщений" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Создать новую корзину" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Создание фильтров для входящей почты, сортировка почты в папках, удаление " "спама." msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Настройки для отправленной почты, черновики, запись черновиков сообщений." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "Наcтройка операций обслуживания при входе в %s." msgid "Customize maintenance operations run upon login to IMP." msgstr "Наcтройка операций обслуживания после входа в IMP." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Настройка задач после входа в %s." msgid "Customize tasks to run upon logon to IMP." msgstr "Настройка задач после входа в IMP." msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "December" msgstr "Декабрь" msgid "Default identity" msgstr "Профиль по умолчанию" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Критерий сортировки по умолчанию:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию:" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Удалить папку(и)" msgid "Delete messages" msgstr "Удалить сообщение" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Удалять старые папки для отправленных сообщений в начале месяца" msgid "Deleted" msgstr "Удаленные" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Удаленный прикрепленный файл." msgid "Deleted messages" msgstr "Удаленные сообщения" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Удаление и перемещение сообщений" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" msgid "Display" msgstr "Оболочка" msgid "Display Options" msgstr "Настройки оболочки" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Показывать сообщения которые прошли через фильтр." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Отображать всплывающее окно извещения о приходе новой почты." msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Не проверять папку(и) на новую почту" #, c-format msgid "Do you want to open %s?" msgstr "Вы хотите открыть %s?" msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Вы хотите открыть эту папку?" msgid "Done" msgstr "Выполнено" msgid "Download" msgstr "Загрузить" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Загружено %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Загрузить папку(и)" msgid "Download attachment" msgstr "Загрузить прикрепленный файл" msgid "Download message source" msgstr "Загрузить исходный код сообщения" msgid "Draft" msgstr "Черновики" msgid "Drafts folder:" msgstr "Папка черновиков:" msgid "Edit" msgstr "Редактирование" msgid "Edit my filter rules" msgstr "Редактировать мои правила фильтрации" msgid "Edit your filter rules" msgstr "Редактирование Ваших правил фильтрации" msgid "Edit your identities" msgstr "Редактирование Ваших профилей" msgid "" "Either you have logged in incorrectly or your login has expired. Please " "login again." msgstr "" "Либо Вы не смогли войти в систему, либо срок Вашего пребывания в системе истек. " "Пожалуйста войдите заново." msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Очитить корзину" msgid "End forwarded message" msgstr "Конец пересылаемого сообщения" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Введите имя новой папки для черновиков" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Введите имя новой папки для отправленных сообщений" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Введите имя папки для Вашей новой корзины" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "Запись \"%s\" удачно добавлена в адресную книгу" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Каждые 15 минут" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Каждые 30 секунд" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Каждые 5 минут" msgid "Every half hour" msgstr "Каждые полчаса" msgid "Every minute" msgstr "Каждую минуту" msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" msgid "Expand All Folders" msgstr "Развернуть все папки" msgid "Expand Folder" msgstr "Развернуть папку" msgid "Expand Names" msgstr "Развернуть имена" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Развернуть древо папок по умолчанию при отображении папок." msgid "February" msgstr "Февраль" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Работа фильтра: Сообщение \"%s\" от \"%s\" удалено." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "" "Работа фильтра: Сообщение \"%s\" от \"%s\" перемещено в папку \"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "Работа фильтра: Сообщение \"%s\" от \"%s\" перемещено в Вашу Корзину." msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фильтрации" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Фильтрация сообщений." msgid "Filters" msgstr "Фильтры" msgid "Find" msgstr "Найти" msgid "First Page" msgstr "Первая страница" msgid "Folder Navigator" msgstr "Навигатор папок" msgid "Folder Prefix" msgstr "Префикс папки" msgid "Folders" msgstr "Папки" msgid "Folders:" msgstr "Папки:" msgid "Forward" msgstr "Переслать" msgid "Forward:" msgstr "Переслать:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Переправленое сообщение от %s" msgid "From" msgstr "От кого" msgid "From Address" msgstr "С адреса" msgid "From:" msgstr "От кого:" msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" msgid "Getting Started" msgstr "Быстрый старт" msgid "Help" msgstr "Помощь" msgid "Hide Deleted" msgstr "Скрыть удаленные" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Скрыть неподписанные" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Каким знаком цитировать сообщение перед ответом:" msgid "IMP Maintenance Operations - Confirmation" msgstr "IMP Операции Обслуживвания - Подтверждение" msgid "IMP is not fully configured." msgstr "IMP не полностью сконфигурирован" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP неверно сконфигурирован" msgid "IMP is ready to perform the maintenance operations checked below." msgstr "IMP готов исполнить операции обслуживания, отмеченные ниже." msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Identities" msgstr "Профили" msgid "Identity" msgstr "Профиль" msgid "Identity's name:" msgstr "Имя профиля:" msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" msgid "Ignore All" msgstr "Игнорировать все" msgid "Illegal or malformed form data." msgstr "Неправильные данные." msgid "Important" msgstr "Важные" msgid "Important messages" msgstr "Важные сообщения" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Включать оригинал сообщения в письмо при ответе?" msgid "Introduction" msgstr "Вступление" #, c-format msgid "Introduction to %s" msgstr "Вступление к %s" msgid "January" msgstr "Январь" msgid "July" msgstr "Июль" msgid "June" msgstr "Июнь" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Последний вход: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Последний вход: не входили" msgid "Limit search to:" msgstr "Ограничить поиск:" msgid "Log in" msgstr "Вход" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Войти в %s" msgid "Logging In" msgstr "В процессе входа" msgid "Login Tasks" msgstr "Задачи" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Ошибка входа, Возможно вы указали неверное имя пользователя или пароль." msgid "Logout" msgstr "Выход" msgid "Mail Filters" msgstr "Почтовые фильтры" msgid "Mail Management" msgstr "Управление почтой" msgid "Mailbox" msgstr "Ящики" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Операции Обслуживания" msgid "March" msgstr "Март" msgid "Mark as:" msgstr "Отметить как:" msgid "May" msgstr "Май" msgid "Message" msgstr "Сообщение" msgid "Message Composition" msgstr "Составление сообщения" msgid "Message Date" msgstr "Дата сообщения" msgid "Message Filters" msgstr "Фильтры сообщений" msgid "Message Search" msgstr "Поиск сообщения" msgid "Message Size" msgstr "Размер сообщения" msgid "Message Source" msgstr "Исходник сообщения" msgid "Message Viewing" msgstr "Просмотр сообщения" msgid "Message fields" msgstr "Поля сообщений" msgid "Message flags" msgstr "Пометки сообщения" msgid "Message folders" msgstr "Папки сообщений" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Сообщение успешно отправлено, но не сохранено в" msgid "Messages" msgstr "Сообщения" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Кол-во сообщений на странице при просмотре ящика." msgid "Messages to" msgstr "Сообщения в" msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" msgid "Modify" msgstr "Редактировать" msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" msgid "Move" msgstr "Переместить" msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" msgid "Move Up" msgstr "Перместить вверх" msgid "Move messages to the" msgstr "Переместить сообощения в" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "переместить сообщения в папку %s" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "New" msgstr "Новые" msgid "New Mail" msgstr "Новая почта" msgid "New User Introduction" msgstr "Вступление для новых пользователей" msgid "New entry was successfully added to the addressbook" msgstr "Новая запись успешно добавлена в адресную книгу" msgid "New messages" msgstr "Новые сообщения" msgid "Next" msgstr "Далее" msgid "Next Message" msgstr "Следующее сообшение" msgid "Next Page" msgstr "Следующея страница" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "No Subject" msgstr "Без темы" msgid "No folders were specified" msgstr "Вы не указали папки" msgid "No messages matched your search" msgstr "Сообщений, удовлетворяющих критериям поиска, не найдено" msgid "No spelling errors" msgstr "Ошибок орфографии не найдено" msgid "No subject" msgstr "Без темы" msgid "No suggestions" msgstr "Никаких предложений" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "Not Deleted" msgstr "Не удаленные" msgid "Not Draft" msgstr "Не черновики" msgid "Not Important" msgstr "Не важные" msgid "Not Personal" msgstr "Не личное" msgid "Not deleted messages" msgstr "Не удаленные сообщения" msgid "Not important messages" msgstr "Не важные сообщения" msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "" "Кол-во старых папок для отправленных писем, которые нужно сохранять при ежемесячном удалении" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "October" msgstr "Октябрь" msgid "Old messages" msgstr "Старые сообщения" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Старая папка для отправленных сообщений очищенна." msgid "" "Once you've filled in these three fields, click the \"Login\" button to " "proceed." msgstr "" "Когда Вы заполните эти три поля, нажмите кнопку \"Войти\", чтобы " "продолжить." msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" msgid "Options" msgstr "Настройки" msgid "Other Options" msgstr "Другие настройки" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" msgid "Part(s)" msgstr "Часть(и)" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Path to your mail folders:" msgstr "Путь к Вашим почтовым папкам:" msgid "Perform Maintenance Operations" msgstr "Выполнение Операций Обслуживания" msgid "Perform maintenance operations on login" msgstr "Выполнить операции обслуживания при входе в систему" msgid "Personal" msgstr "Личные" msgid "Personal Information" msgstr "Личные настройки" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Размещать Вашу подпись перед ответом или пересылкой?" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Пожалуйста введите новое имя:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Введите, пожалуйста, корректный критерий поиска." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Пожалуйста, укажите Ваши логин и пароль" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Пожалуйста, удалите сомнительные или неправильные адреса." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Пожалуйста, выберите папку перед осуществлением действия." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Пожалуйста, выберите хотя бы одну папку для поиска." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Пожалуйста, выберите только одну папку для этой операции." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Пожалуйста, выберите или отредактируйте:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Начинать Вашу подпись с тире ('-- ')" msgid "Press the Attach button to attach this file." msgstr "Нажмите кнопку Прикрепить, чтобы прикрепить файл." msgid "Previous" msgstr "Назад" msgid "Previous Message" msgstr "Предыдущее сообщение" msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" msgid "Print" msgstr "Печать" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Ошибка в правиле фильтрации %d: папка не существует: %s" msgid "Problem?" msgstr "Проблемы?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Очистить Корзину" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Как часто очищать Корзину:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "Очистить Корзину от сообщений старше указанных дней" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Очистить Корзину от старых сообщений" msgid "Purging " msgstr "Чистка " #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Удалено %d сообщений из Корзины." msgid "Quoting" msgstr "Цитирую" msgid "Read" msgstr "Прочитанные" msgid "Received after:" msgstr "Получено после:" msgid "Received before:" msgstr "Получено до:" msgid "Received on:" msgstr "Полученно на:" msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" msgid "Redirect Message" msgstr "Перенаправить сообщение" msgid "Redirect this message" msgstr "Перенаправить это сообщение" msgid "Redirecting failed." msgstr "Ошибка перенаправления." msgid "Refresh" msgstr "Обновить" msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Обновить просмотр папки:" msgid "Reload View" msgstr "Перегрузить просмотр" msgid "Remember the last view" msgstr "Запомнить последний вид просмотра" msgid "Remove Selected" msgstr "Удалить отмеченные" msgid "Rename Folder" msgstr "Переименовать папку" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Переименовывать папку отправленых писем в начале месяца" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Переименование \"%s\" в \"%s\" не удалось. Сервер пишет" msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" msgid "Reply" msgstr "Ответить" msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" msgid "Reply to All:" msgstr "Ответить всем:" msgid "Reply-To: " msgstr "Кому ответить:" msgid "Reply-to" msgstr "Кому ответить" msgid "Reply:" msgstr "Ответить:" msgid "Report as Spam" msgstr "Отправить сообщение о спаме" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение получения" msgid "Request a
Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение
получения" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" msgid "Resume" msgstr "Продолжить" msgid "Return to Options" msgstr "Вернуться к настройкам" msgid "Return to Welcome Screen" msgstr "Вернуться на Главную страницу" msgid "Return to the mailbox listing after deleting a message?" msgstr "Возвращаться к списку сообщений после удаления сообшения?" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "Вернуться в почтовый ящик после удаления, перемещения или копирования сообщения?" msgid "Rule Definition" msgstr "Настройка правил" msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." msgid "Save Draft" msgstr "Сохранить как черновик" msgid "Save Options" msgstr "Записать настройки" msgid "Save a copy in " msgstr "Сохранить копию в" msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." msgid "Save sent mail" msgstr "Сохранить в отправленных" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Ошибка записи черновика. Сервер ответил: %s" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" msgid "Search must match:" msgstr "Совпадение:" msgid "Seen" msgstr "Прочитанные" msgid "Select" msgstr "Выбрать" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Выбор адресной книги для добавления новых адресов или их поиска." msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" msgid "Select an identity" msgstr "Выбрать профиль" msgid "Select another language:" msgstr "Выбрать другой язык:" msgid "Select charset:" msgstr "Выбрать кодировку:" msgid "Select none" msgstr "Отменить выбор" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Выберите язык интерфейса:" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Выбранные адресные книги:" msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Папка отправленных сообщений:" msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgid "Server" msgstr "Сервер" msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Укажите свойства фильтрации сообщений с нежелательным содержанием." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Настройка событий при переносе или удалении сообщения." msgid "Set the current time zone." msgstr "Установка текущей временной зоны." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Выбор языка меню и подсказок." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Закрывать окно составления сообщения после записи черновика?" msgid "Show Deleted" msgstr "Показать удаленные" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Показать неподписанные" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Показывать время последнего входа в систему" msgid "Show legend in the mailbox view." msgstr "Показывать условные обозначения при просмотре содержимого ящика." msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Skip Maintenance" msgstr "Пропустить операции обслуживания" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Не найдены конфигурационные файлы IMP-а:" msgid "Sort By Thread" msgstr "Сортировать по теме" msgid "Sort Direction" msgstr "Порядок сортировки" msgid "Spam Report from" msgstr "Сообщение о спаме для" msgid "Special Characters" msgstr "Специальные символы" msgid "Spell Check" msgstr "Проверка орфографии" msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" msgid "Spell check complete" msgstr "Проверка орфографии завершена" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Количество сообщений об ошибках на странице при проверке орфографии." msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Subject Field" msgstr "Поле темы" msgid "Subject:" msgstr "Тема:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Подписаться на папку(и)" msgid "Success" msgstr "Выполнено" msgid "Suggestions" msgstr "Заменить на" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "The Compose Window" msgstr "Окно составления сообщения" msgid "" "The Compose Window allows you to set, among other things, the message " "recipient's address (who you're sending mail to), the message subject, and " "the message contents. Simply fill out the appropriate fields at the top of " "the window (only the To: address is required, but the Subject: is suggested) " "and type your message in the large lower field. Once you've completed " "entering your message, you may choose to Spell Check your message text. " "Once you're done composing your new message, click the \"Send\" button to " "send the message to the recipient." msgstr "" "Окно составления сообщения позволяет Вам задать, в числе прочего, адреса " "получателей (кому Вы отправляете почту), тему письма и его содержимое. " "Просто заполните соответствующие поля в верхней части окна " "(только адресное поле "Кому:" обязательно для заполнения, но поле "Тема:" - желательно) " "и напишите Ваше письмо в большом нижнем текстовом поле. Когда Вы закончите " "писать, Вы можете выбрать проверку орфографии текста Вашего письма. " "Когда Вы закончите составление нового письма, нажмите на кнопку \"Отправить\" для " "отправки сообщения получателю." msgid "The Mailbox Listing" msgstr "Содержимое почтового ящика" msgid "The Message Screen" msgstr "Окно сообщения" msgid "" "The Message Screen display the contents of the selected message. From here, " "you can browse message attachments, reply to the current message, delete the " "current message, or advance to the next message in your current mailbox." msgstr "" "Окно сообщения показывает содержимое выбранного сообщения. Отсюда Вы можете " "работать с прикрепленными к письму файлами, ответить на текущее послание, удалить " "его или перейти к следующему посланию в текущем почтовом ящике." msgid "" "The contents of your Inbox folder will be displayed immediately upon logging " "in. The Mailbox Listing shows the contents of each message's header " "(message status, date sent, sender, subject, and size). Each column has a " "heading. Clicking on the heading will cause the listing to be sorted by " "that column." msgstr "" "Содержимое папки INBOX будет показано непосредственно после входа в систему. " "При этом отображается содержимое заголовков (состояние письма, дата отправки, отправитель, тема и размер) всех писем." "Каждый столбец снабжен заголовком. Щелчок по заголовку вызовет сортировку списка по соответствующему параметру." #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Текущая папка(и) \"%s\" будет переименована в \"%s\"." #, c-format msgid "The current sent-mail folder will be renamed to \"%s\"." msgstr "Текущая папка для отпаравленных писем переименована в \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Папка \"%s\" уже существует" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Папка \"%s\" содержит запрещенные символы в имени. Это может вызывать " "проблемы. Пожалуйста, свяжитесь с Вашим сисадмином." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Папка \"%s\" была создана, но Вы не были на нее подписаны." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Папка \"%s\" была удалена, но Вы не аннулировали подписку на нее." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Папка \"%s\" не была создана. Сервер ответил" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "Папка \"%s\" не была удалена. Сервер ответил" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Папка \"%s\" была успешно создана." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Папка \"%s\" была успешно удалена." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Папка \"%s\" была успешно переименована в \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Профиль \"%s\" был удален." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Профиль \"%s\" был сохранен." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "Создаваемое сообщение было закрыто. Выхожу." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Подпись не может быть заменена." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "Подпись успешно заменена." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "В этом ящике нет писем." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Проблема при попытке вычеркнуть %s. Сервер сказал" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Проблема при попытке вычеркнуть почтовый ящик. Сервер сказал" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Проблема при закачивании файла. Возможно размер файла превышает максимально " "допустимый размер (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "Проблема при закачивании файла. Возможно размер файла превышает максимально допустимый размер." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "Ошибка при копировании писем в \"%s\". Сервер ответил" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "Ошибка при удалении писем из папки \"%s\". Сервер ответил" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "Ошибка при удалении писем из папки \"%s\". Сервер ответил" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Проблема при удалении писем. Сервер сказал" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Ошибка при отображении этой части сообщения" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "Ошибка при пометке писем в папке \"%s\". Сервер ответил " msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Ошибка при пометке писем. Сервер ответил" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "Ошибка при перемещении письма в \"%s\". Сервер ответил" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "Проблема удаления писем. Сервер ответил" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Ошибка при записи черновика." msgid "There was an error sending your message" msgstr "Ошибка при отправке письма" #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Ошибка отправки письма: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "Проблема при восстановлении писем. Сервер ответил" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Проблема при просмотре запрошенного письма." msgid "" "This file controls MIME mappings for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Этот файл описывает типы MIME для IMP-а, а главное, какие виды прикрепленных " "файлов можно просмотреть и/или скачать." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Этот файл описывает локальные MIME-драйверы для IMP-а, а главное, какие виды " "прикрепленных файлов можно просмотреть и/или скачать." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Этот файл содержит установки по умолчанию для IMP, а также указывает, " "какие установки пользователи могут изменять." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Этот файл содержит установки по умолчанию для IMP, а также определяет список " "доступных серверов, если Вы используете их список." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Этот файл определяет таблицы стилей, используемые для задания цветов и шрифтов в " "дополнение к или взамен установок Horde по умолчанию." msgid "" "This has hopefully given you a general understanding of how to web mail " "interface works. You'll surely become comfortable with it after seeing how " "easy and convenient it is for reading and sending mail, as well as managing " "your IMAP mail account." msgstr "" "Это, надеемся, даст Вам основные знания о том, как работает почтовый интерфейс. " "Вы, наверняка, почувствуете себя более удобно, после того, как убедитесь, как " "он прост и удобен для чтения и отправки почты, также как и для управления Вашим " "входом IMAP." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Это главный файл настроек IMP. Он содержит пути и установки для скриптов IMP." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Это может занять какое-то время. Вы точно хотите продолжить?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Об этом письме, как о спаме было сообщено администратору." msgid "This message to" msgstr "Это сообщение в" msgid "This number must be at least one." msgstr "Это число не может быть меньше одного." msgid "This value must be a number." msgstr "Это значение должно быть числом." msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Это окно должно вызываться из окна создания сообщения" msgid "Thread View" msgstr "Просморт по темам" msgid "Time Zone" msgstr "Временная зона" msgid "To" msgstr "Кому" msgid "" "To view the contents of a message, click on the message's subject. You'll " "be taken to the Message screen." msgstr "" "Чтобы просмотреть письмо щелкните мышкой на теме письма. Вы окажетесь " "на странице просмотра письма." msgid "To:" msgstr "Кому:" #, c-format msgid "Total Size: %d KB" msgstr "Размер: %d Кб" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Общий размер: %s KB " msgid "Trash folder:" msgstr "Мусорная корзина:" msgid "Unanswered" msgstr "Не отвеченные" msgid "Unanswered messages" msgstr "Не отвеченные сообщения" msgid "Undelete" msgstr "Восстановить" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Нераскрытые получатели" msgid "Undo Changes" msgstr "Отменить изменения" msgid "Unnamed" msgstr "Неназванные" msgid "Unread" msgstr "Не прочитанные" msgid "Unseen" msgstr "Не прочитанные" msgid "Unseen Messages" msgstr "Непрочитанные сообщения" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Отменить подписку на Папку(и)" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Иппользуйте Ctrl/Option + клик мышки для выбора нескольких полей" msgid "Use Default Value" msgstr "Использовать значения по умолчанию" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Использовать папки IMAP" msgid "User Options" msgstr "Настройки пользователя" msgid "User Preferences" msgstr "Настройки пользователя" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Просмотр %s" msgid "View attachment" msgstr "Просмотр прикрепленного файла" msgid "View messages in " msgstr "Просмотр сообщения в" msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Просмотр ящика после входа в систему:" msgid "View raw message source" msgstr "Просмотр сообщения как есть" msgid "Warning" msgstr "Внимание" msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #, c-format msgid "" "Warning: %s requires JavaScript to perform certain message handling " "functions." msgstr "Внимание: %s требуется JavaScript для выполнения данной операции." msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать в %s" msgid "" "Welcome to the Internet Message Program (IMP)! Through IMP's intuitive " "interface, you'll be able to access and manage your IMAP mail account using " "the simplicity of a standard web browser." msgstr "" "Добро пожаловать в почтовый Web-интерфейс IMP! Используя интуитивно понятный " "интерфейс IMP, Вы сможете управлять Вашей почтой используя обычный web-браузер." msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "Чтобы удалить сообщения, переместите их в мусорную корзину, вместо того, " "чтобы помечать их как удаленные." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Количество символов в строке текста." msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Вы хотите удалить следующие папки:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Вы создаете вложенную папку в " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Вы создаете папку верхнего уровня." msgid "" "You are creating a top-level folder.\\nPlease enter the name of the new " "folder:\\n" msgstr "Вы создаете папку верхнего уровня.\\nПожалуйста, введите имя новой папки:\\n" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Вы переименовываете папку: " msgid "" "You can send mail in a variety ways. You might choose to compose a new " "message or perhaps to reply to an existing message. Whichever method you " "choose, however, will open the standard Compose Window." msgstr "" "Вы можете отослать почту несколькими способами. Вы можете написать новое " "сообщение или, возможно, ответить на уже имеющееся сообщение. Тем не менее, независимо от того, " "какой способ Вы выбрали, перед Вами возникнет обычное окно создания нового сообщения." #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Для Вас есть %s новых сообщений." msgid "You have 1 new message." msgstr "Для Вас есть одно новое сообщение." #, c-format msgid "" "You have been logged out of %s. Thank you for using the system. If you wish " "to log in again, please use the form below." msgstr "" "Вы вышли из почтового интерфейса для %s. Спасибо за использование системы. " "В случае, если Вы хотите вновь войти в систему, заполните форму внизу." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Вы вышли из системы.
Спасибо за ее использование." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Для Вас есть почта в следующей папке:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Для Вас есть почта в следующих папках:" msgid "You have new mail in the following folders:\\n" msgstr "У вас есть новая почта в следующих папках:\\n" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Сначала выберите прикрепленный файл(ы) для удаления." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Сначала укажите файл, который требуется прикрепить." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Вы должны указать по крайней мере одного получателя." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Вы должны указать сначала в какую папку." msgid "You must select an address first." msgstr "Вы должны сначала выбрать адрес." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Вы должны выбрать профиль для удаления." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Вы должны сначала выбрать по крайней мере одно сообщение." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Вы должны указать получателя." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Вы не были подписаны на \"%s\". Сервер ответил" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Вы не смогли оказаться от подписки на \"%s\". Сервер ответил" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Вы успешно подписались на \"%s\"" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Вы успешно отказались от подписки на \"%s\"" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Ваша %s сессия закончилась. Войдите в систему еще раз." msgid "Your From: address:" msgstr "Ваш адрес "от кого:":" msgid "Your Information" msgstr "Ваша информация" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Ваш адрес ответа: (не обязательно)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "Ваш броузер не поддерживает опцию печати. Для печати нажмите CTRL+P." msgid "Your current time zone:" msgstr "Ваша временная зона:" msgid "Your default identity:" msgstr "Ваш профиль по умолчанию:" msgid "Your full name:" msgstr "Ваше полное имя:" msgid "Your identities:" msgstr "Ваши профили:" msgid "Your options have been updated." msgstr "Ваши настройки были изменены." msgid "Your preferences have been updated." msgstr "Ваши настройки были изменены." msgid "Your preferred mail server:" msgstr "Ваш основной почтовый сервер:" msgid "Your signature:" msgstr "Ваша подпись:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Без темы]" msgid "[No subject]" msgstr "[Без темы]" msgid "\\nPlease enter the name of the new folder:\\n" msgstr "\\nПожалуйста, введите имя новой папки:\\n" msgid "add source" msgstr "добавить текст" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "нельзя переместить прошлое в начало" msgid "cannot move past the end" msgstr "нельзя переместить конец в конец" msgid "delete message" msgstr "удалить сообщение" msgid "field contains" msgstr "поле содержит" msgid "from" msgstr "от" msgid "move down" msgstr "переместить вниз" msgid "move message to" msgstr "перместить сообщение в" msgid "move up" msgstr "переместить вверх" msgid "no folder selected" msgstr "не выбрана папка" msgid "no rule selected" msgstr "не выбрано правило" msgid "no text specified" msgstr "не указан текст" msgid "none" msgstr "нет" msgid "or" msgstr "или" msgid "or:" msgstr "или:" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "пожалуйста, заполните поля и выберите поле и действие" msgid "remove source" msgstr "удалить исходное" msgid "select folder" msgstr "выберите папку" msgid "sent-mail folder being renamed at the start of the month." msgstr "папка отправленных сообщений будет переименована в начале месяца." msgid "spelling error" msgstr "орфографическая ошибка" msgid "spelling errors" msgstr "орфографические ошибки" msgid "where the" msgstr "где" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "где поле %s содержит %s" msgid "Dim signatures?" msgstr "Оттенять подписи?" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Отмечать различные уровни цитирования разными цветами?" msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Очистить папку(и)"