# IMP Turkish translation # Copyright (C) 2002 Genco YILMAZ. # Genco Yilmaz 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 4.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-10 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-28 18:57+0100\n" "Last-Translator: Genco YILMAZ \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid " To: " msgstr " Kime: " msgid " Date: " msgstr " Tarih: " msgid " From: " msgstr " Kimden: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm yeni mesaj" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm yeni mesajlar" msgid " Subject: " msgstr " Konu: " msgid " in " msgstr " de (da) " msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d ın %d Mesaj" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d to %d ın %d Mesaj" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s zaten mevcut. %s klasörünüzün adı değiştirilmedi." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "Ay başında yeniden adlandırılan klasör %s " #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d dan %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Değişiklikleri uygula ve sonraki ekrana geç)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Değişiklikleri iptal et ve mesaj gönderme ekranına dön)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Şimdiye kadar yapılanları uygula ve mesaj gönderme ekranına geç" "Aktif penceredeki değişiklikler ONAYLANMAYACAK. )" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Tamama tıklayarak bunları ekleyin *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Lütfen adres(ler)i seçin *" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new " "window.

\n" msgstr "" "

Bu mesaj sizin karakter setinizden farklı bir şekilde yazılmış. " "Düzgün şekilde görünmezse, yeni bir pencerede açmak için %sburaya tıklayın" "

\n" msgid "Action" msgstr "İşlem" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Adres Defterine ekle (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Ek Dosya yüklendi " msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" msgid "Addressbooks" msgstr "Adres Defterleri" msgid "All messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Klasör(ler)deki bütün mesajlar silinecek!" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Aşağıdaki klasörlerde bulunan mesaj(lar) bir mesaj kutusuna yüklenecek" "dosya:" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" " \"%s\" klasörünüzdeki %s günden eski olan bütün mesajlar, kalıcı olarak, " "silinecek" #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "%s aydan eski olan bütün GİDEN klasörleriniz silinecek." msgid "All" msgstr "Hepsi" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Geçersiz bir değer belirtildi." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Ekleme sırasında bilinmeyen bir hata oluştu." msgid "Answered messages" msgstr "Cevaplanan Mesajlar" msgid "Answered" msgstr "Cevaplanmış" msgid "Apply All Rules" msgstr "Bütün kuralları uygula" msgid "Apply Filters on" msgstr "Filtreleri Uygula" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Giriş sırasında filtre kurallarını uygula." msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed." msgstr "Mesaj kutusu yenilendiğinde, filtre kurallarını uygula." msgid "April" msgstr "Nisan" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you completely sure you wish to continue?" msgstr "Devam etmek istediğinize kesinlikle emin misiniz?" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Bunu yapmak istediginize emin misiniz?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Bu mesajları kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Klasörü boşaltmak istediğinize emin misiniz?" msgid "Arrival Time" msgstr "Varış Zamanı" msgid "Ascending" msgstr "Artan" msgid "Attach" msgstr "Ekle" msgid "Attachment" msgstr "Ek" msgid "Attachments" msgstr "Ekler" msgid "August" msgstr "Ağustos" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Mevcut Adres Defterleri:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Geriye %s" msgid "Bcc" msgstr "Gkk" msgid "Blacklist" msgstr "Kara Liste" msgid "Body" msgstr "Gövde" msgid "Body:" msgstr "Gövde:" msgid "Both" msgstr "İkisi" msgid "Cancel Message" msgstr "İptal Et" msgid "Cancel" msgstr "İptal" msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "" "Bu mesajın iptali,içeriğin yok olmasına neden olacaktır." msgid "Cc" msgstr "Kk" msgid "Cc:" msgstr "Kk:" msgid "Change All" msgstr "Hepsini Değiştir" msgid "Change Folder" msgstr "Klasörü Değiştir" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Görünüm özelliklerinin değiştirilmesi,sayfada görünen mesaj sayısı ve " "mesajların diziliş şekli." msgid "Change mail server settings." msgstr "Posta Sunucusu Ayarlarını Değiştir" msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Giden mesajlardaki ad,adres ve imza bilgilerinin değiştirilmesi " msgid "Change" msgstr "Değiştir" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Yeni Mesaj için klasörleri kontrol et" msgid "Checkbox" msgstr "İşaret Kutusu" msgid "Choose Action:" msgstr "İşlemi seç" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Adres eklerken kullanacağınız adres defterini seçin." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "" "Adresleri genişletirken, aranacak adres defterlerinin sırasını seç." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "Seçilmiş bir adres defterine tıklayın ve aramak için bütün alanları seçin" msgid "Closed Folder" msgstr "Kapalı Klasör" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Bütün klasörleri dağıt" msgid "Collapse All" msgstr "Hepsini Dağıt" msgid "Collapse Folder" msgstr "Klasörü Dağıt" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Mesaj Gönder (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Mesaj Gönder" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Ayrı bir pencerede mesaj gönder" msgid "Compose" msgstr "Yeni Mesaj" msgid "Contact List" msgstr "İletişim listesi" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Ne zaman yeni mesajın kontrol edileceğini ve mesaj vardığı zaman" "haber verilip verilmeyeceğini denetle" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" msgid "Correct" msgstr "Doğru" msgid "Corrected Text" msgstr "Düzeltilmiş Metin" msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Yarat" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Yeni bir taslak klasörü yarat" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Yeni bir GİDEN klasörü yarat" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Yeni bir çöp klasörü yarat" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Gelen mesajları düzenlemek , klasörlere ayırmak ve istenmeyen mesajları " "silmek için filtre kuralları yaratma" msgid "Create" msgstr "Oluştur" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Taslağın kaydedileceği yeri ve mesaj gönderilmesini düzenle." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "%s 'e giriş esnasında çalışan bakım işlemlerini düzenle." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "%s 'e giriş esnasında çalıştırılacak görevleri ayarla." msgid "Date" msgstr "Tarih" msgid "December" msgstr "Aralık" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Tanımlı sıralama ölçüsü:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Tanımlı sıralama yönü:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Klasör(ler)i Sil" msgid "Delete messages" msgstr "Mesajları Sil" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Ay başında, eski, GİDEN klasörlerini sil" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Ek silindi." msgid "Deleted messages" msgstr "Silinmiş mesajlar" msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Mesaj silinmesi ve taşınması" msgid "Descending" msgstr "Azalan" msgid "Display Options" msgstr "Görüntü Seçenekleri" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "Filtreler uygulandığında mesajı göster." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Yeni mesaj için uyarı penceresi göster" msgid "Display" msgstr "Göster" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Yeni Mesaj için Klasörleri kontrol ETME." msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Bu klasörü açmak istiyor musunuz?" msgid "Done" msgstr "Bitti" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "İndir %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Klasörleri İndir" msgid "Download" msgstr "İndir" msgid "Draft" msgstr "Taslak" msgid "Drafts folder:" msgstr "Taslak Klasörü:" msgid "Edit your filter rules" msgstr "Filtre kurallarını düzenle" msgid "Edit your identities" msgstr "Kimlik bilgilerini düzenle" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" msgid "Email" msgstr "E-posta" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Çöp Klasörünü boşalt" msgid "End forwarded message" msgstr "Aktarılan mesajı sonlandır" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Yeni taslak klasörünüz için ad giriniz." msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Yeni GİDEN klasörünüz için bir ad giriniz." msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Yeni ÇÖP klasörünüz için bir ad giriniz." #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "Kayıt \"%s\" adres defterine eklendi. " msgid "Error" msgstr "Hata" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Her 15 dakikada " msgid "Every 30 seconds" msgstr "Her 30 saniyede" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Her 5 dakikada" msgid "Every half hour" msgstr "Her yarım saatte" msgid "Every minute" msgstr "Her dakikada" msgid "Expand All Folders" msgstr "Bütün klasörleri aç" msgid "Expand All" msgstr "Hepsini Aç" msgid "Expand Folder" msgstr "Klasörü Aç" msgid "Expand Names" msgstr "Adları Aç" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Ön tanımlı olarak bütün klasör yapısını, klasör görünümünde aç" msgid "February" msgstr "Şubat" msgid "Field" msgstr "Alan" msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Filtre Aktivitesi: \"%s\" dan gelen mesaj \"%s\" silindi " #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "" "Filtre Aktivitesi: \"%s\" dan gelen mesaj \"%s\" \"%s\" klasörüne taşındı " #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "" "Filtre Aktivitesi: \"%s\" dan gelen mesaj \"%s\" Çöp klasörüne taşındı" msgid "Filter Rules" msgstr "Filtre Kuralları" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Kötü içeriği olan mesajları filtrele" msgid "Filters" msgstr "Filtreler" msgid "Find" msgstr "Bul" msgid "First Page" msgstr "İlk sayfa" msgid "Folder Navigator" msgstr "Klasör Gezgini" msgid "Folder Prefix" msgstr "Klasör Ön eki" msgid "Folders" msgstr "Klasörler" msgid "Forward" msgstr "Aktar" msgid "Forward:" msgstr "Aktar:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "%s 'dan aktarılan mesaj" msgid "From Address" msgstr "Kimden Adresi" msgid "From" msgstr "Kimden" msgid "From:" msgstr "Kimden:" msgid "Fwd:" msgstr "Aktar:" msgid "Help" msgstr "Yardım" msgid "Hide Deleted" msgstr "Silineni gizle" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Üye olmayanı gizle" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Alıntı yapılan satırların önüne gelen ekler:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP düzgün şekilde yapılandırılmadı" msgid "INBOX" msgstr "Mesaj Kutusu" msgid "Identities" msgstr "Kimlik Bilgileri" msgid "Identity" msgstr "Kimlik Bilgisi" msgid "Identity's name:" msgstr "Kimlik adı:" msgid "Ignore All" msgstr "Hepsini İhmal et" msgid "Ignore" msgstr "İhmal et" msgid "Important messages" msgstr "Önemli Mesajlar" msgid "Important" msgstr "Önemli" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Cevap mesajına asıl mesajı dahil et?" msgid "January" msgstr "Ocak" msgid "July" msgstr "Temmuz" msgid "June" msgstr "Haziran" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "Last Page" msgstr "Son Sayfa" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Son Giriş: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Son giriş: yok" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Giriş %s" msgid "Log in" msgstr "Giriş" msgid "Login Tasks" msgstr "Giriş Görevleri" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Sisteme giriş başarısız oldu.Kullanıcı adınız ya da şifreniz" "yanlış girilmiş olabilir." msgid "Logout" msgstr "Çıkış" msgid "Mail Filters" msgstr "Mesaj filtreleri" msgid "Mail Management" msgstr "Mesaj Yönetimi" msgid "Mailbox" msgstr "Mesaj Kutusu" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Bakım İşlemleri" msgid "March" msgstr "Mart" msgid "Mark as:" msgstr "İşaretle:" msgid "May" msgstr "Mayıs" msgid "Message Composition" msgstr "Mesaj Gönderme" msgid "Message Date" msgstr "Mesaj Tarihi" msgid "Message Search" msgstr "Mesaj Arama" msgid "Message Size" msgstr "Mesaj Boyutu" msgid "Message Source" msgstr "Mesaj Kaynağı" msgid "Message Viewing" msgstr "Mesaj Görüntüleme" msgid "Message fields" msgstr "Mesaj alanları" msgid "Message flags" msgstr "Mesaj İşaretleri" msgid "Message folders" msgstr "Mesaj Klasörleri" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Mesaj başarıyla gönderildi, fakat kayıt edilmedi," msgid "Message" msgstr "Mesaj" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Posta kutusu görünümünde her sayfadaki mesajlar." msgid "Messages to" msgstr "Mesajlar" msgid "Mime Type" msgstr "Mime Tipi" msgid "Modify" msgstr "Değiştir" msgid "Move Down" msgstr "Aşagı" msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Mesajları %s klasörüne taşı" msgid "Move" msgstr "Taşı" msgid "Name" msgstr "Ad" msgid "Never" msgstr "Asla" msgid "New Mail" msgstr "Yeni Mesaj" msgid "New messages" msgstr "Yeni mesajlar" msgid "New" msgstr "Yeni" msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" msgid "Next" msgstr "Sonraki" msgid "No Subject" msgstr "Konu yok" msgid "No folders were specified" msgstr "Klasör Belirtilmemiş" msgid "No messages matched your search" msgstr "Aramanıza uygun bir mesaj bulunamadı" msgid "No spelling errors" msgstr "Sözcük hatası yok" msgid "No suggestions" msgstr "Öneri yok" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" msgid "Not Deleted" msgstr "Silinmemiş" msgid "Not Draft" msgstr "Taslak Değil" msgid "Not Important" msgstr "Önemli Değil" msgid "Not Personal" msgstr "Kişisel Değil" msgid "Not deleted messages" msgstr "Silinmemiş mesajlar" msgid "Not important messages" msgstr "Önemli olmayan mesajlar" msgid "November" msgstr "Kasım" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "" "Ayda bir siliniyorsa, saklanacak olan eski GİDEN klasörü sayısı" msgid "OK" msgstr "Tamam" msgid "October" msgstr "Ekim" msgid "Old messages" msgstr "Eski Mesajlar" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Temizlenen eski GİDEN klasörleri" msgid "Open Folder" msgstr "Klasörü Aç" msgid "Options" msgstr "Seçenekler" msgid "Other Options" msgstr "Diğer Seçenekler" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d nın %d" msgid "Part(s)" msgstr "Bölüm(ler)" msgid "Password" msgstr "Şifre" msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgiler" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Cevap verirken ve aktarmalar sırasında imzayı ekle?" msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Yeni klasörün adını yazınız:" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Yeni adı yazınız:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Lütfen geçerli bir arama değeri giriniz" msgid "Please provide your username and password" msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve şifrenizi giriniz" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Lütfen geçersiz ve anlamsız adresleri düzeltiniz" msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Lütfen, herhangi bir işlem yapmadan önce klasörü seçiniz" msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Arama için en az bir klasör seçiniz" msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Bu işlem için sadece bir klasör seçiniz." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Seçin ya da sağdan sonrakini düzenleyin:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "İmzanızın önüne ('-- ') işaretleri gelir" msgid "Previous Message" msgstr "Önceki mesaj" msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" msgid "Print" msgstr "Yazdır" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Filtre kuralı %d: ile ilgili sorun : klasör %s mevcut değil" msgid "Problem?" msgstr "Sorun?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Silineni Temizle" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Çöp'ün temizlenme aralığı:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "Bu kadar günden sonra Çöp klasöründeki mesajları temizle" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Çöp klasöründeki eski mesajları temizle" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Çöp klasöründen %d mesaj temizleniyor" msgid "Quoting" msgstr "Alıntı yapılıyor" msgid "Received after:" msgstr "Sonra alınan:" msgid "Received before:" msgstr "Önce alınan:" msgid "Received on:" msgstr "Alınan:" msgid "Redirect Message" msgstr "Mesajı Yönlendir" msgid "Redirect this message" msgstr "Bu mesajı yönlendir" msgid "Redirect" msgstr "Yönlendir" msgid "Redirecting failed." msgstr "Yönlendirme başarısız oldu." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Klasör Görünümünü Yenile:" msgid "Refresh" msgstr "Yenile" msgid "Reload View" msgstr "Görüntüyü Yeniden Yükle" msgid "Remember the last view" msgstr "Son görüntüyü hatırla" msgid "Remove Selected" msgstr "Seçileni Kaldır" msgid "Rename Folder" msgstr "Klasörü Yeniden Adlandır" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Ay başında GİDEN klasörünü yeniden adlandır" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "\"%s\" klasörünün \"%s\" adına değiştirilmesi başarısız oldu" "Sunucu mesajı" msgid "Replace with:" msgstr "İle değiştir:" msgid "Reply to All" msgstr "Hepsine Cevapla" msgid "Reply to All:" msgstr "Hepsine Cevapla:" msgid "Reply" msgstr "Cevapla" msgid "Reply-To: " msgstr "Cevap:" msgid "Reply-to" msgstr "Cevap" msgid "Reply:" msgstr "Cevap:" msgid "Report as Spam" msgstr "İstenmeyen mesaj (spam) olarak bildir" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Cevap isteginde bulun" msgid "Reset" msgstr "Temizle" msgid "Resume" msgstr "Devam et" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Bir mesajı sildikten,taşıdıktan ya da kopyaladıktan sonra mesaj kutusu " "listesine dön?" msgid "Rule Definition" msgstr "Kural Tanımı" msgid "Save Draft" msgstr "Taslağa Kaydet" msgid "Save a copy in " msgstr "Bir kopyasını kayıt et " msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" msgid "Save sent mail" msgstr "Giden mesajı kayıt et" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Taslağa kayıt başarısız oldu. Sunucu mesajı: %s" msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" msgid "Search" msgstr "Arama" msgid "Seen" msgstr "Görünen" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Adres eklemek ve aramak için adres defteri kaynağını seçin" msgid "Select all" msgstr "Hepsini seç" msgid "Select an identity" msgstr "Kimlik seçin" msgid "Select another language:" msgstr "Başka bir dil seçin:" msgid "Select charset:" msgstr "Karakter setini seçin:" msgid "Select none" msgstr "Birşey seçme" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Tercih ettiğiniz dili seçin:" msgid "Select" msgstr "Seç" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Seçilen Adres Defterleri:" msgid "Send Message" msgstr "Mesajı Gönder" msgid "Sent mail folder:" msgstr "GİDEN Posta:" msgid "September" msgstr "Eylül" msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" msgid "Server" msgstr "Sunucu" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "İstenmeyen içerikli mesajları filtrelemek için gereken ayarlar" msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "" "Mesajların taşınması ve silinmesi ile ilgili ayarlar" msgid "Set the current time zone." msgstr "Zaman bölgesi ayarı." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Açıklamaların ve yardım bölümünün dilinin belirlenmesi" "" msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "" "Taslağa kayıt ettikten sonra mesaj gönderme ekranı kapansın mı?" msgid "Show Deleted" msgstr "Silinenleri göster" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Üyelikten çıkılanları göster" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Sisteme girerken son giriş zamanını göster" msgid "Show legend in the mailbox view." msgstr "Mesaj kutusu ekranında renklerin" "anlamlarını göster" msgid "Size" msgstr "Boyut" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "IMP yapılandırma dosyalarının bazıları eksik" msgid "Sort By Thread" msgstr "Konuya göre sırala" msgid "Sort Direction" msgstr "Yönü Sırala" msgid "Spam Report from" msgstr "'den bildirilen istenmeyen mesaj (spam)" msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" msgid "Spell Check" msgstr "Sözcük Kontrolü" msgid "Spell Checker" msgstr "Sözcük Kontrolü" msgid "Spell check complete" msgstr "Sözcük Kontrolü Tamamlandı" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Sözcük kontrolü sırasında hataları bir ekranda göster." msgid "Subject Field" msgstr "Konu Alanı" msgid "Subject" msgstr "Konu" msgid "Subject:" msgstr "Konu:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Klasör(ler)e üye ol" msgid "Success" msgstr "Başarılı" msgid "Suggestions" msgstr "Öneriler" msgid "Text" msgstr "Metin" #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr " \"%s\" klasör adları \"%s\" olarak değiştirilecek." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" klasörü zaten var" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "\"%s\" klasörünün adı geçersiz karakterler içermekte.Soruna neden olabilir." "Lütfen sistem yöneticinizle görüşün " #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "\"%s\" klasörü yaratıldı fakat üye olmadınız " #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr " \"%s\" klasörü silindi fakat klasörün üyeliğinden çıkmadınız." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr " \"%s\" klasörü oluşturulmadı. Sunucu mesajı " #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr " \"%s\" klasör silinmedi. Sunucu mesajı " #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr " \"%s\" klasör başarıyla oluşturuldu." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr " \"%s\" klasör başarıyla silindi ." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr " \"%s\" klasör adı \"%s\" olarak değiştirildi." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr " \"%s\" kimlik bilgisi silindi." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr " \"%s\" kimliği kayıt edildi." msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "Gönderilen mesaj kapatıldı, çıkılıyor." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "İmza değiştirilemedi." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "İmza başarıyla değiştirildi." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Mesaj kutusunda mesaj yok." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "%s silinirken bir sorun oluştu.Sunucu mesajı " msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Mesaj kutusunu silerken hata oluştu.Sunucu mesajı." #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Gönderilen dosya ile ilgili bir sorun oluştu.Dosya izin verilen (%d MB)" "boyutundan daha büyük olabilir." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Gönderilen dosya ile ilgili bir sorun oluştu.Dosya izin verilen boyuttan " "büyük olabilir." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr " Mesajları \"%s\" bolümüne kopyalarken sorun oluştu.Sunucu mesajı." #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" " \"%s\" klasörlerinden mesajları silerken hata oluştu.Sunucu mesajı " #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "\"%s\" klasöründeki mesajları silerken bir hata oluştu.Sunucu mesajı " msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Mesajları silerken hata oluştu.Sunucu mesajı" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Mesajın bu bolümünü görüntülerken bir hata oluştu" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" " \"%s\" klasöründeki mesajları işaretlerken hata oluştu.Sunucu mesajı" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Mesajları işaretlerken bir hata oluştu. Sunucu mesajı:" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Mesajları \"%s\" alanına taşırken bir hata oluştu. Sunucu mesajı:" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Mesajları Çöpe taşırken bir hata oluştu. Sunucu mesajı:" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Taslağa kayıt sırasında hata oluştu" #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Mesajınızı gönderirken bir hata oluştu: %s" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "Silme işlemini geri alırken bir hata oluştu. Sunucu mesajı:" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "İstenen mesajı görüntülerken hata oluştu." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Bu dosya IMP'nin yerel MIME sürücülerini kontrol eder.Özetle,ne tür ek dosyalar" "görüntülenebilir ve/ya da indirilebilir." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Bu dosya IMP'nin ön tanımlı seçeneklerini ve kullanıcıların " "değiştirebileceği seçenekleri idare etmektedir." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Bu dosya IMP için ön tanımlı ayarları idare etmekte ve sunucu listesi kullanıyorsanız " "mevcut sunucuların listesini belirtmektedir." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Bu dosya Horde değerlerine ek olarak renklerin ve fontların tanımlandığı " "değerleri içermektedir " msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Ana IMP yapılandırma dosyası. IMP betikleri için yol tanımlarını ve seçenekleri içermektedir." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Bu işlem zaman alabilir.Devam etmek istiyor musunuz?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Bu mesaj sistem yöneticinize, istenmeyen (spam) mesaj olarak iletildi." msgid "This message to" msgstr "Mesajı alacak" msgid "This number must be at least one." msgstr "Bu sayı en azından 1 olmalı." msgid "This value must be a number." msgstr "Bu değer bir numara olmalı." msgid "This window must be called from compose window" msgstr "Bu pencere mesaj gönderme ekranından çağırılmalı" msgid "Thread View" msgstr "Konuya göre bakış" msgid "Time Zone" msgstr "Zaman Bölgesi" msgid "To" msgstr "Kime" msgid "To:" msgstr "Kime:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Toplam boyut: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Çöp klasörü:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Cevapsız mesajlar" msgid "Unanswered" msgstr "Cevapsız" msgid "Undelete" msgstr "Silinmişi geri al" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Gizli Alıcılar" msgid "Unnamed" msgstr "Adsız" msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" msgid "Unseen Messages" msgstr "Görünmeyen Mesajlar" msgid "Unseen" msgstr "Görünmeyen" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Klasör(ler)in üyeliğinden ayrıl" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Birden fazla alan seçmek için Ctrl tuşu ile birlikte tıklayın" msgid "Use Default Value" msgstr "Ön tanımlı degeri kullan" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "IMAP klasör üyeliklerini kullan" msgid "User Options" msgstr "Kullanıcı seçenekleri" msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Göster %s" msgid "View messages in " msgstr "Mesajları görüntüle " msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Sisteme girdikten sonra göstermek için görüntü yada mesaj kutusu:" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr " %s'a Hoşgeldiniz" msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "Mesajları silerken, silinmiş olarak işaretlemek yerine çöp klasörüne taşıyın." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Metini bu karakterlerle sıkıştır." msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Aşağıdaki klasörleri silmek üzeresiniz:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Bir alt klasör yaratıyorsunuz " msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Üst düzey bir klasör yaratıyorsunuz." msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Dosyayı yeniden adlandırıyorsunuz: " #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "%s yeni mesajınız var ." msgid "You have 1 new message." msgstr "1 yeni mesajınız var." msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Sistemden çıktınız.
Teşekkürler." msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Aşağıdaki klasörde yeni mesajınız var:" msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Aşağıdaki klasörlerde yeni mesajınız var:" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Silmek için ilk önce ek dosyayı seçiniz." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Eklemek için dosya adını belirtin." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "En azından bir alıcınız olmalı." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "İlk önce hedef mesaj kutusunu seçiniz." msgid "You must select an address first." msgstr "İlk önce bir adres seçmelisiniz." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Silinmesi için bir kimlik seçmelisiniz." msgid "You must select at least one message first." msgstr "En az bir mesaj belirtmelisiniz." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Bir alıcı belirtmelisiniz." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr " \"%s\" klasörüne üye olmadınız.Sunucu mesajı" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "\"%s\" üyeliğinden ayrılamadınız.Sunucu mesajı :" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 'a Üye oldunuz. " #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Başarılı bir şekilde, \"%s\" üyeliğinden ayrıldınız. " #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "%s oturumunuzun zamanı doldu. Lütfen tekrar giriş yapın." msgid "Your From: address:" msgstr "Kimden: adresi:" msgid "Your Information" msgstr "Bilgileriniz" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Cevap: adresi: (isteğe bağlı)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Bu yazdırma seçeneğini tarayıcızınız desteklemiyor. Yazmak için Control + P tuşlarına basınız " msgid "Your current time zone:" msgstr "Şu anki zaman bölgeniz:" msgid "Your default identity:" msgstr "Genel kimlik bilginiz:" msgid "Your full name:" msgstr "Tam adınız:" msgid "Your identities:" msgstr "Kimlik Bilgileriniz:" msgid "Your options have been updated." msgstr "Seçenekleriniz güncellendi." msgid "Your signature:" msgstr "İmzanız:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Konu Yok]" msgid "add source" msgstr "kaynağı ekle" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "başa taşınamıyor" msgid "cannot move past the end" msgstr "sona taşınamıyor" msgid "delete message" msgstr "mesajı sil" msgid "from" msgstr "den(dan)" msgid "move down" msgstr "aşağı" msgid "move message to" msgstr "mesajı taşı" msgid "move up" msgstr "yukarı" msgid "no folder selected" msgstr "klasör seçilmedi" msgid "no rule selected" msgstr "kural seçilmedi" msgid "no text specified" msgstr "metin belirtilmedi" msgid "none" msgstr "hiçbiri" msgid "or" msgstr "ya da" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "Lütfen metini doldurun, bir alan ve işlem seçiniz " msgid "remove source" msgstr "kaynağı kaldır" msgid "select folder" msgstr "klasör seç" msgid "spelling error" msgstr "sözcük hatası" msgid "spelling errors" msgstr "sözcük hataları" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "%s alanı %s kaplıyor"