# IMP Ukrainian KOI8-U translation # Copyright (C) 2002 Andriy Kopystyansky. # Andriy Kopystyansky , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP v3.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-05 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-09 19:02+0200\n" "Last-Translator: Andriy Kopystyansky \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid " To: " msgstr "" msgid " Date: " msgstr "" msgid " From: " msgstr "" msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm новий Лист" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm нових Лист╕в" msgid " Subject: " msgstr " Тема: " msgid " in " msgstr " в " msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" msgstr "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d з %d Лист╕в" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d по %d з %d Лист╕в" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s уже ╕сну╓. Ваша папка %s не була перейменована." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "Папка %s буде перейменована на початку м╕сяця." #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d of %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Застосувати ц╕ зм╕ни ╕ перейти на наступний екран.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(В╕дм╕нити ц╕ зм╕ни ╕ повернутися до створення листа.)" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Застосувати зроблен╕ на цей час зм╕ни ╕ повернутися до створення листа. " "Зм╕ни у поточному в╕кн╕ НЕ БУДУТЬ застосован╕.)" #, c-format msgid "" "

This message was written in a character set other than your own. If it " "is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new " "window.

\n" msgstr "" "

Цей лист був створений в ╕ншому кодуванн╕, н╕ж встановлене у Вас. " "Якщо лист в╕дображений некоректно, %sклацн╕ть тут. " "

\n" msgid "Action" msgstr "Операц╕я" #, c-format msgid "Add to Addressbook (%s)" msgstr "Додати до Адресно╖ книги (%s)" msgid "Added an attachment." msgstr "Прикр╕плено додаток." msgid "Addressbooks" msgstr "Адреснi книги" msgid "" "All messages in the folder(s) will be lost!\\nAre you completely sure you " "wish to continue?\\n" msgstr "" "Вс╕ листи в папц╕ будуть втрачен╕!\\n Ви д╕йсно впевнен╕, " "що хочете продовжити?\\n" msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Вс╕ листи у наступних папах будуть завантажен╕ в однин файл MBOX: " "" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Всi листи у Вашiй папцi \"%s\", як╕ старш╕ за %s днiв будуть назавжди " "знищенi." #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "Вс╕ папки в╕д╕слано╖ пошти, як╕ старш╕ за %s м╕сяц╕в, будуть витерт╕." msgid "" "All sessions begin at the Login screen. Before you can use any of the " "webmail features, you must connect to your IMAP account using the username " "and password assigned to you by your network administrator." msgstr "" "Кожна сес╕я почина╓ться з в╕кна Входу. Перш н╕ж скористатися послугами " "поштового ╕нтерфейсу, Ви повинн╕ усп╕шно аутентиф╕куватися. Для цього сл╕д " "вказати Ваш╕ назву користувача ╕ пароль, надан╕ Вам адм╕н╕страц╕╓ю мереж╕." msgid "All" msgstr "вс╕" msgid "An illegal value was specified." msgstr "Вказане неприйняте значення." msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Трапилася нев╕дома помилка при доданн╕ нового запису." msgid "Answered messages" msgstr "Листи з в╕дпов╕ддю" msgid "Answered" msgstr "з в╕дпов╕ддю" msgid "Apply All Rules" msgstr "Застосувати вс╕ Правила" msgid "Apply Filters on" msgstr "Застосувати ф╕льтри при" msgid "Apply filter rules upon logging on." msgstr "Застосувати ф╕льтри при вход╕" msgid "April" msgstr "Кв╕тень" msgid "Are you SURE you want to continue?" msgstr "Ви ВПЕВНЕН╤, що хочете продовжити?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Ви впевнен╕, що хочете НАЗАВЖДИ витерти ц╕ листи?" msgid "Arrival Time" msgstr "Час надходження" msgid "Ascending" msgstr "По зростанню" msgid "Attach" msgstr "Прикр╕пити" msgid "Attachment" msgstr "Додаток" msgid "Attachments" msgstr "Додатки" msgid "August" msgstr "Серпень" msgid "Available Addressbooks:" msgstr "Доступн╕ Адресн╕ книги:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Назад до %s" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "" "Begin by entering your user and password in the appropriate fields. You'll " "then need to select the IMAP mail server to which you'd like to connect." msgstr "" "Спершу вкаж╕ть Ваш╕ назву користувача ╕ пароль у в╕дпов╕дних полях. Пот╕м " "вкаж╕ть бажаний поштовий сервер (якщо такий виб╕р дозволений адм╕н╕стратором)." msgid "Blacklist" msgstr "╤гнорувати" msgid "Body" msgstr "Т╕ло" msgid "Body:" msgstr "Т╕ло:" msgid "Both" msgstr "Обидва" msgid "Cancel Message" msgstr "В╕дм╕нити лист" msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕нити" msgid "" "Cancelling this message will permanently discard its contents.\\nAre you " "sure you want to do this?" msgstr "" "В╕дм╕на цього листа назавжди знищить його вм╕ст.\\nВи впевнен╕, " "що хочете це зробити?" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "" msgid "Change All" msgstr "Зм╕нити вс╕" msgid "Change Folder" msgstr "Зм╕нити папку" msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Вкаж╕ть опц╕╖ в╕дображення - к╕льк╕сть лист╕в, як╕ в╕добразити на стор╕нку, " "╕ правило сортування лист╕в." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Вкаж╕ть ╕м'я, адресу та п╕дпис, як╕ побачать Ваш╕ респонденти, читаючи або " "в╕дпов╕даючи на Ваш лист." msgid "Change your mail server and folder information." msgstr "Вкаж╕ть Ваш поштовий сервер та ╕нформац╕ю про папки." msgid "Change" msgstr "Зм╕нити" msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Подивитися за св╕жою поштою в папках" msgid "Checkbox" msgstr "В╕дм╕тка" msgid "Choose Action:" msgstr "Вибер╕ть операц╕ю:" msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses." msgstr "Вкаж╕ть Адресну книгу для додавання адрес." msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses." msgstr "Вкаж╕ть чергов╕сть Адресних книг для пошуку або вставки ╕мен." msgid "" "Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to " "search." msgstr "" "Клацн╕ть на одну з Ваших вибраних Адресних книг ╕ в╕дм╕тьте вс╕ поля для " "пошуку." msgid "Closed Folder" msgstr "Закрита папка" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Згорнути вс╕ папки" msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всi" msgid "Collapse Folder" msgstr "Згорнути папку" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Написати листа (%s)" msgid "Compose a message" msgstr "Написати листа" msgid "Compose messages in a separate window." msgstr "Писати листи в окремому в╕кн╕." msgid "Compose" msgstr "Написати" msgid "Conclusion" msgstr "Заключне слово" msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Вкаж╕ть, як часто дивитися за св╕жою поштою ╕ чи пов╕домляти Вас про не╖." " " msgid "Copy" msgstr "Коп╕ювати" msgid "Correct" msgstr "Правильно" msgid "Corrected Text" msgstr "Виправлений текст" msgid "Create Folder" msgstr "Створити папку" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Створити нову папку чернеток" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Створити нову папку в╕д╕сланих лист╕в" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Створити нову папку-см╕тник" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Створити правила ф╕льтруваняя, щоб орган╕зувати Вашу вх╕дну пошту, сортувати " "╖╖ по папках ╕ витирати небажан╕ листи (спам)." msgid "Create" msgstr "Створити" msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Орган╕зуйте в╕дправлення пошти, вкаж╕ть, куди записувати чернетки." msgid "Customize maintenance operations run upon login to IMP." msgstr "Налаштуйте операц╕╖ обслуговування для запуску при вход╕ в IMP." msgid "Customize tasks to run upon logon to IMP." msgstr "Налаштуйте задач╕, як╕ мають виконуватись при вход╕ в IMP." msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "December" msgstr "Грудень" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Критер╕й сортування за замовчуванням:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Напрямок сортування за замовчуванням:" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Витерти папку" msgid "Delete messages" msgstr "Витерти листи" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month" msgstr "Витирати стару папку в╕дправлених лист╕в на початку м╕сяця" msgid "Delete" msgstr "Витерти" msgid "Deleted an attachment." msgstr "Додаток витерто" msgid "Deleted messages" msgstr "Витерт╕ листи" msgid "Deleted" msgstr "витерт╕" msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Витирання або перенесення лист╕в" msgid "Descending" msgstr "По спаданню" msgid "Display Options" msgstr "Опц╕╖ в╕дображення" msgid "Display message when filters have been applied." msgstr "В╕добразити лист п╕сля зостосування ф╕льтр╕в." msgid "Display pop-up notification of new mail." msgstr "Показувати в╕конечко з пов╕домленням про св╕жу пошту." msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Не дивитися в папц╕ за св╕жою поштою" #, c-format msgid "Do you want to open %s?" msgstr "Ви хочете в╕дкрити %s?" msgid "Done" msgstr "Зроблено" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Завантажити %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Завантажити Папку" msgid "Download" msgstr "Завантажити" msgid "Draft" msgstr "чернетки" msgid "Drafts folder:" msgstr "Папка чернеток:" msgid "Edit my filter rules" msgstr "Редагувати правила ф╕льтрування" msgid "Edit your identities" msgstr "Редагувати Ваш╕ ╕постас╕" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "End forwarded message" msgstr "К╕нець пересланого листа" msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Введ╕ть назву ново╖ папки для чернеток" msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Введ╕ть назву ново╖ папки для в╕д╕слано╖ пошти" msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Введ╕ть назву ново╖ папки-см╕тника" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook" msgstr "Запис \"%s\" був усп╕шно доданий до адресно╖ книги" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Кожн╕ 15 хвилин" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Кожн╕ 30 секунд" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Кожн╕ 5 хвилин" msgid "Every half hour" msgstr "Кожн╕ п╕вгодини" msgid "Every minute" msgstr "Щохвилини" msgid "Expand All Folders" msgstr "Розгорнути вс╕ папки" msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути вс╕" msgid "Expand Folder" msgstr "Розгорнути папку" msgid "Expand Names" msgstr "Пошук адрес" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view." msgstr "Показувати розгорнуту структуру папок у в╕кн╕ Папки" msgid "February" msgstr "Лютий" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" msgid "Filter Rules" msgstr "Правила ф╕льтрування" msgid "Filter message content for profanity." msgstr "Ф╕льтрувати листи непристойного вм╕сту." msgid "Filter" msgstr "Ф╕льтр" msgid "Filters" msgstr "Ф╕льтри" msgid "First Page" msgstr "Перша стор╕нка" msgid "Folder Navigator" msgstr "Перегляд папок" msgid "Folder Prefix" msgstr "Преф╕кс папки" msgid "Folders" msgstr "Папки" msgid "Forward" msgstr "Переслати" msgid "Forward:" msgstr "Переслати:" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Пересланий лист в╕д %s" msgid "From Address" msgstr "Зворотня адреса" msgid "From" msgstr "В╕д" msgid "From:" msgstr "В╕д:" msgid "Fwd:" msgstr "" msgid "Getting Started" msgstr "Порадник початк╕вцю" msgid "Help" msgstr "Допомога" msgid "Hide Deleted" msgstr "Сховати витерт╕" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Сховати непередплачен╕" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Що ставити перед цитованими рядками у в╕дпов╕д╕:" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP не повн╕стю сконф╕гурований" msgid "INBOX" msgstr "Скринька" msgid "Identities" msgstr "╤постас╕" msgid "Identity's name:" msgstr "Назва ╕постас╕:" msgid "Ignore All" msgstr "╤гнорувати вс╕" msgid "Ignore" msgstr "╤гнорувати" msgid "Important messages" msgstr "Важлив╕ листи" msgid "Important" msgstr "важлив╕" #, c-format msgid "Introduction to %s" msgstr "Вступ до %s" msgid "Introduction" msgstr "Вступ" msgid "January" msgstr "С╕чень" msgid "July" msgstr "Липень" msgid "June" msgstr "Червень" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Last Page" msgstr "Остання стор╕нка" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Останн╕й вх╕д: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Останн╕й вх╕д: н╕коли" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Вв╕йти до %s" msgid "Log in" msgstr "Вв╕йти" msgid "Logging In" msgstr "Входимо" msgid "Login Tasks" msgstr "Задач╕, що виконуються при вход╕" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Не вдалося вв╕йти. Мабуть неправильно вказана назва користувача або " "пароль." msgid "Logout" msgstr "Вийти" msgid "Mail Filters" msgstr "Поштов╕ ф╕льтри" msgid "Mail Management" msgstr "Управл╕ння поштою" msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Проф╕лактичн╕ Операц╕╖" msgid "March" msgstr "Березень" msgid "Mark as:" msgstr "В╕дм╕тити як:" msgid "May" msgstr "Травень" msgid "Message Composition" msgstr "Створення листа" msgid "Message Date" msgstr "Дата листа" msgid "Message Search" msgstr "Пошук листа" msgid "Message Size" msgstr "Обсяг листа" msgid "Message Source" msgstr "Вих╕дний текст" msgid "Message Viewing" msgstr "Перегляд листа" msgid "Message fields" msgstr "Поля листа" msgid "Message flags" msgstr "В╕дм╕тки листа" msgid "Message folders" msgstr "Папки лист╕в" msgid "Message sent successfully, but not saved to" msgstr "Лист усп╕шно в╕дправлений, тому не буде збережено до" msgid "Message" msgstr "Лист" msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Лист╕в на стор╕нку при перегляд╕ скриньки." msgid "Messages to" msgstr "Листи до" msgid "Modify" msgstr "Зм╕нити" msgid "Move Down" msgstr "Посунути вниз" msgid "Move Up" msgstr "Посунути вгору" #, c-format msgid "Move messages to the %s folder" msgstr "Перенести листи в папку %s" msgid "Move" msgstr "Перенести" msgid "Never" msgstr "Н╕коли" msgid "New Mail" msgstr "Св╕жа пошта" msgid "New User Introduction" msgstr "Порадник для початк╕вця" msgid "New messages" msgstr "Нов╕ листи" msgid "New" msgstr "нов╕" msgid "Next Message" msgstr "Наступний лист" msgid "Next Page" msgstr "Наступна стор╕нка" msgid "Next" msgstr "Наступний" msgid "No folders were specified" msgstr "Жодна папка не вибрана" msgid "No messages matched your search" msgstr "Не знайдено жодного листа за вказаним критер╕╓м" msgid "No spelling errors" msgstr "Орфограф╕чних помилок не знайдено" msgid "No subject" msgstr "Без теми" msgid "No" msgstr "Н╕" msgid "None" msgstr "жодного" msgid "Not Deleted" msgstr "не витерт╕" msgid "Not Draft" msgstr "не чернетки" msgid "Not Important" msgstr "не важлив╕" msgid "Not Personal" msgstr "не приватн╕" msgid "Not deleted messages" msgstr "Не витерт╕ листи" msgid "Not important messages" msgstr "Не важлив╕ листи" msgid "November" msgstr "Листопад" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly" msgstr "Кiлькiсть папок вiдiслано╖ пошти, як╕ збер╕гати при м╕сячному витиранн╕" msgid "October" msgstr "Жовтень" msgid "Old messages" msgstr "Стар╕ листи" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Стар╕ папки в╕д╕сланих лист╕в будуть очищен╕." msgid "" "Once you've filled in these three fields, click the \"Login\" button to " "proceed." msgstr "" "П╕сля заповнення цих трьох пол╕в клацн╕ть по кнопц╕ \"Вв╕йти\" для " "продовження." msgid "Open Folder" msgstr "В╕дкрити Папку" msgid "Options" msgstr "Опц╕╖" msgid "Other Options" msgstr "╤нш╕ Опц╕╖" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Стор╕нка %d з %d" msgid "Part(s)" msgstr "Блок(и)" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Path to your mail folders:" msgstr "Шлях до Ваших поштових папок:" msgid "Personal Information" msgstr "Особиста ╤нформац╕я" msgid "Personal" msgstr "приватн╕" msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Розм╕щувати Ваш п╕дпис перед цитованими листами при в╕дпов╕д╕?" msgid "Please enter the new name:" msgstr "Будь-ласка, введ╕ть нову назву:" msgid "Please enter valid search criteria." msgstr "Будь-ласка, введ╕ть правильний критер╕й пошуку." msgid "Please provide your username and password" msgstr "Будь-ласка, вкаж╕ть Вашу Назву користувача ╕ Пароль" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Будь-ласка, перев╕рте ╕стинн╕сть вказаних адрес." msgid "Please select a folder before you perform any actions." msgstr "Будь-ласка, вибер╕ть папку, перш н╕ж проводити будь-як╕ операц╕╖." msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Будь-ласка, вибер╕ть хоча б одну папку для пошуку." msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Будь-ласка, вкаж╕ть т╕льки одну папку для ц╕╓╖ операц╕╖." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Будь-ласка, вибер╕ть або в╕дредагуйте наступне:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Ставити перед п╕дписом дашок ('-- ')" msgid "Previous Message" msgstr "Попередн╕й Лист" msgid "Previous Page" msgstr "Попередня Стор╕нка" msgid "Print" msgstr "Друк" msgid "Problem?" msgstr "Проблема?" msgid "Purge Deleted" msgstr "Знищити витерт╕" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Як часто очищати См╕тник:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days" msgstr "Знищити листи в См╕тнику, як╕ старш╕ за таку к╕льк╕сть д╕б" msgid "Purge old message in the Trash folder" msgstr "Знищити старий лист в См╕тнику" msgid "Purging " msgstr "Знищення " msgid "Quoting" msgstr "Цитую" msgid "Received after:" msgstr "Отриман╕ п╕сля:" msgid "Received before:" msgstr "Отриман╕ до:" msgid "Received on:" msgstr "Отриман╕ в:" msgid "Redirect Message" msgstr "Перенаправити Лист" msgid "Redirect this message" msgstr "Перенаправити цей Лист" msgid "Redirect" msgstr "Перенаправити" msgid "Redirecting failed." msgstr "Перенаправлення невдале." msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Обновити вигляд Папок:" msgid "Refresh" msgstr "Обновити" msgid "Reload View" msgstr "Перечитати в╕дображення" msgid "Remember the last view" msgstr "Пам'ятати останн╓ в╕дображення" msgid "Remove Selected" msgstr "Забрати вид╕лен╕" msgid "Rename Folder" msgstr "Перейменувати Папку" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month" msgstr "Перейменувати папку в╕д╕сланих лист╕в на початку м╕сяця" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\". Ось що сказав сервер" msgid "Replace with:" msgstr "Зам╕нити на:" msgid "Reply to All" msgstr "В╕дпов╕сти вс╕м" msgid "Reply to All:" msgstr "В╕дпов╕дь вс╕м:" msgid "Reply" msgstr "В╕дпов╕сти" msgid "Reply-To: " msgstr "" msgid "Reply-to" msgstr "" msgid "Reply:" msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "Цей лист - спам" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "П╕дтвердити отримання" msgid "Reset" msgstr "Очистити" msgid "Resume" msgstr "Продовжити" msgid "Return to Welcome Screen" msgstr "Повернутися до В╕кна Входу" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Повернутися до скриньки п╕сля витирання, перенесення або коп╕ювання Листа?" msgid "Rule Definition" msgstr "Опис Правила" msgid "Save Draft" msgstr "Зберегти Чернетку" msgid "Save a copy in " msgstr "Зберегти коп╕ю в " msgid "Save as" msgstr "Зберегти" msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." msgid "Save sent mail" msgstr "Збер╕гати в╕д╕слану пошту" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Не вдалося зберегти чернетку. Ось що сказав сервер: %s" msgid "Search Results" msgstr "Результати Пошуку" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Seen" msgstr "прочитан╕" msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses." msgstr "Вибер╕ть адресн╕ книги для додавання ╕ пошуку адрес." msgid "Select all" msgstr "Вибрати вс╕" msgid "Select an identity" msgstr "Вибер╕ть ╕постась" msgid "Select charset:" msgstr "Вибер╕ть кодову таблицю:" msgid "Select none" msgstr "Не вибирати жодного" msgid "Select your preferred language:" msgstr "Вибер╕ть бажану мову:" msgid "Select" msgstr "Вибрати" msgid "Selected Addressbooks:" msgstr "Вибран╕ Адресн╕ книги:" msgid "Send Message" msgstr "В╕д╕слати Листа" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Папка в╕д╕сланих лист╕в:" msgid "September" msgstr "Вересень" msgid "Server Information" msgstr "╤нформац╕я про сервер" msgid "Server" msgstr "Сервер" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Встановити правила ф╕льтрування лист╕в небажаного зм╕ту." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Вкаж╕ть, що ма╓ в╕дбутися при перенесенн╕ або витиранн╕ лист╕в." msgid "Set the current time zone." msgstr "Встанов╕ть поточний часовий пояс." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Встанов╕ть мову для меню, пояснень ╕ допомоги." msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Закривати в╕кно Створення листа п╕сля збереження чернетки?" msgid "Show Deleted" msgstr "Показати витерт╕" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Показати непередплачен╕" msgid "Show last login time when logging in" msgstr "Показувати час останнього входу при вход╕" msgid "Size" msgstr "Обсяг" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Деяк╕ конф╕гурац╕йн╕ файли IMP в╕дсутн╕:" msgid "Sort Direction" msgstr "Напрям сортування" msgid "Spam Report from" msgstr "Пов╕домлення про спам в╕д" msgid "Special Characters" msgstr "Спец╕альн╕ символи" msgid "Spell Check" msgstr "Перев╕рка правопису" msgid "Spell Checker" msgstr "Програма перев╕рки правопису" msgid "Spell check complete" msgstr "Перев╕рку правопису завершено" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Орфограф╕чних помилок на екран при перев╕рц╕." msgid "Subject Field" msgstr "Поле Теми" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Subject:" msgstr "Тема:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Передплатити Папку(и)" msgid "Success" msgstr "Усп╕шно" msgid "Suggestions" msgstr "Пропозиц╕╖" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "" "The Compose Window allows you to set, among other things, the message " "recipient's address (who you're sending mail to), the message subject, and " "the message contents. Simply fill out the appropriate fields at the top of " "the window (only the To: address is required, but the Subject: is suggested) " "and type your message in the large lower field. Once you've completed " "entering your message, you may choose to Spell Check your message text. " "Once you're done composing your new message, click the \"Send\" button to " "send the message to the recipient." msgstr "" "В╕кно Створення Листа дозволя╓ Вам вказати адресу отримувача листа, " "тему листа ╕ власне текст листа. Заповн╕ть необх╕дн╕ поля у верхн╕й " "частин╕ в╕кна (т╕льки поле Кому: ╓ обов'язковим, поле Тема: ╓ бажаним, але" "не обов'язковим. У великому нижче набер╕ть текст Вашого листа. Можна " "скористатися перев╕ркою орфограф╕╖, натиснувши на в╕дпов╕дну ╕конку. " "По завершенн╕ створення листа натисн╕ть на кнопку В╕д╕слати. Лист буде " "в╕д╕слано адресату." msgid "The Compose Window" msgstr "В╕кно Створення листа" msgid "The Mailbox Listing" msgstr "Перегляд скриньки" msgid "" "The Message Screen display the contents of the selected message. From here, " "you can browse message attachments, reply to the current message, delete the " "current message, or advance to the next message in your current mailbox." msgstr "" msgid "The Message Screen" msgstr "Перегляд Листа" msgid "" "The contents of your Inbox folder will be displayed immediately upon logging " "in. The Mailbox Listing shows the contents of each message's header " "(message status, date sent, sender, subject, and size). Each column has a " "heading. Clicking on the heading will cause the listing to be sorted by " "that column." msgstr "" "В╕кно Перегляду Листа в╕добража╓ вм╕ст вибраного Вами листа. Зв╕дси Ви " "можете переглянути додатки, дати в╕дпов╕дь на лист, витерти його або " "перейти на наступний лист у Ваш╕й поштов╕й скриньц╕." #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Поточна папка(и) \"%s\" буде перейменована на \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Папка \"%s\" вже ╕сну╓" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Папка \"%s\" м╕стить недозволен╕ символи в назв╕. Це може спричинити " "проблеми. Будь-ласка, порадьтеся з системним адм╕н╕стратором." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Папку \"%s\" створено, але Ви ╖╖ не передплатили." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Папку \"%s\" було знищено, але Ви не в╕дм╕нили передплату на не╖." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Папка \"%s\" не була створена. Ось що сказав сервер" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "Папка \"%s\" не була знищена. Ось що сказав сервер" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Папку \"%s\" усп╕шно створено." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Папку \"%s\" усп╕шно витерто." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Папка \"%s\" усп╕шно перейменована на \"%s\"." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "╤постась \"%s\" знищено." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "╤постась \"%s\" збережено." msgid "The signature couldn't be replaced." msgstr "Неможливо зм╕нити п╕дпис." msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "П╕дпис усп╕шно зм╕нений." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Нема жодного листа в скриньц╕." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Трапилася помилка при очищенн╕ %s. Ось що сказав сервер" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Трапилася помилка при очищенн╕ скриньки. Ось що сказав сервер" #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Трапилася помилка завантаження файлу. Мабуть обсяг цього файлу перевищу╓ " "максимально допустимий обсяг (%d Мб)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Трапилася помилка завантаження файлу. Мабуть обсяг цього файлу перевищу╓ " "максимально допустимий обсяг." #, c-format msgid "" "There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Трапилася помилка при коп╕юванн╕ лист╕в до \"%s\". Ось що сказав сервер" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Трапилася помилка при витиранн╕ лист╕в з папки \"%s\". Ось що сказав " "сервер" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Трапилася помилка при витиранн╕ лист╕в в папц╕ \"%s\". Ось що сказав " "сервер" msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said" msgstr "Трапилася помилка при витиранн╕ лист╕в. Ось що сказав сервер" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Трапилася помилка при позначенн╕ лист╕в в папц╕ \"%s\". Ось що сказав " "сервер" msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said" msgstr "Трапилася помилка при позначенн╕ лист╕в. Ось що сказав сервер" #, c-format msgid "" "There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said" msgstr "" "Трапилася помилка при перенесенн╕ лист╕в до \"%s\". Ось що сказав сервер" msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Трапилася помилка при перенесенн╕ лист╕в до см╕тника. Ось що сказав сервер" msgid "There was an error saving a draft." msgstr "Трапилася помилка збереження чернетки." msgid "There was an error sending your message" msgstr "Трапилася помилка в╕дсилання Вашого листа" msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said" msgstr "Трапилася помилка при в╕дновленн╕ лист╕в. Ось що сказав сервер" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Трапилася помилка в╕дображення замовленого листа." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Цей файл визнача╓ локальн╕ MIME-драйвери для IMP, зокрема який тип додатк╕в " "╓ доступний для в╕дображення чи завантажування." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Цей файл визнача╓ опц╕╖ за замовчуванням для IMP, також визнача╓, як╕ з них " "користувач може зм╕нювати." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Цей файл визнача╓ опц╕╖ за замовчуванням для IMP, також м╕стить перел╕к " "доступних сервер╕в, якщо Ви такий перел╕к використову╓те." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Цей файл опису╓ стил╕, як╕ визначають кольори ╕ шрифти на додаток або " "зам╕сть описаних за замовчуванням для Horde." msgid "" "This has hopefully given you a general understanding of how to web mail " "interface works. You'll surely become comfortable with it after seeing how " "easy and convenient it is for reading and sending mail, as well as managing " "your IMAP mail account." msgstr "" "Спод╕ва╓мось, що цей порадник дасть Вам загальне уявлення про роботу " "поштового Web-╕нтерфейсу. Ви зможете належно оц╕нити його зручн╕сть, " "коли побачите, як просто ╕ ╕нту╖тивно-зрозум╕ло читати ╕ в╕дсилати листи, " "адм╕н╕струвати Вашу поштову скриньку." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Це основний конф╕гурац╕йний файл IMP. В╕н м╕стить шляхи ╕ опц╕╖ для " "сценар╕╖в IMP." msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Це може зайняти трохи часу. Чи Ви згодн╕ продовжувати?" msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Цей лист пов╕домлений системному адм╕н╕стратору як спам." msgid "This message to" msgstr "Цей Лист до" msgid "This number must be at least one." msgstr "Це число мусить бути принаймн╕ одиницею." msgid "This value must be a number." msgstr "Це значення мусить бути числом." msgid "Time Zone" msgstr "Часовий пояс" msgid "" "To view the contents of a message, click on the message's subject. You'll " "be taken to the Message screen." msgstr "" "Для перегляду вм╕сту листа клацн╕ть на його тему. Ви перейдете у В╕кно " "Перегляду Листа." msgid "To" msgstr "До" msgid "To:" msgstr "До:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Загальний обсяг: %s КБ" msgid "Trash folder:" msgstr "См╕тник:" msgid "Unanswered messages" msgstr "Листи без в╕дпов╕д╕" msgid "Unanswered" msgstr "без в╕дпов╕д╕" msgid "Undelete" msgstr "В╕дновити" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Невикрит╕ отримувач╕" msgid "Unnamed" msgstr "Без╕менн╕" msgid "Unread" msgstr "нечитан╕" msgid "Unseen Messages" msgstr "Нечитан╕ листи" msgid "Unseen" msgstr "нечитан╕" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "В╕дм╕нити передплату на Папку" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Для вид╕лення к╕лькох пол╕в клацайте на них утримуючи Ctrl/Option" msgid "Use IMAP folder subscriptions" msgstr "Використовувати передплату на папки IMAP" msgid "User Preferences" msgstr "Опц╕╖ користувача" msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Переглянути %s" msgid "View messages in " msgstr "Переглянути листи в " msgid "Warning" msgstr "Увага" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Вас в╕та╓ %s" msgid "" "Welcome to the Internet Message Program (IMP)! Through IMP's intuitive " "interface, you'll be able to access and manage your IMAP mail account using " "the simplicity of a standard web browser." msgstr "" "В╕та╓мо Вас в поштов╕й програм╕ Internet Message Program (IMP)! " "╤нту╖тивний ╕нтерфейс IMP дозволить Вам легко ╕ зручно доступатися до Вашо╖ " "поштово╖ скриньки використовуючи звичний Web-броузер." msgid "Welcome" msgstr "Вх╕д" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted." msgstr "" "При витиранн╕ лист╕в переносити ╖х в См╕тник, а не в╕дм╕чати ╖х як " "витерт╕." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Переводити рядок при так╕й к╕лькост╕ символ╕в." msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "You are attempting to delete the following folders:" msgstr "Ви намага╓тесь витерти так╕ папки:" msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Ви створю╓те папку всередин╕ " msgid "" "You are creating a top-level folder.\\nPlease enter the name of the new " "folder:\\n" msgstr "" "Ви створю╓те папку верхнього р╕вня.\\nВкаж╕ть назву ново╖ папки:\\n " " " msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Ви перейменову╓те папку: " msgid "" "You can send mail in a variety ways. You might choose to compose a new " "message or perhaps to reply to an existing message. Whichever method you " "choose, however, will open the standard Compose Window." msgstr "" "Ви можете в╕д╕слати листа к╕лькома шляхами. Ви можете вибрати створити новий " "лист, або в╕дпов╕сти на ╕снуючий. При будь-якому вибраному вар╕ант╕ для Вас " "в╕дкри╓ться В╕кно Створення Листа." #, c-format msgid "You have %s new messages." msgstr "У Вас ╓ %s нових лист╕в." msgid "You have 1 new message." msgstr "У Вас ╓ 1 новий лист." #, c-format msgid "" "You have been logged out of %s. Thank you for using the system. If you wish " "to log in again, please use the form below." msgstr "" "Ви вийшли з %s. Дяку╓мо за користування системою. Якщо Ви захочете вв╕йти " "знову - скористайтеся формою нижче." msgid "You have new mail in the following folders:\\n" msgstr "У Вас ╓ св╕жа пошта в таких папках:\\n" msgid "You must first select the attachment(s) to delete." msgstr "Спершу вкаж╕ть додаток, який треба витерти." msgid "You must first specify the file to attach." msgstr "Спершу вкаж╕ть файл, який треба прикр╕пити." msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Вкаж╕ть хоча б одного адресата." msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Спершу вкаж╕ть скриньку призначення." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Вкаж╕ть ╕постась, яку сл╕д витерти." msgid "You must select at least one message first." msgstr "Спершу вибер╕ть хоча б один лист." msgid "You must specify a recipient." msgstr "Вкаж╕ть отримувача." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Ви не передплатили \"%s\". Ось що сказав сервер" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Ви не в╕дм╕нили передплату на \"%s\". Ось що сказав сервер" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Ви усп╕шно передплатили \"%s\"" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Ви в╕дм╕нили передплату на \"%s\"" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Вийшов час Вашо╖ %s сес╕╖. Будь-ласка, вв╕йд╕ть ще раз." msgid "Your From: address:" msgstr "Ваша адреса е-пошти:" msgid "Your Information" msgstr "Персональн╕ дан╕" msgid "Your Reply-to: address: (optional)" msgstr "Ваша зворотня адреса: (опц╕онально)" msgid "" "Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to " "print." msgstr "" "Ваш броузер не п╕дтриму╓ цього методу друку. Будь-ласка, натисн╕ть " "Ctrl/Option + P, щоб роздрукувати цю стор╕нку." msgid "Your current time zone:" msgstr "Ваш поточний часовий пояс:" msgid "Your default identity:" msgstr "Ваша основна ╕постась:" msgid "Your full name:" msgstr "Ваше повне ╕м'я:" msgid "Your identities:" msgstr "Ваш╕ ╕постас╕:" msgid "Your preferences have been updated." msgstr "Ваш╕ опц╕╖ оновлено." msgid "Your signature:" msgstr "Ваш п╕дпис:" msgid "[No subject]" msgstr "[Без теми]" msgid "\\nPlease enter the name of the new folder:\\n" msgstr "\\nБудь-ласка, введ╕ть назву ново╖ папки:\\n" msgid "add source" msgstr "додати джерело" msgid "cannot move past the beginning" msgstr "не можу перейти вище початку" msgid "cannot move past the end" msgstr "не можу перейти нижче к╕нця" msgid "delete message" msgstr "витерти лист" msgid "move down" msgstr "посунути вниз" msgid "move message to" msgstr "перенести лист в" msgid "move up" msgstr "посунути вверх" msgid "no folder selected" msgstr "жодна папка не вибрана" msgid "no rule selected" msgstr "жодне правило не вибране" msgid "no text specified" msgstr "не вказаний текст" msgid "none" msgstr "жодного" msgid "or" msgstr "або" msgid "or:" msgstr "або:" msgid "please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "будь-ласка, введ╕ть текст ╕ вибер╕ть поле та операц╕ю" msgid "remove source" msgstr "видалити джерело" msgid "select folder" msgstr "вибрати папку" msgid "spelling error" msgstr "граматична помилка" msgid "spelling errors" msgstr "граматичних помилок" #, c-format msgid "where the %s field contains %s" msgstr "де поле %s м╕стить %s"