# IMP Slovenian translation. # Copyright (C) 2002 Jure Krasovic. # Jure Krasovic . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 4.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-26 11:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-27 08:05+0100\n" "Last-Translator: Jure Krašovic\n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " To: " msgstr " Prejemnik: " msgid " Date: " msgstr " Datum: " msgid " From: " msgstr "Pošiljatelj: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm novo sporočilo" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm nova sporočila" msgid " Subject: " msgstr " Naslov: " msgid " in " msgstr " v " msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "%A, %e. %B %Y, %I:%M:%S %p %Z" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d od %d Sporočil" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d do %d od %d Sporočil" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s že obstoja. %s mapa ni bila preimenovana." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "%s mapa je bila preimenovana kot začetek meseca." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d of %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Shrani spremembe in pojdi na naslednji zaslon." msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Zavrži vse sprememba in se vrni na začetni zaslon." msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Vrnitev na začetni zaslon po tem ko shraniš vse spremembe do slej. " "Spremembe na trenutnem zaslonu NE bodo upoštevane.)" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new window.

\n" msgstr "" "

Sporočilo je napisano v drugem naboru znakov kot je tvoj. Če sporočilo" "ni pravilno prikazano %sklikni tukaj da ga odpreš v novem oknu.

\n" msgid "Action" msgstr "Dejanje" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Dodaj v imenik (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Dodaj priponko." msgid "Addressbooks" msgstr "Imenik" msgid "" "All messages in the folder(s) will be lost!\\nAre you completely sure you " "wish to continue?\\n" msgstr "" "Vsa sporočila v mapi(ah) bodo izgublena!\\nAli ste prepričani da želite " "nadaljevati?\\n" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Vsa sporočila v mapi(ah) bodo shranjena v en MBOX " #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Vsa sporočila v vaši \"%s\" mapi stara več kot %s dni bodo trajno " "izbrisana." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "Vse mape s poslano pošto starejše kot %s mesece(v) bodo izbrisane." msgid "" "All sessions begin at the Login screen. Before you can use any of the " "webmail features, you must connect to your IMAP account using the username " "and password assigned to you by your network administrator." msgstr "" "Vse seje se začnejo z oknom za prijavo. Preden lahko začnete uporabljati " "vaš poštni program se morate prijaviti na vaš IMAP poštni strežnik z naslovom " "in geslom, ki vam ga je dodelil vzdževalec strežnika." msgid "All" msgstr "Vsa" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Nepravilna vrednost je bila vnešena." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Nepoznana napaka pri vnosu novega zapisa." msgid "Answered messages" msgstr "Odgovorjena sporočila" msgid "Answered" msgstr "Odgovorjena" msgid "Apply All Rules" msgstr "Aktiviraj vsa pravila" msgid "Apply Filters on" msgstr "Aktiviraj filtre" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Aktiviraj filtre po prijavi." msgid "April" msgstr "April" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Ali ste prepričani da želite nadeljevati?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Ali ste prepričani da želite TRAJNO izbrisati sporočila?" msgid "Arrival Time" msgstr "Čas prihoda" msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoč" msgid "Attach" msgstr "Dodaj" msgid "Attachment" msgstr "Priponka" msgid "Attachments" msgstr "Priponke" msgid "August" msgstr "Avgust" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Razpoložljivi imeniki:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Nazaj za %s" msgid "Bcc" msgstr "Kpp" msgid "" "Begin by entering your user and password in the appropriate fields. You'll " "then need to select the IMAP mail server to which you'd like to connect." msgstr "" "Začni z vnosom prijave in gesla. Po tem morate izbrati IMAP poštni strežnik " "s katerega želite brati sporočila." msgid "Blacklist" msgstr "Črna lista" msgid "Body" msgstr "Vsebina" msgid "Body:" msgstr "Vsebina:" msgid "Both" msgstr "Obe" msgid "Cancel Message" msgstr "Prekliči" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" msgid "" "Cancelling this message will permanently discard its contents.\\nAre you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Preklic bo trajno odstranil vsebino sporočila.\\nAli ste prepričani da to " "res želite?" msgid "Cc" msgstr "Kp" msgid "Cc:" msgstr "Kp:" msgid "Change All" msgstr "Spremeni vse" msgid "Change Folder" msgstr "Spremeni mapo" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Nastavi možnosti kot so: Koliko sporočil vidiš na vsaki strani in kako so " "sporočila sortirana." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Spremeni ime, naslov in podpis, ki ga bodo prejemniki videli ko bodo brali in " "odgovarjali na vašo pošto." msgid "Change your mail server and folder information." msgstr "Spremeni poštni strežnik in podatke o mapi." msgid "Change" msgstr "Spremeni" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Preveri mapo(e) za novo pošto" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Choose Action:" msgstr "Izberi postopek:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Izberi imenik za vnos naslovov." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "Izberi zaporedje imenika pri iskanju kadar razširjaš naslove." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "Kliknite na izbrani imenik in izberite željena polja za iskanje." msgid "Closed Folder" msgstr "Zaprta mapa" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Skrči vse mape" msgid "Collapse All" msgstr "Skrči vse" msgid "Collapse Folder" msgstr "Skrči mapo" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Ustvari sporočilo (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Ustvari sporočilo" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Ustvari sporočilo v ločenem oknu." msgid "Compose" msgstr "Ustvari" msgid "Conclusion" msgstr "Zaključek" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Nastavite kdaj bo strežnik preveril prispetje novih sporočila in ali boste " "o tem prejeli obvestilo." msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" msgid "Correct" msgstr "Pravilno" msgid "Corrected Text" msgstr "Popravljen tekst" msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Ustvari novo mapo osnutkov" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Ustvari novo mapo poslanih sporočil" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Ustvari novo mapo za odpadke" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Ustvari filtre, ki bodo organizirali prejeto pošto v mape in izbrisali spam." msgid "Create" msgstr "Ustvari" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Ponastavi ustvarjanje sporočil in kam se shranijo osnutki." msgid "Customize maintenance operations run upon login to IMP." msgstr "Ponastavi vzdrževanje, ki se poženejo ob prijavi v IMP." msgid "Customize tasks to run upon logon to IMP." msgstr "Ponastavi dogodke ob prijavi v IMP." msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "December" msgstr "December" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Privzeti kriterij za sortiranje:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Privzeta smer sortiranja:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Izbriši mapo(e)" msgid "Delete messages" msgstr "Izbriši sporočilo" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Izbriši staro mapo sporočil na začetku meseca" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Izbriši priponko" msgid "Deleted messages" msgstr "Izbrisana sporočila" msgid "Deleted" msgstr "Izbrisana" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Brisanje in premikanje sporočil" msgid "Descending" msgstr "Padajoč" msgid "Display Options" msgstr "Prikaži možnosti" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Prikaži sporočilo ob uporabi filtra." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Prikaži okno z obvestilo ob prispetju nove pošte." msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Ne preveri map(e) za nova sporočila" #, c-format msgid "Do you want to open %s?" msgstr "Ali želite odpreti %s?" msgid "Done" msgstr "Urejeno" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Shrani %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Strani mapo(e)" msgid "Download" msgstr "Shrani" msgid "Draft" msgstr "Osnutek" msgid "Drafts folder:" msgstr "Mapa z osnutki: " msgid "Edit my filter rules" msgstr "Uredi filtre" msgid "Edit your identities" msgstr "Uredi lastno identiteto" msgid "Edit" msgstr "Uredi" msgid "End forwarded message" msgstr "Končaj posredovano sporočilo" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Vnesi ime nove mape osnutkov" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Vnesi ime nove mape poslanih sporočil" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Vnesi ime nove mape izbrisanih sporočil" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "Zapis \"%s\" je bil uspešno dodan v imenik" msgid "Error" msgstr "Napaka" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Vsakih 15 minut" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Vsakih 30 sekund" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Vsakih 5 minut" msgid "Every half hour" msgstr "Vsake pol ure" msgid "Every minute" msgstr "Vsako minuto" msgid "Expand All Folders" msgstr "Razširi vse mape" msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" msgid "Expand Folder" msgstr "Razširi mapo" msgid "Expand Names" msgstr "Razširi imena" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Razširi vse mape v upravljalcu map (privzeto)." msgid "February" msgstr "Februar" msgid "Field" msgstr "Polje" msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" msgid "Filter Rules" msgstr "Pravila za filtriranje" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Preveri vsebina sporočila za neželeno vsebino." msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Filters" msgstr "Filtri" msgid "First Page" msgstr "Prva stran" msgid "Folder Navigator" msgstr "Upravljalec map" msgid "Folder Prefix" msgstr "Predpona mape" msgid "Folders" msgstr "Mape" msgid "Forward" msgstr "Posreduj" msgid "Forward:" msgstr "Posreduj:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Posredovano sporočilo od %s" msgid "From Address" msgstr "Iz naslova" msgid "From" msgstr "Od" msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" msgid "Getting Started" msgstr "Začnite tukaj" msgid "Help" msgstr "Pomoč" msgid "Hide Deleted" msgstr "Skrij izbrisana" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Skrij neprijavljene" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Kako označiti predhodna besedila v odgovoru:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP ni pravilno nastavljen" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Identities" msgstr "Identiteta" msgid "Identity's name:" msgstr "Ime identitete" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriraj vse" msgid "Ignore" msgstr "Ignoriraj" msgid "Important messages" msgstr "Pomembna sporočila" msgid "Important" msgstr "Pomembna" #, c-format msgid "Introduction to %s" msgstr "Navodila za %s" msgid "Introduction" msgstr "Navodila" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "June" msgstr "Junij" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "Last Page" msgstr "Zadnja stran" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Zadnja prijava: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Zadnja prijava: Nikoli" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Prijava v %s" msgid "Log in" msgstr "Prijava" msgid "Logging In" msgstr "Prijavljanje" msgid "Login Tasks" msgstr "Prijava v IMP" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Prijava ni bila uspešna. Verjetno je prišlo do napake pri tipkanju prijave " "ali gesla." msgid "Logout" msgstr "Odjava" msgid "Mail Filters" msgstr "Filtri za pošto" msgid "Mail Management" msgstr "Upravljanje s pošto" msgid "Mailbox" msgstr "Poštni predal" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Vzdrževanje" msgid "March" msgstr "Marec" msgid "Mark as:" msgstr "Označi kot:" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "Message Composition" msgstr "Ustvarjanje sporočila" msgid "Message Date" msgstr "Datum sporočila" msgid "Message Search" msgstr "Iskanje sporočil" msgid "Message Size" msgstr "Velikost sporočila" msgid "Message Source" msgstr "Izvirnik sporočila" msgid "Message Viewing" msgstr "Pogledovanje sporočil" msgid "Message fields" msgstr "Polja sporočila" msgid "Message flags" msgstr "Statusi sporočila" msgid "Message folders" msgstr "Mape sporočil" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Sporočilo je bilo uspešno poslano vendar ni bilo shranjeno v" msgid "Message" msgstr "Sporočilo" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Število sporočil na strani v poštnem predalu." msgid "Messages to" msgstr "Sporočila v" msgid "Modify" msgstr "Spremeni" msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Premakni sporočilo v %s mapo" msgid "Move" msgstr "Premakni" msgid "Never" msgstr "Nikoli" msgid "New Mail" msgstr "Nova pošta" msgid "New User Introduction" msgstr "Navodila za začetnike" msgid "New messages" msgstr "Nova sporočila" msgid "New" msgstr "Nova" msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" msgid "Next" msgstr "Naslednje" msgid "No folders were specified" msgstr "Nobena mapa ni bila izbrana" msgid "No messages matched your search" msgstr "Nobeno sporočilo ne ustreza iskanemu pojmu" msgid "No spelling errors" msgstr "Črkovanje brez napak" msgid "No subject" msgstr "Brez naslova" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "None" msgstr "Nobeden" msgid "Not Deleted" msgstr "Ne brisana" msgid "Not Draft" msgstr "Ni osnutek" msgid "Not Important" msgstr "Nepomembna" msgid "Not Personal" msgstr "Ne osebna" msgid "Not deleted messages" msgstr "Ne brisana sporočila" msgid "Not important messages" msgstr "Nepomembna sporočila" msgid "November" msgstr "November" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "Število starih sent-mail map za ohranit, če se brišejo mesečno" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "Old messages" msgstr "Stara sporočila" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Čiščenje stare mape poslanih sporočil." msgid "" "Once you've filled in these three fields, click the \"Login\" button to " "proceed." msgstr "" "Ko izpolniš vsa tri polja, klikni \"Prijava\" za nadaljevanje." msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Other Options" msgstr "Ostale možnosti" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" msgid "Part(s)" msgstr "Del(i)" msgid "Password" msgstr "Geslo" msgid "Path to your mail folders:" msgstr "Pot do vaših map s pošto:" msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" msgid "Personal" msgstr "Oseben" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Postavite vaš podpis pred odgovor in posredovano sporočilo?" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Vnesite novo ime:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Vnesite pravilne iskalni pojem." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Vnesite uporabnika in geslo" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Izberite nejasne in napačne naslove." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Izberite mapo pred kakršnim koli dejanjem." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Izberite vsaj eno mapo po kateri boste iskali." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Izberite samo eno mapo za to dejanje." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "" msgid "Preceed your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Pred vaš podpis napiši pomišljaje ('-- ')" msgid "Previous Message" msgstr "Prejšne sporočilo" msgid "Previous Page" msgstr "Prejšna stran" msgid "Print" msgstr "Natisni" msgid "Problem?" msgstr "Težava?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Odstrani izbrisana" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Kako pogosto očistiti mapo z odpadki:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "Odstrani sporočila v mapi z odpadki starejša kot dni" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Odstrani stara sporočila v mapi z odpadki" msgid "Purging " msgstr "Ostranjujem " msgid " message(s) from Trash folder." msgstr " sporičil(o) iz mape z odpaki." msgid "Quoting" msgstr "Navajanje" msgid "Received after:" msgstr "Prejeto po:" msgid "Received before:" msgstr "Prejeto pred:" msgid "Received on:" msgstr "Prejeto na:" msgid "Redirect Message" msgstr "Preusmeri sporočilo" msgid "Redirect this message" msgstr "Preusmeri to sporočilo" msgid "Redirect" msgstr "Preusmeri" msgid "Redirecting failed." msgstr "Preusmeritev ni bila uspešna." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Obnovi pogled map:" msgid "Refresh" msgstr "Obnovi" msgid "Reload View" msgstr "Obnovi pogled" msgid "Remember the last view" msgstr "Zapomni si zadnji pogled" msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrani izbrane" msgid "Rename Folder" msgstr "Preimenuj mapo" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Preimenuj sent-mail mapo na začetku meseca" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\" je spodletelo je sporočilo strežnika" msgid "Replace with:" msgstr "Nadomesti z:" msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori vsem" msgid "Reply to All:" msgstr "Odgovori vsem:" msgid "Reply" msgstr "Odgovori" msgid "Reply-To: " msgstr "Odgovori:" msgid "Reply-to" msgstr "Odgovori" msgid "Reply:" msgstr "Odgovori:" msgid "Report as Spam" msgstr "Označi kot Spam" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Zahtevaj potrdilo o branju" msgid "Reset" msgstr "Zbriši" msgid "Resume" msgstr "Obnovi" msgid "Return to Welcome Screen" msgstr "Vrnitev na ekran Dobrodošli" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Vrnitev v poštni predal po brisanju, premikanju ali kopiranju sporočila?" msgid "Rule Definition" msgstr "Nastavitev pravil" msgid "Save Draft" msgstr "Shrani osnutek" msgid "Save a copy in " msgstr "Shrani kopijo v " msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot..." msgid "Save sent mail" msgstr "Shrani poslano sporočilo" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Shranjevanje osnutka je spodletelo. Strežnik je sporočil: %s" msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" msgid "Search" msgstr "Išči" msgid "Seen" msgstr "Videna" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Izberi imenik za dodajanje in iskanje naslovov." msgid "Select all" msgstr "Izberi vse" msgid "Select an identity" msgstr "Izberi identiteto" msgid "Select charset:" msgstr "Izberi kodno tabelo" msgid "Select none" msgstr "Izključi vse" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Izberi želen jezik" msgid "Select" msgstr "Izberi" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Izbrani imeniki" msgid "Send Message" msgstr "Pošlji sporočilo" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Mapa poslane pošte:" msgid "September" msgstr "September" msgid "Server Information" msgstr "Podatki o strežniku" msgid "Server" msgstr "Strežnik" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Nastavi filtre za filtriranje neželene vsebine." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Nastavi dogodke, ki se zgodijo kadar premakneš ali izbrišeš sporočilo." msgid "Set the current time zone." msgstr "Nastavi trenutno časovno področje" msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Nastavi jezik za menu-je, razlage ter pomoč." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Naj se okno Ustvarjanje sporočila zapre po tem ko shranite osnutek?" msgid "Show Deleted" msgstr "Prikaži izbrisana" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Prikaži neprijavljene" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Prikaži čas predhodne prijave ob prijavi" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Nekatere IMP-ove nastavitvene datoteke manjkajo:" msgid "Sort Direction" msgstr "Smer razvrščanja" msgid "Spam Report from" msgstr "Prijavi kot spam od" msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" msgid "Spell Check" msgstr "Črkovanje" msgid "Spell Checker" msgstr "Črkovalnik" msgid "Spell check complete" msgstr "Črkovanje končano" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Število napak na ekranu pri črkovanju." msgid "Subject Field" msgstr "Naslovno polje" msgid "Subject" msgstr "Naslov" msgid "Subject:" msgstr "Naslov:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Prijava map(e)" msgid "Success" msgstr "Uspeh" msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "" "The Compose Window allows you to set, among other things, the message " "recipient's address (who you're sending mail to), the message subject, and " "the message contents. Simply fill out the appropriate fields at the top of " "the window (only the To: address is required, but the Subject: is suggested) " "and type your message in the large lower field. Once you've completed " "entering your message, you may choose to Spell Check your message text. " "Once you're done composing your new message, click the \"Send\" button to " "send the message to the recipient." msgstr "" "Okno usvari vam omogoča še druge stvari. Na njem so polja za naslovnika(e) " "(kateremu(im) želite poslati sporočilo), naslov sporočila in vsebino. " "Preprosto izpolnite željena polja na zgornjem delu zaslona (edino Za polje " "je obvezno, polje Naslov pa je priporočljivo) v spodnjem delu zaslona pa " "natipkate sporočilo. Lahko izberete tudi preverjanje črkovanja ali pa " "dodajanje posebnih znakov. Ko ste končali s pisanjem sporočila preprosto " "kliknete Pošlji sporočilo." msgid "The Compose Window" msgstr "Okno ustvari" msgid "The Mailbox Listing" msgstr "Vsebina poštnega predala" msgid "" "The Message Screen display the contents of the selected message. From here, " "you can browse message attachments, reply to the current message, delete the " "current message, or advance to the next message in your current mailbox." msgstr "" "Sporočilno okno prikazuje vsebino izbranega sporočila. Iz njega lahko " "pregledujete priponke, odgovarjate na sporočilo, ga posredujete, brišete " "in znjim počnete še nekaj drugih stvari ali pa se premaknete nazaj " "v INBOX." msgid "The Message Screen" msgstr "Sporočilno okno" msgid "" "The contents of your Inbox folder will be displayed immediately upon logging " "in. The Mailbox Listing shows the contents of each message's header " "(message status, date sent, sender, subject, and size). Each column has a " "heading. Clicking on the heading will cause the listing to be sorted by " "that column." msgstr "" "Vsebina vaše Inbox mape se bo prikazala takoj po uspešni prijavi v sistem. " "Inbox ekran prikaže pri vsakem sporočilu status sporočila, datum pošiljanja, " "pošiljatelja, naslov sporočila in njegovo velikost. Vsak stolpec ima svojo " "glavo. Ob kliku na glavo se bodo sporočila posortirala po pojmih v tem " "stolpcu." #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Trenutna mapa(e) \"%s\" bo(do) preimenovana(e) v \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Mapa \"%s\" že obstoja" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Ime mape \"%s\" vsebuje nedovoljene znake. To lahko povzroči težave. " "Prosimo da se posvetujete z vzdrževalcem sistema." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Mapa \"%s\" je bila uspešno ustvarjena vendar ni prijavljena." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Mapa \"%s\" je bila izbrinana vendar ni bila odjavljena." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Mapa \"%s\" ni bila ustvarjena. Strežnik je sporočil" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "Mapa \"%s\" ni bila odstranjena. Strežnik je sporočil" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Mapa \"%s\" je bila uspešno ustvarjena." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Mapa \"%s\" je bila uspešno odstranjena." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Mapa \"%s\" je bila uspešno preimenovana v \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Identiteta \"%s\" je bila odstranjena." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Identiteta \"%s\" je bila shranjena." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Podpisa ni mogoče spremeniti." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "Podpis je bil uspešno spremenjen." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Ni sporočil v poštnem predalu." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Nastala je težava pri odstranitvi %s. To je sporočilo strežnika" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Nastala je težava pri ostranitvi poštnega predala. To je sporočilo " "strežnika" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Nastala je težava pri nalaganju datoteke. Datoteke je večja kot je največja " "dovoljena velikost (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Nastala je težava pri kopiranju sporočil v \"%s\". Sporočilo strežnika je" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Prišlo je do napake pri brisanju sporočil iz mape \"%s\". Sporočilo strežnika " "je" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Prišlo je do napake pri brisanju sporočila v mapi \"%s\". Sporočilo strežnika " "je" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Napaka pri brisanju sporočila. Sporočilo strežnika je" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Prišlo je do napake pri označevanju sporočil v mapi \"%s\". Sporočilo " "strežnika je" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Prišlo je do napake pri označevanju sporočil. Sporočilo strežnika je" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Prišlo je do napake pri premikanju sporočil v \"%s\". Sporočilo strežnika je" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Prišlo je do napake pri premiku sporočil v mapo z odpadki. Sporočilo " "strežnika je" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju osnutka." msgid "There was an error sending your message" msgstr "Prišlo je do napake pri pošiljanju sporočila" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "Prišlo je do napake pri obnovitvi sporočil. Sporočilo strežnika je" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Prišlo je do napake pri pogledovanju sporočila." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Datoteka vsebuje privzete lastnosti za IMP in hkrati predpisuje lastnosti, " "ki jih uporabnik lahko spreminja." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Datoteke vsebuje privzete nastavitve za IMP in tudi vsebuje listo strežnikov, " "če se le ta uporablja." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" msgid "" "This has hopefully given you a general understanding of how to web mail " "interface works. You'll surely become comfortable with it after seeing how " "easy and convenient it is for reading and sending mail, as well as managing " "your IMAP mail account." msgstr "" "Upamo, da ste dobili splošen pregled nad delovanjem internetnega poštnega " "sistema. Prepričani smo, da vam bo delo z njim v užitek, ko boste videli " "kako preprosto je brati in pošiljati sporočila in upravljati z vašim IMAP " "računom." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Glavna datoteka z nastavitvami IMP-a. V njej so poti in druge nastavitve " "za IMP programe." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "To lahko traja nekaj časa. Ali ste prepričani da želite nadaljevati?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "To sporočilo je bilo prijavljeno kot spam vzdrževalcu sistema." msgid "This message to" msgstr "Sporočilo za" msgid "This number must be at least one." msgstr "Vrednost mora biti vsaj 1." msgid "This value must be a number." msgstr "Vrednost mora biti število." msgid "Time Zone" msgstr "Časovno področje" msgid "" "To view the contents of a message, click on the message's subject. You'll " "be taken to the Message screen." msgstr "" "Da bi videli vsebino sporočila, kliknite na naslov sporočila. Odprlo se bo " "sporočilno okno kjer boste lahko prebrali vsebino." msgid "To" msgstr "Za" msgid "To:" msgstr "Za:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Skupna velikost %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Mapa z odpadki:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Neodgovorjena sporočila" msgid "Unanswered" msgstr "Neodgovorjen" msgid "Undelete" msgstr "Obnovi" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "" msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" msgid "Unread" msgstr "Neprebrana" msgid "Unseen Messages" msgstr "Nevidena sporočila" msgid "Unseen" msgstr "Nevidena" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Odjavi mapo(e)" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Uporabi Ctrl+Klik za izbiro več polj hkrati" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Uporabi IMAP prijavo map" msgid "User Preferences" msgstr "Nastavitve uporabnika" msgid "Username" msgstr "Uporabnik" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Vpogled %s" msgid "View messages in " msgstr "Vpogled sporočil v " msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Dobrodošli v %s" msgid "" "Welcome to the Internet Message Program (IMP)! Through IMP's intuitive " "interface, you'll be able to access and manage your IMAP mail account using " "the simplicity of a standard web browser." msgstr "" "Dobrodošli v Internet poštni program (IMP)! Skozi IMP-ov uporabniški vmesnik " "boste lahko dostopali in urejali vaš IMAP poštni naslov z uporabo spletnega " "brkljalnika." msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "Ko brišeš sporočila jih prestavi v mapo z odpadki namesto, da jih označiš " "kot brisana." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Prelom vrstite po toliko znakih." msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Poizkušate izbrisati sledeče mape:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Ustvarjate pod-mapo v " msgid "" "You are creating a top-level folder.\\nPlease enter the name of the new " "folder:\\n" msgstr "" "Ustvarjate mapo.\\nProsimo vnesite ime nove mape:\\n" msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Preimenuj mapo: " msgid "" "You can send mail in a variety ways. You might choose to compose a new " "message or perhaps to reply to an existing message. Whichever method you " "choose, however, will open the standard Compose Window." msgstr "" "Sporočilo lahko pošljete na več načinov. Lahko ustvarite novo sporočilo " "ali odgovorite na prejeto sporočilo. Katerikoli način boste izbrali " "vedno se vam bo odprlo standardno okno \"Ustravrjanje sporočila\"." #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Imate %s nova sporočila." msgid "You have 1 new message." msgstr "Imate novo sporočilo." #, c-format msgid "" "You have been logged out of %s. Thank you for using the system. If you wish " "to log in again, please use the form below." msgstr "" "Odjavili ste se iz %s. Hvala, ker uporabljate sistem, Če se želite " "ponovno prijaviti uporabite spodnji obrazec." msgid "You have new mail in the following folders:\\n" msgstr "Imate novo pošto v naslednjih mapah:\\n" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Priponka(e) mora biti izbrana preden brišete." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Najprej morate izbrati datoteko za pripenjanje." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Vsaj en prejemnik mora biti vnešen." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Najprej morate izbrati ciljni poštni predal." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Identiteta mora biti izbrana preden brišete." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Vsaj eno sporočilo mora biti izbrano." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Naslovnik mora biti vnešen" #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Mapa \"%s\" ni privjavljena. Strežnik je sporočil" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Mapa \"%s\" je neprijavljena. Strežnik je sporočil" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Mapa \"%s\" je bila uspešno prijavljena" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Mapa \"%s\" je bila uspešno odjavljena" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Vaša %s seja je potekla. Prosim prijavite se ponovno." msgid "Your From: address:" msgstr "Vaš od: naslov:" msgid "Your Information" msgstr "Vaši podatki" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Vaš odgovori: naslov: (opcija)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Vaš brkljalnik ne podpira te možnosti tiskanja. Pritisnite Ctrl + P za " "tiskanje." msgid "Your current time zone:" msgstr "Vaše trenutno časovno področje je:" msgid "Your default identity:" msgstr "Vaša privzeta identiteta" msgid "Your full name:" msgstr "Vaše polno ime:" msgid "Your identities:" msgstr "Vaša identiteta:" msgid "Your preferences have been updated." msgstr "Vaše nastavitve so bile shranjene." msgid "Your signature:" msgstr "Vaš podpis:" msgid "[No subject]" msgstr "[Brez naslova]" msgid "\\nPlease enter the name of the new folder:\\n" msgstr "\\nProsim vnesite ime nove mape:\\n" msgid "add source" msgstr "dodaj izvor" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "prestavitev pred začetek ni mogoča" msgid "cannot move past the end" msgstr "prestavitev za konec ni mogoča" msgid "delete message" msgstr "zbriši sporočilo" msgid "move down" msgstr "premakni navzdol" msgid "move message to" msgstr "premakni sporočilo v" msgid "move up" msgstr "pomakni navzgor" msgid "no folder selected" msgstr "nobena mapa ni izbrana" msgid "no rule selected" msgstr "nobeno pravilo ni izbrano" msgid "no text specified" msgstr "" msgid "none" msgstr "nobeno" msgid "or" msgstr "ali" msgid "or:" msgstr "ali:" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "Vnesite tekst in izberite polje in postopek" msgid "remove source" msgstr "odstrani kodo" msgid "select folder" msgstr "izberi mapo" msgid "spelling error" msgstr "napaka pri črkovanju" msgid "spelling errors" msgstr "napake pri črkovanju" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "kjer %s polje vsebuje %s"